5. Richard K. Crossing Cultural Borders / K. Richard. - International Research Center: New York, 1999. - 330 p.
6. Ruben B. & Kealey D. / B. Ruben & D. Kealey // Behavioral assessment of communication competency and the prediction of cross-cultural adaptation // International Journal of Intercultural Relations. № 3. 1997. - P.15 - 48.
7. Ting-Toomey S. Communicating across Cultures / S. Ting-Toomey. - Guilford Press: New York, 1999. - 210 p.
УДК 811.111:378
Воронежский государственный университет Старший преподаватель кафедры зарубежной литературы Морозова Т.В. Преподаватель кафедры английского языка гуманитарных факультетов факультета РГФ Панкова Т.Н.
Россия, г. Воронеж, тел. +7(4732) 20-85-37
Voronezh State University The chair of foreign literature, senior lecturer Morozova T.V.
The department of Romanic and Germanic philology, humanitarian faculty, the chair of English language,lecturer Pankova T. N. Russia, Voronezh, tel. +7(4732) 20-85-37
Т. В. Морозова, Т. Н. Панкова
НЕКОТОРЫЕ СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ОБУЧЕНИЮ СТУДЕНТОВ
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
В данной статье рассматриваются особенности обучения студентов в процессе подготовки специалистов в области иноязычной культуры. В работе анализируются некоторые современные подходы к обучению иностранным языкам, связанные с межкультурным общением в ходе преподавания иностранного языка.
T. V. Morozova, T. N. Pankova
SEVERAL MODERN APPROACHES TO TEACHING STUDENTS
FOREIGN LANGUAGES
The aim of this article is to analyse and evaluate the problems that may rise in cross-cultural specifications in teaching students foreign languages and the development of the specialists in cross cultural communication. The main reasons of problems concerning cross-cultural communication in teaching foreign languages are singled out.
Общая цель обучения английскому языку, как известно, состоит в подготовке студентов к реальному межкультурному иноязычному общению в профессиональной среде.
© Морозова Т.В., Панкова Т.Н., 2008
В связи с динамично развивающимися условиями обучения переосмысливаются цели, задачи, содержание курса, совершенствуется структура, обновляется методическое обеспечение, приёмы обучения иностранному языку студентов в неспециальных вузах.
Современный рынок труда выдвигает новые требования к выпускникам вузов: профессиональные знания и умения - условия необходимые, но недостаточные в карьерном росте. Для успешной профессиональной адаптации требуется реализация всего личностного потенциала, профессионального сознания и самосознания квалифицированного специалиста. При этом чем большим количеством компетенций, расширяющих область профессионального сознания, обладает специалист, тем увереннее он будет выдерживать конкуренцию в профессиональном развитии, легче обучаться новым технологиям, осваивать новые специальности. Среди подобных компетенций особую важность представляют компьютерная, мультимедийная, иноязычная компетенции. Обладающий ими специалист имеет большие возможности в поиске и анализе информации, в межкультурной коммуникации, а следовательно, в более адекватной оценке результатов и перспектив своей профессиональной деятельности.
Согласно концепции модернизации российского образования на период до 2010 года, основной целью профессионального образования в высшей школе является подготовка квалифицированного специалиста соответствующего уровня и профиля, конкурентно способного, компетентного, способного к эффективной работе на уровне мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту, социальной и профессиональной мобильности. Соответственно, основной стратегической целью обучения иностранным языкам на неязыковых факультетах будет формирование специалиста, готового к профессиональной межкультурной коммуникации. В связи с этим необходимо провести обновление методов и подходов к обучению.
Под подходом к обучению иностранным языкам мы, вслед за многими авторами (И. Л. Бим, М. Н. Вятютнев, И. А. Зимняя, М. В. Ляховицкий, Э. Г Азимов, А. Н Щукин, М. К. Колкова, И. Л. Колесникова, О. А. Долгина и др.), понимаем базисную категорию методики, определяющую теоретическую стратегию обучения языку и выбор технологии обучения, реализующей такую стратегию, то есть подход к обучению - это реализация ведущей, доминирующей идеи обучения на практике в виде определённой стратегии и с помощью того или иного метода обучения. В широком смысле подход выступает как самая общая методологическая основа исследования и обучения в конкретной области знаний, как методологическая основа разработки методов-направлений и, следовательно, методов-моделей обучения иностранным языкам.
Современным подходом к обучению иностранным языкам в условиях модернизации российского образования является компетентностно-
деятельностный подход, который рассматривается в качестве теоретической базы построения системы обучения иностранному языку. Модернизация образования предполагает, что система обязательного формирования знаний, умений и навыков будет заменена набором ком-петентностей, формируемых у студентов на основе обновлённого содержания. При этом процесс освоения этого содержания должен носить деятельностный характер.
Подход к обучению определяет и выбор (или подготовку) средств обучения, в том числе учебника, который, по сути, является основным средством обучения и, соответственно, компонентом системы обучения иностранным языкам. Учебник, в свою очередь, а точнее учебно-методический комплекс (современный учебник иностранного языка пред-
ставляет собой многокомпонентный комплекс), не только отражает все компоненты этой системы обучения: цели, содержание, принципы, приёмы, формы, но и определённый концептуальный подход к обучению, обусловленный общественно-историческими факторами, уровнем развития науки.
Однако преподавание иностранного языка в неязыковых вузах не полностью реализует как образовательные запросы студентов, так и гуманитарный потенциал данной учебной дисциплины. Среди причин сложившейся ситуации можно отметить несовершенство учебных пособий, применяемых в учебном процессе. Обучая иностранному языку в русле традиционного образования, современные учебные пособия для неязыковых специальностей страдают недостаточным количеством аутентичного материала, отсутствием визуального ряда и персонифицированной информации. Также явно прослеживается недостаток компьютерного, мультимедийного сопровождения, то есть всего того, что делает учебное пособие по-настоящему актуальным, то есть отвечающим потребностям нашего времени.
В процессе преподавания иностранного языка проблему, вызванную отсутствием современных по содержанию учебных пособий, приходится решать методическими средствами.
Бесспорным является тот факт, что специалист должен уметь самостоятельно использовать знания, умения и навыки по иностранному языку в своей профессиональной деятельности для получения новой информации и для профессионального общения. Поэтому учебная деятельность должна быть приближена к профессиональной, чтобы обеспечить условия, в которых студент сможет научиться применять иностранный язык в данном аспекте. Для этого в обучении и была создана ситуация профессио-
нальной деятельности: межфакультетские проектные работы по развитию социокультурных навыков общения.
Следует отметить, что межфакультетские проектные работы по развитию социокультурных навыков общения успешно организуются и проводятся уже несколько лет подряд. Особое внимание уделяется материалу, с помощью которого иллюстрируются универсальные закономерности межкультурной коммуникации, их преломление в различных культурах, а также идиокультурные особенности их проявления. Критерии отбора иллюстративного материала вырабатываются параллельно с выявлением категориального аппарата и становятся, таким образом, одной из важных теоретических и методологических задач при разработке материала.
Данные соображения обусловили содержательную основу и организацию учебного процесса. Для облегчения познавательной и учебной деятельности студентов презентация тщательно структурируется и ещё до непосредственной подачи материала снабжается обширным перечнем заданий, в рамках которых не только формулируются вопросы по данной теме, но и даётся большой объём концептуальной теоретической и разнообразной фактической информации. Задания преподавателя в течение учебного процесса работы над презентацией носят проблемный и творческий характер и нацелены не только на тренировку или усвоение тех или иных положений, значимых теоретически или практически, но и на развитие у студентов умения аналитически мыслить, аргументированно излагать свою точку зрения, непредвзято и всесторонне рассматривать факты, избегать необоснованных обобщений, проявлять толерантность и культурную сенситивность. Что касается документальной организации материала в презентации, следует отметить, что не-
обходимым требованием является наличие списка используемой (цитируемой и дополнительной) литературы на разных языках, допускается приобщение словаря терминов, а также сведения об организации проектной работы.
Вне всякого сомнения, следует осознавать, что в процессе работы над презентацией возникают определённые сложности при решении вопросов, связанных, во-первых, с отбором тематико-содержательного материала для обсуждения, обоснованием логики изложения этого содержания, выбором анализируемых позиций, опубликованных в списке цитируемой и дополнительной литературы на разных языках; во-вторых, со способом и формой изложения, с учётом того, что адресатом межфакультетской проектной работы и непосредственно самих презентаций являются студенты, нуждающиеся в ясности, чёткости формулировок, то есть в такой организации материала, которая, с одной стороны, облегчает восприятие и усвоение ими соответствующих сведений, а с другой -даёт более или менее полное, однако обозримое и внутренне непротиворечивое представление об изучаемой теме и её месте в системе профессиональной подготовки.
Ориентация деятельности студента на будущую работу требует создания учебно-профессионального общения на базе языкового материала по специальности, организации таких продуктов деятельности, как доклады на конференциях (презентации), отчёты, рефераты, обзоры, аннотации, приглашения и т. д.
В нашем случае обучение профессиональной устной и письменной речи организовано на базе подготовки и проведения межфакультетских проектных работ (презентаций) по развитию социокультурных навыков общения (по специальности). В этой ситуации, без сомнения, специалист реально пользуется
иностранным языком для осуществления своей речевой деятельности. Остальные виды его профессиональной деятельности (чтение специальной литературы, подготовка собственных публикаций, переписка с зарубежными коллегами и т. д.) рассматриваются нами как моменты подготовки к проведению межфакультетских проектных работ и презентаций на любых других конференциях. Именно в условиях организации и непосредственного проведения таких мероприятий иностранный язык максимально востребован.
В ходе этой работы осуществляется переход студентов на креативный этап формирования готовности к самообучению. Содержание работы включает действия, которые реализуются в индивидуальной и коллективной профессионально ориентированной творческой познавательной деятельности.
В условиях подготовки межфакультетских презентаций, когда обучающиеся при помощи преподавателей обеспечивают работу «иностранной» секции научной студенческой конференции вуза, стимулируется развитие активного познавательного интереса в мо-тивационной структуре личности, повышается уровень самостоятельной обучаемости, в познавательную деятельность включаются творческие силы личности и реализуется её творческий потенциал. Проявляя творческую активность, многие студенты от чтения с определённой учебной или узкой практической целью переходят к чтению в широких познавательных целях, для удовлетворения более глубоких потребностей получения профессиональных знаний, самообразования. У наиболее успешных студентов отмечается тенденция к чтению на иностранном языке по собственной инициативе.
Представляется целесообразным сделать промежуточный вывод о том,
что практические потребности межкультурной коммуникации задают направление новых теоретических поисков, приводят к переосмыслению традиционных идей, выявляют острую необходимость в научной парадигме, базирующейся на эвристических возможностях коммуникации и культуры.
Интеграция знаний, накопленных в области межкультурной коммуникации, осуществляется посредством выявления межкультурных различий, специфики культур как предпосылок их взаимопонимания и взаимодействия, определения механизма межкультурного общения и факторов, способствующих успешной адаптации субъектов межкультурной коммуникации. Проблема межкультурной коммуникации является одной из самых главных в системе гуманитарного знания и требует своего теоретического и практического анализа в преподавании иностранных языков. Несомненно, последнее связано с тем, что в процессе коммуникации всё большее значение приобретает культура, и наличие языковых знаний оказывается недостаточным для адекватной коммуникации, а главное - для представителей иного культурного сообщества. Следствием научного интереса к данной проблеме в нашей стране стало интенсивное развитие международных контактов, что привело к появлению исследований в сфере преподавания иностранных языков, образованию центров межкультурной коммуникации и изучению данного вопроса на уровне межэтнических отношений.
Изучение иностранного языка как средства межкультурного общения в от-
личие от традиционного подхода направлено на развитие личностно значимых смыслов, представлений, понимания всей системы ценностей носителей той или иной культуры. Будущим специалистам необходимо дать обязательный минимальный объём знаний об особенностях партнёра по коммуникации как представителя конкретной линг-вокультурной общности, познакомить со спецификой коммуникативного поведения и теми ценностями, которые приняты в иноязычной культуре.
Как было отмечено в начале статьи, основной целью обучения иностранным языкам в языковом вузе является выход в реальное межкультурное общение. В последнее время прослеживается переход к социокультурной и межкультурной парадигме преподавания. Её основу составляет когнитивно-
коммуникативный подход, который наряду с обучением иностранному языку как средству общения нацеливает не только на включение культуры в содержание обучения, но и на сравнение и оценку собственной и иноязычной культуры.
Таким образом, для того чтобы подготовить специалистов, владеющих системой знаний, умений и навыков для осуществления различных видов иноязычной деятельности и способных самообучаться и проявлять высокий уровень творческой активности, необходимо обеспечить комплексную организацию познавательной деятельности студентов на основе иноязычных профессионально ориентированных материалов.
Библиографический список
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. - СПб.: Златоуст, 1999. -425 с.
2. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. - 2-е изд., дополн. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. - 424 с.
3. Фёдорова О. Н. К вопросу повышения эффективности процесса обучения английскому языку в неязыковом вузе торгово-экономической направленности // Языковое образование в вузе: Методическое пособие для преподавателей высшей школы, аспирантов и студентов. СПб.: КАРО, 2005. - С. 70-87.
4. Tsurikova L. Cross-cultural analysis of conversational norms in Russian and English / L. Tsurikova. - "Heritage and Progress. From the past to the future in intercultural understanding." SIETAR Europa Congress 1998 Proceedings. D. Lynch and A. Pilbeam (eds.) - LTS Training and Consulting, Bath, UK, 2000. - P. 78 - 85.
5. Tsurikova L., Evanson V. Advice: A Pragmatic Approach To Teaching Functions in English / L. Tsurikova., Evanson V. - "Revista de lenguas para fines especificos", La Universidad de las Palmas de Gran Canaria. - 1995. - No 2. - P. 4 - 10.
References
1. Asimov E. G., Shchukin А. N. Dictionary of methodology terms (theory and practice of teaching languages). / E. G. Asimov, А. N. Shchukin. - St. Petersburg, 1999. - 425 p.
2. Grishaeva L.I., Tsurikova L.V. Introduction to the theory of cross-cultural communication / L.I. Grishaeva, L.V. Tsurikova. - 2nd edition. - Voronezh, 2004. - 424 p.
3. Fedorova О. N. To the improvement of English teaching process in non-linguistic institute specialized on trade and economics. // Language education in higher school. - St. Petersburg, 2005. - P. 70-87.
4. Tsurikova L. Cross-cultural analysis of conversational norms in Russian and English / L. Tsurikova. - "Heritage and Progress. From the past to the future in intercultural understanding." SIETAR Europa Congress 1998 Proceedings. D. Lynch and A. Pilbeam (eds.) - LTS Training and Consulting, Bath, UK, 2000. - P. 78 - 85.
5. Tsurikova L., Evanson V. Advice: A Pragmatic Approach To Teaching Functions in English / L. Tsurikova., Evanson V. - "Revista de lenguas para fines especificos", La Universidad de las Palmas de Gran Canaria. - 1995. - No 2. - P. 4 - 10.