Научная статья на тему 'Некоторые проблемы культуры русской речи дагестанцев-билингвов'

Некоторые проблемы культуры русской речи дагестанцев-билингвов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
268
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВ / СОЦИАЛИЗАЦИЯ / ПАРИТЕТНЫЙ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ШИББОЛЕТ / ФОНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛУХ / ГИПЕРКОРРЕКЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рамазанова Джавгарат Асадулаевна

В статье рассматриваются нерешенные проблемы произносительного аспекта культуры русской речи носителей дагестанско-русского двуязычия. Концептуальные положения статьи заслуживают внимания специалистов по методике обучения русскому языку в условиях билингвизма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Рамазанова Джавгарат Асадулаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Некоторые проблемы культуры русской речи дагестанцев-билингвов»

НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ КУЛЬТУРЫ РУССКОЙ РЕЧИ ДАГЕСТАНЦЕВ-БИЛИНГВОВ

®2011 Рамазанова Д.А.

Дагестанский государственный педагогический университет

В статье рассматриваются нерешенные проблемы произносительного аспекта культуры русской речи носителей дагестанско-русского двуязычия. Концептуальные положения статьи заслуживают внимания специалистов по методике обучения русскому языку в условиях билингвизма.

The author of the article considers the unresolved problems of the articulatory aspect of Dagestan-Russian bilingual carriers’ Russian speech culture. The conceptual positions stated in the article are worthy of attention of the specialists in the sphere of the methods of teaching in the bilingual conditions.

Ключевые слова: билингв, социализация, паритетный, интерференция, шибболет, фонологический слух, гиперкоррекция.

Keywords: bilingual, socialization, hearing, hypercorrection.

Формирование культуры русской речи учащихся дагестанской национальной школы является актуальной социально-культурной проблемой, так как русский язык, функционирующий здесь в качестве средства межнационального

общения, а также языка общественно-политической и

культурно-образовательной сфер жизни полиэтнического дагестанского народа, обладает высоким престижем. Благодаря его знанию происходит вторичная, т.е. межэтническая, социализация

выпускников дагестанской школы, которые вместе с тем, учась в школе на русском языке, изучая русскую литературу и историю, становятся носителями русской духовной культуры, т.е. приобретают аккультурацию. У них формируются нормы сложившейся в

полиэтническом социуме ЯЗЫКОВОЙ культуры, в связи с чем произносительная культура русской речи расценивается как показатель

parity, interference, shibboleth, phonologic

речевой и общей культуры билингва. Объективно сложившейся этической нормой в Дагестане является общение на русском языке не только лиц разных национальностей, но и носителей одного и того же родного языка в присутствии

инонационального участника

разговора, если даже этот последний, не являясь активным собеседником, просто присутствует в ситуации общения. В случае появления лица иного этноса компания одноязычных дагестанцев, разговаривающих на своем национальном языке, переходит на русский язык: беседа порой даже с середины уже начатого предложения на национальном языке

продолжается на русском языке. Эта сложившаяся коммуникативная традиция приобрела значимость всеми соблюдаемой этической нормы использования языков или культуры языка в Дагестане.

В отличие от нее, культура речи представляет собой структурную правильность, этическую уместность

и стилистическую оправданность

использования в данном акте коммуникации языковых единиц разных уровней. Существует

несколько аспектов культуры речи:

произносительный, словоупотребительный, грамматический и стилистический.

Русский язык в Дагестане выступает в функции

доминирующего компонента

национально-русского или русско-национального двуязычия, которое превратилось в принцип

этносоциальной жизни

многонационального дагестанского народа. Уникален дагестанский тип билингвизма: в условиях, когда ни один из родных языков дагестанцев по целому ряду объективных причин не может быть средством межэтнического общения, русский язык оказался единственным языком, объективно выдвинувшимся на эту роль в ходе исторического развития дагестанского полиэтнического

общества.

Русский язык не только не ограничивает функциональной

деятельности других дагестанских языков, но и способствует их разностороннему развитию и как язык-источник заимствования слов, и как стимулятор актуализации их имманентных структурных

возможностей.

Носитель дагестанско-русского двуязычия в речи на русском и на родном языках реализует свою лингвистическую компетенцию,

обнаруживая признаки общей и речевой культуры, образованность, интеллигентность, воспитанность языковой личности. Данное обстоятельство свидетельствует о том, что в многонациональном Дагестане социальную и культурноэтическую значимость приобретает правильность и культура речи не только на русском языке, но и на языке родного этноса двуязычного дагестанца.

Громадную роль в формировании гармонического, или паритетного, двуязычия играет школа, в которой дети, хорошо знающие свой родной язык, с первого же класса приобщаются к русскому языку как к необходимому второму языку, без знания которого нереально получение школьного образования. Учитель национальной школы, обучая детей русскому языку в условиях отсутствия естественной русской речевой среды,

целенаправленно формирует

национально-русское двуязычие, предупреждая и преодолевая интерферирующее влияние родного языка учащихся на их русскую речь.

В этой чрезвычайно сложной деятельности школьные учителя не предоставлены сами себе: в помощь им ученые-лингвисты и специалисты по методике преподавания русского языка в национальной школе своими исследованиями и рекомендациями помогают определить частотные и типичные явления интерференции и выбрать эффективный путь их предупреждения и преодоления.

Исследователями дагестанско-русского двуязычия установлено, что наибольшей устойчивостью

отличается фонетическая

интерференция. Степень

устойчивости последней выявляется не только экспериментальной проверкой в школах, но и по некоторым произносительным

ошибкам в русской речи лиц с высшим образованием.

В последние десятилетия

заметно, что по уровню

орфоэпической корректности русской речи многие учащиеся городских школ Дагестана с полиэтническим контингентом не на много

отличаются от учащихся

однонациональных сельских школ.

Нарушения орфоэпических норм в речи носителей координативного билингвизма, специфичные для представителей разных

национальностей и служащие некими

шибболетами, по которым можно безошибочно определить родной язык говорящего на русском языке,

помогают разработать

дифференцированные методические подходы к исправлению этих нарушений.

Такого рода шибболеты, не

препятствуя в принципе достижению цели коммуникации, не способствуют ее благоприятной тональности, так как отвлекают слушающего от

адекватного восприятия содержания рассказа. Другими словами, орфоэпические нарушения норм, хотя и не являются грубыми ошибками, искажающими значение слов и затрудняющими обмен информацией, снижают уровень культуры речи и этико-эстетическую тональности ситуации общения, отвлекая на себя внимание слушателя.

Для русской речи дагестанцев-билингвов вообще характерно интерференционное отступление от норм произношения согласных к, п, т. Однако они произносятся по-

разному носителями разных национальных языков. Вместо этих взрывных глухих согласных одни произносят аспираты, т.е. придыхательные звуки [кИ], [пИ], [тИ], другие - то абруптивы, т.е. смычногортанные [к1], [п1], [т1], то

геминированные, т.е. удвоенные [кк], [пп], [тт].

Несмотря на то, что фонетическая интерференция рассматривается во многих работах дагестанских лингвистов и методистов, обоснованно констатирующих тот факт, что в речи билингва звук русского языка подменяется звуком его родного языка, все еще остается невыясненным, почему одни фонетические особенности родного языка влияют на русскую речь билингва, а другие, весьма даже специфичные, не оказывают никакого влияния.

Справедливо отмечается всеми пишущими интерференционная

подмена специфичного гласного русского языка [ы], не присущего ни одному дагестанскому языку, близким гласным [и], но все еще нет исследования, в котором был бы научно освещен фактор того, почему в русской речи носителей одних дагестанских языков такая подмена осуществляется строго

последовательно, тогда как для представителей других языков она не составляет непреодолимой трудности. Ссылка на теоретический постулат, согласно которому неразличение указанных гласных обусловлено отсутствием в фонетических системах дагестанских языков релевантной фонематической оппозиции «мягкий -твердый согласный», не является достаточно убедительным

аргументом. Кроме того, не только в этом случае, но и во многих подобных, по нашим наблюдениям, выявление причины интерференции,

немаловажное само по себе, не гарантирует речь билингва от нарушения орфоэпической нормы. Более того, русская речь отдельных школьных учителей и преподавателей вузов с учеными степенями, прекрасно знающих эти причины, не совсем свободна от интерференции.

Следовательно, нет оснований абсолютизировать как панацею от нарушения орфоэпических норм

знание билингвом того, по какой причине они возникают.

Носители отдельных дагестанских языков в слове с мягким согласным на месте стоящего за ним гласного переднего ряда или опередненного гласного непереднего ряда

произносят фарингализованные гласные, а в речи других это явление не наблюдается, хотя

фонологические условия русского слова и особенности родных языков для тех и других билингвов одинаковы. Фарингализация гласных наблюдается в русской речи лакско-русских и табасаранско-русских билингвов, причем это явление сопряжено со слоговым

сингармонизмом. В соответствии с этой закономерностью

фарингализуются и те гласные неодносложного слова, которые стоят после твердых согласных под влиянием гласного, стоящего после мягкого согласного: гявярят

«говорят», но гаварит, пярядек «порядок», но парадокс [1. С. 52].

Интерференционная фарингализация гласных в слове русского языка в речи билингвов происходит также под влиянием орфографии в словах без мягкого согласного: шёпётём «шепотом»,

мялядяжени «молодожены».

Не выявлена причина того парадоксального, с точки зрения современного уровня

исследованности рассматриваемой нами проблемы вида интерференции, когда отсутствие в дагестанских языках, кроме аварского,

смыслоразличительного противопоставления гласных [о] и [у] служит причиной их

последовательного смешения в русской речи носителями отдельных типов дагестанско-русского двуязычия, тогда как для носителей других видов билингвизма данная фонологическая оппозиция не представляет особой сложности.

С данной интерференцией связана гиперкоррекционная

подмена [у] гласным [о]. Сущность этого явления заключается в том, что говорящий, стремясь к недопущению характерной интерференции, то есть произнесения [у] на месте [о], зачастую произносит [о] на месте правильного [у] (огол «угол», росский «русский», внизо «внизу»),

В русской речи носителей даргинско-русского и лезгинско-русского двуязычия наблюдается произношение долгого гласного на месте редуцированного безударного гласного на конце слова. Это явление не получило еще научного освещения, как и то, что финальный субститут в речи лезгинско-русских билингвов перетягивает на себя

логическое ударение с

эмфатическим оттенком.

Наблюдается уникальная

особенность русской речи носителей лезгинско-русского двуязычия,

проявляющаяся в усечении в непринужденной обстановке общения конечных звукокомплексов некоторых слов (ответствен задан

«ответственное задание», нравствен воспитан «нравственное воспитание», экстрен заседай «экстренное

заседание»).

Таким образом, орфоэпический аспект культуры русской речи в условиях дагестанско-русского

двуязычия, доминирующим

компонентом которого является русский язык, представляет собой весьма актуальную, но всё ещё недостаточно теоретически

разработанную

социолингвистическую и

лингводидактическую проблему. Необходимость ее решения диктуется насущной практической

задачей формирования

национально-русского двуязычия и культуры русской речи в дагестанской школе. Кроме того, теоретическая разработка проблем культуры русской речи и выработка на основе ее достижений практических рекомендаций по соблюдению литературных норм востребованы важностью

формирования социального контроля за культурой русской речи в многонациональном дагестанском обществе, в котором сильно сократилось число русских людей, на речь которых раньше стихийно ориентировались билингвы.

Нам представляется не совсем обоснованным то, что при разработке теоретических аспектов формирования орфоэпической

культуры русской речи билингвов и практических рекомендаций

лингводидактической направленности авторы

исследований акцентируют внимание всецело на факторах

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

типологического порядка,

недооценивая неисчерпаемые

возможности системы самого русского языка.

В этой связи, на наш взгляд, основные акценты следовало бы ставить на формировании у обучаемых русскому языку русского фонологического слуха, так как учащиеся слышат вместо

специфических звуков русского языка сходные звуки родного языка [4. С. 238], пропуская русскую речь через «фонологическое сито» родного языка. По словам Н. С. Трубецкого, «фонологическая система любого языка является как бы ситом, через которое просеивается все сказанное» [5. С. 52]. Выдающиеся русские языковеды Е. Д. Поливанов, Н. С. Трубецкой, Л. В. Щерба, С. И. Бернштейн, А. А. Реформатский и другие «выдвинули задачу формирования фонологического слуха, т.е. обучения слушать, правильно воспринимать иноязычную речь как центральную при обучении иноязычному произношению. Как выяснилось впоследствии, эта задача оказалась центральной не только при обучении произношению, овладении фонетическим ярусом изучаемого языка, но и при обучении языку

вообще, овладении всеми его ярусами» [3. С. 135].

Много труда затрачивают учащиеся национальной школы, отрабатывая

произношение отдельных звуков русского языка. Они, «хорошо отработав произношение отдельных звуков, в потоке речи в слове продолжают допускать грубые

орфоэпические ошибки» [3. С. 137].

Поэтому необходимо формировать у учащихся способность контролировать правильность русской речи.

Источником труднопреодолимых явлений фонетической

интерференции в русской речи учащихся дагестанской школы можно считать орфоэпически некорректную речь, т.е. интерференционные особенности ненормативной речи родителей и других старших членов семьи, под влиянием которой

формируется фонетический уровень русской речи детей [2. С. 16].

Таким образом, культура русской речи дагестанцев-билингвов, в особенности ее фонетический

уровень, нуждается в углубленном социолингвистическом исследовании, данные которого могут служить теоретической основой разработки

эффективной методики обучения

учащихся-дагестанцев современному русскому литературному языку.

Примечания

1. Абдуллаев А. А. Социолингвистические основы обучения русскому языку в дагестанской национальной школе. Махачкала, 1982. 2. Буржунов Г. Г. Национально-русское двуязычие и формирование культуры русской речи в полиэтнических регионах РФ // Проблемы теории и методики преподавания русского языка как культурной ценности. М., 2007. 3. Журавлев В. К. Слог как проблема методики преподавания русского языка // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М., 1979. 4. Поливанов Е. Д. Субъективный характер восприятия звуков языка // Статьи по общему языкознанию. М., 1968. 5. Трубецкой Н. С. Основы фонологии. М., 1960.

Статья поступила в редакцию 19.10.2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.