Научная статья на тему 'Некоторые различия в идиоматическом наследии английского и немецкого народов'

Некоторые различия в идиоматическом наследии английского и немецкого народов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
76
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / ИДИОМА / ЧЕЛОВЕК / НАРОД / МЕНТАЛИТЕТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Омельчук К.И.

Актуальность. Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную, чтобы не сказать решающую, роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации. Цель. Выявить общие семантические поля и родственные выражения, развивавшиеся из одного праязыка и с течением времени изменившие значение и форму. Метод. Метод сплошной выборки и сравнительного анализа. Результат. В идиоматике языка хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. Выводы. Язык хранит культуру народа и передает ее следующим поколениям. Языка обладает способностью отражать и сохранять реальный и культурный мир своего речевого коллектива, что дает обширный материал для анализа и позволяет выйти к более глубокому пониманию менталитета английского и русского народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Некоторые различия в идиоматическом наследии английского и немецкого народов»

Под моногрупповой понимается такая объектной лексической сочетаемость, при которой глагол способен образовывать сочетания с существительными только одной лексико-семантической группы [1, с. 53]. Например, глагол вылечить/ pmdbi сочетается только с существительными, объединёнными семантическим компонентом «болезнь/ h^mb^nLpjnLb», или же брить/ mö^]hl, ишфрЬ^ (усы/ рЬ^Ьрр), казнить/tfшhшщшmdfr ЬЬршрЦЬ^ (преступника/ hшЬgшqnpöfrЬ), разогнать/дрЬ^ (толпу/шйрп^р), закопать/ u^uhi фпрЬ^ (яму/фпи), тушить/ hшЬqgЬhl (пожар/hpqhhp) и т.д.

Таким образом, глаголы повреждения, глаголы разрушения и глаголы уничтожения в русском и армянском языках семантически практически эквивалентны (за небольшим исключением) и выявляют одну семантическую область - деструктивное воздействие на предмет. Основные признаки которого: 1. Разрушение, изменение, деформация объекта и как результат - разрушение, уничтожение, т.е объект перестает существовать, 2. изменение структуры объекта под воздействием различных сил (механических, температурных, физических и т.п.), результат - невозможность выполнения объектом ранее присущих ему функций.

Список использованной литературы

1. Бураихи Ф.К. Глаголы деструктивного воздействия в современном русском языке (системные и функциональные характверистики): дис. к.ф.н.:10.02.01. Воронеж, 2011.138с.

2. Бураихи Ф.К, Чарыкова О.Н. Типы объектной лексической сочетаемости русских деструктивных глаголов// Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика, № 2, 2011. с. 11-13

3. Гарибян А.С. Русско-армянский словарь // изд. "Айастан", Ереван, 1977.

4. Нахарчаева Г.Л. Лексическая сочетаемость деструктивных глаголов хантыйского языка (на материале шурышкарского диалекта//Вестник угроведения. № 3 (14), 2013. с. 79-82

5. Ожегов С.И. Словарь русского языка (около 57000 слов) // под ред.Н.Ю.Шведовой. Москва, "Русской язык", 1987. 749с.

6. Потапенко Т.А. Лексико-семантические характеристики глаголов разрушительного воздействия на объект // Филологические науки. - М.: Высшая школа, 1983. № 2.

7. Фаткуллина Ф.Г. О деструктивной лексике русского языка / Ф.Г.Фаткулина // Языковая семантика и образ мира : Тезисы международной научной конференции. - Казань, 1997. - Книга 1. С.64-66.

8. Фаткуллина Ф.Г.Башарова Р.Р. Семантическая характеристика глаголов разрушения в современном русском языке. // Журнал SCIENCE WORLD https://www.sworld.com.ua/index.php/uk/philosophy-and-philology/linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today/2483-fatkullina-fg-basharova-rr

9. Фаткуллина Ф.Г. Деструктивная ситуация и способы ее репрезентации в русском языке // Доклады Башкирского университета. 2016. Том 1. No2. с. 439-443

10. Способы глагольного действия. //АКАДЕМИЯ НАУК СССР. ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА. РУССКАЯ ГРАММАТИКА http://rusgram.narod.ru/1408-1436.html

11. и^ш]шЬ Ь.Р. UpH-fr hm^h^ ршдштршЦшЬ ршпшршЬ // "^ш]шишшЬ", ЬркшЬ, 1976.

© Мидоян М.А., 2018

УДК8

К.И. Омельчук

учитель английского языка МБОУ «СОШ № 8 имени Бусыгина М.И.»

г. Усть-Илимск, РФ

НЕКОТОРЫЕ РАЗЛИЧИЯ В ИДИОМАТИЧЕСКОМ НАСЛЕДИИ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО НАРОДОВ

Аннотация

Актуальность. Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка

~ 98 ~

заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную, чтобы не сказать решающую, роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации.

Цель. Выявить общие семантические поля и родственные выражения, развивавшиеся из одного праязыка и с течением времени изменившие значение и форму.

Метод. Метод сплошной выборки и сравнительного анализа.

Результат. В идиоматике языка хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.

Выводы. Язык хранит культуру народа и передает ее следующим поколениям. Языка обладает способностью отражать и сохранять реальный и культурный мир своего речевого коллектива, что дает обширный материал для анализа и позволяет выйти к более глубокому пониманию менталитета английского и русского народов.

Ключевые слова:

язык, идиома, человек, народ, менталитет.

Сокровищницей любого языка является фразеология. Во фразеологических единицах (ФЕ) отображается история народа своеобразие ее культуры и быта. В процессе образования ФЕ значительную роль играет человек: большинство фразеологизмов о человеке и о различных сферах его жизнедеятельности. Зачастую человек стремится наделить своими чертами объекты окружающего его мира. «Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития средств номинации в языке» [6, с. 274].

В межкультурных контактах значение национальн6ой символики трудно переоценить. Символика связана с той частью национальной языковой картины мира, которая содержит информацию об устойчивых в данной национальной традиции ассоциациях, вызываемых в коллективном языковом сознании различными объектами внешнего мира. Так, в культуре какого-либо народа определенные животные являются символом силы, трудолюбия, мудрости, покорности, подлости и трусости. Относительно лингвистики это означает, что «лексические значения слов, называющих этих животных, включают в себя эту информацию. Этот элемент и называется коннотативным /ассоциативным/ элементом значения слова» [7, с. 83].

Каждый язык располагает специальными лексическими средствами для выражения разного рода оценок. Обнаружить нечто уникальное, присущее только какому-то одному языку в данном разряде концептов довольно трудно, поскольку сама категория оценки универсальна и две ее разновидности «положительная оценка» и «отрицательная оценка» можно отнести к семантическим универсалиям [7].

В процессе исторического развития языков многие слова приобрели свои коннотации не по той причине, что обозначаемые ими денотаты объективно соответствуют приписанным им языковым сознанием эмоционально-оценочным «довескам»: на определенном этапе язык - его носители - престает довольствоваться только коммуникативной функцией, у людей возникает эстетическая потребность в говорении «с хитрым извитием слов». Так, информативно достаточные выражения «неумный человек», «неопрятный человек» перестает удовлетворять вкусам говорящих в силу своей «простоты», появляются такие слова, как «осел» и «свинья».

В данной статье подвергаются сравнению ФЕ английского и немецкого языков. Цель - выявить общие семантические поля и родственные выражения, развивавшиеся из одного праязыка и с течением времени изменившие значение и форму. Необходимо отметить, что предметом анализа являются фразеологизмы, имеющие только отрицательные коннотации. Сравнение производится по ключевым словам в их прямом значении, а не по общему метафорическому смыслу идиомы. Рассмотрим выделенные группы.

~ 99 ~

Животные и растения.

Следует отметить, что названия животных - наиболее благодатный материал для анализа с точки зрения коннотативных значений. Почти каждое наименование несет в себе помимо основного номинативного значения эмоциональноОоценочный «довесок», который ложится в основу вторичной номинации.

«Животные и растения» - это большая группа, включающая упоминание зверей, птиц, рыб и различных видов растений. Наиболее частыми являются упоминания о собаках и кошках, причем, почти все идиомы, касающиеся этих животных, имеют отрицательные коннотации. В немецком языке популярны ФЕ с такими животными, как «козел», «осел». ФЕ с лексемой «быке» в немецком языке обладают меньшей частотностью употребления по сравнению с английским языком. Ср.:

1. at bay (в безвыходном положении) [5]

2. like a bull at the gate (бешено) [2]

3. cat-and-dog life (жизнь, полная ссор) [2]

4. act the goat (вести себя глупо) [5]

1) den Bock melken (делать бесполезную работу) [l]

2) sie kann den Bock zwischen die Hoerner kuessen (она тощая, как палка) [l]

3) das ist fuer die Katze (напрасно) [l]

4) vor doe Huende gehen (пропасть, погибнуть) [l]

5. rotten apple (паршивая овца) [5]

6. shake like a leaf (сильно дрожать) [2]

7. forbidden fruit (запретный плод) [5]

5) Apfel braten (заниматься пустяками) [l]

6) die verbotene Frucht (запретный плод) [5].

Что касается последнего выражения, их формы совпадают в обоих языках, различаясь лишь орфографически.

Природные явления.

В данной группе ФЕ , содержащие отрицательные отрицательные коннотации, чаще всего встречаются образы грозы, грома и молнии. Кроме этого общим для обоих языков является семантическое поле холода и льда, выражающих скользкость, изменчивость и враждебность, и тумана как символа неопределенности. Ср.:

1. black as thunder (мрачный как туча) [5]

2. be out in the cold (оставаться в дураках) [2]

3. skate on thin ice (быть в щекотливом положении) [5]

1) Donner, Blitz und Hagel! (гром и молния) [l]

2) Das ist ein heisses Eis (щекотливое дело) [l]

3) In Nebel huellen (делать что-либо непонятным, запутанным) [l]

Орудия труда.

В данной группе ФЕ очень много совпадений, поскольку большинство орудий труда подразумевают опасность и могут быть использованы в качестве оружия. Встречаются почти идентичные формы: axe - Axt. Ср.:

1. savage as meat axe (взбешенный) [2]

1) die Axt an die Wurzel legen (принимать суровые меры) [l]

2. make bricks withot straw (затевать безнадежное дело) [2]

2) das Messer an die Kehle setzen (приставить нож к горлу) [l].

Части тела, физиология.

Тело человека отражает его душу, возможно, поэтому группа ФЕ, опирающаяся на этот образ, столь многочисленна. Многозначные слова - «сердце», «кровь», «глаза» - по своей природе тяготеют к образованию фразеологизмов. Эти слова относятся к корню языка и восходят к праязыку. Идиомы, в

l00

которых они встречаются, также имеют большое сходство друг с другом в немецком и английском языках. Ср.:

1. hit below the belt (ударить ниже пояса) [5]

2. lose heart (падать духом) [4]

3. not a leg to stand on (не иметь под собой почвы) [2]

4. blood: blood-sucker (кровопийца), make smb's blood boil (приводить в бещенство) [5]

5. skin alive (спустить шкуру) [2]

6. twiddle one's thumbs (бить баклуши) [2]

7. grease someone's palm (дать взятку) [2]

1) auf den Nacken liegen (быть тягость) [1]

2) Sand in die Augen srteuen (пускать пыль в глаза) [1]

3) Blut: boeses Blut machen (раздражать), im Blute waten (купаться в крови) [1]

4) sich in j-s Herz stehlen (запасть кому-то в душу) [1].

Музыка и пение.

В этой части прослеживается разница между языковыми картинами мира английского и немецкого народов. В английском языке более распространены идиомы, упоминающие пение. Смысл их сводится к тому, что песня - это бесполезное и нудное занятие; о танце говорится обычно в контексте прислуживания (dance to smb's tune - плясать под чью-то дудку). В немецком языке у слова Tanz появляется какой-то дьявольский подтекст - пляска перерастает в хаос, неуправляемый кошмар. Возможно, именно здесь выражается мистический страх немцев [3]. Ср.:

1. harp on the same string (завести волынку) [2]

2. not worth on old song (ни гроша не стоит) [2]

1) es wird einen setzen (теперь начинается свистопляска) [1].

Помимо названных групп существуют также семантические поля, связанные с религией и мифологией, куда входят фразеологизмы, упоминающие различные религиозные и мифические персонажи: злых духов, ада, мира мертвых и атрибутов смерти. В некоторых случаях отрицательный оттенок получают выражения, включающие имена Бога и ангелов, например, если человек характеризуется как сумасшедший (н-р, русское «убогий»). Так, фраза «die Engel singen hoeren» может интерпретироваться двояко: «быть в восторге» и «страдать от невыносимой боли», однако в обоих случаях подразумевается значение «быть не в себе».

Языковое отражение картины мира пространства и времени несет черты архаических представлений, что позволяет говорить об архаической модели, связанной с концептами «пространство» и «время». Данную группу составляют фразеологизмы с неопределенным временным и пространственным значением. Неопределенность и отдаленность вызывает в данном случае у говорящего недовольство, ср.: the back of beyond (захолустье) [2]. Следует отметить, что в немецком языке значительно больше идиом со словом «ночь». Многие из них характеризуют уродство и непросвещенность человека, а также возможность его бесследного исчезновения из этого мира, ср.: die Welt gute Nacht sagen (приказать долго жить) [1].

Кроме названных групп также существуют ФЕ, связанные с пищей и питьем. Глаголы «есть» и «пить» употребляются как в прямом, так и в переносном смысле, н-р, eat smb. out (есть кого-то поедом) [5], zxu tief ins Glas geglueckt haben (хлебнуть лишнего) [1], отношением к другим странам и народам, н-р, Dutch courage (пьяная удаль) [5] и так далее.

Все это дает обширный материал для анализа. Дальнейшая разработка данного вопроса, возможно, позволит нам выйти к более глубокому пониманию менталитета английского и немецкого народов.

Список использованной литературы:

1. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. - М.: Аквариум, 1995. - 768 с.

2. Соломник Т.Г. Другими словами... Словарь английских идиом. - СПб.: «Алга-Фонд», 1994. - 248 с.

3. Зайдениц Ш. Эти странные немцы. - М.: Эгмант Россия Лтд., 1999.- 72 с.

4. Пархамович Т.В. 1000русских и 1000 английских идиом: Словарь с пояснениями и примерами

использования. - 2-ен изд. - Минск: ООО «Попурри», 1997. - 128 с.

5. Dictionary of Idioms - London: Harper Collins Publishers, 1995. - 493 c.

6. Гак В.Г. Беседы о французском слове. - М.:Высш.шк., 1996.

7. Корнилов О.А. языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., 1999.

© Омельчук К.И., 2018

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.