Научная статья на тему 'Транспозиция и интерференция в обучении русскому языку учащихся начальных классов кумыкской школы'

Транспозиция и интерференция в обучении русскому языку учащихся начальных классов кумыкской школы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1375
108
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / ТРАНСПОЗИЦИЯ / TRANSPOSITION / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / INTERFERENCE / КУМЫКСКИЙ ЯЗЫК / KUMYK LANGUAGE / ДВУЯЗЫЧИЕ / BILINGUALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Караева Салимат Атавовна

В статье рассматриваются вопросы транспозиции и интерференции в обучении русскому языку учащихся начальных классов кумыкской школы Республики Дагестан. Раскрыты такие проявления интерференции, как дифференциация, субституция, ресегментация и др.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Караева Салимат Атавовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The transposition and interference problems arise when teaching the Russian language to the Kumyk schoolchildren in an elementary school

The present paper concerns the problems of transposition and interference in teaching Russian to students of Kumyk primary school, the Republic of Dagestan. The author reveals interference as a term and its significance to study. The author of the article pays much attention to terms such as differentiation, substitution, resegmentation.

Текст научной работы на тему «Транспозиция и интерференция в обучении русскому языку учащихся начальных классов кумыкской школы»

YAK 811.161.1 ББК 74.268.19=411.2

C.A. КАРАЕВА

S.A. KARAYEVA

ТРАНСПОЗИЦИЯ И ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ УЧАЩИХСЯ НАЧАЛЬНЫХ КЛАССОВ КУМЫКСКОЙ ШКОЛЫ

THE TRANSPOSITION AND INTERFERENCE PROBLEMS ARISE WHEN TEACHING THE RUSSIAN LANGUAGE TO THE KUMYK SCHOOLCHILDREN IN AN ELEMENTARY SCHOOL

В статье рассматриваются вопросы транспозиции и интерференции в обучении русскому языку учащихся начальных классов кумыкской школы Республики Дагестан. Раскрыты такие проявления интерференции, как дифференциация, субституция, ре-сегментация и др.

The present paper concerns the problems of transposition and interference in teaching Russian to students of Kumyk primary school, the Republic of Dagestan. The author reveals interference as a term and its significance to study. The author of the article pays much attention to terms such as differentiation, substitution, resegmentation.

Ключевые слова: русский язык, транспозиция, интерференция, кумыкский язык, двуязычие.

Key words: the Russian language, transposition, interference, the Kumyk language, bilingualism.

Современный этап развития кумыкско-русского двуязычия характеризуется существенным изменением статуса русского и кумыкского языков: оба языка обрели статус государственных. Новая социальная функция русского и кумыкского языков предопределяет необходимость глубокого исследования обоих языков, дальнейшее совершенствование существующих методических концепций, разработку эффективных приемов и методов обучения обоим языкам, адекватных изменившейся языковой ситуации в Республике Дагестан [5, с. 154].

В результате контактирования как на уровне речевой реализации, так и на уровне грамматического структурирования осуществляется процесс переноса знаний, умений и навыков из родного языка в изучаемый язык.

Перенос, о котором идет речь, в учебном процессе может играть не только положительную, но и отрицательную роль. Положительный перенос (его называют позитивным трансфером, или транспозицией) помогает усваивать новые знания, приобретать необходимые педагогические умения и навыки. К сожалению, чаще наблюдается отрицательный перенос (его называют негативным трансфером, или интерференцией), который тормозит приобретение новых знаний, умений и навыков. С ним необходимо бороться на всех этапах обучения русскому языку в кумыкской школе.

В методике преподавания русского языка в начальных классах интерференция - это отрицательное влияние фонетико-фонологических, орфоэпических, морфемно-словообразовательных и лексико-грамматических элементов родного языка на усвоение изучаемого второго языка.

Согласно У. Вайнрайху, под интерференцией понимают «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т. е. вследствие языкового контакта» [1, с. 25].

Наиболее ярко интерференция проявляется в начальных классах кумыкской школы на фонетико-фонологическом и орфоэпическом уровне. Прежде всего, это - недодифференциация, сущность которой заключается в том, что обучающиеся не различают (или различают слабо) отсутствующие в их родном языке дифференциальные признаки фонетико-фонологической системы и орфоэпии второго языка [3, с. 8].

Сопоставительно-типологический анализ показывает, что в русском языке (в отличие от кумыкского языка) мягкие и твердые согласные имеют отчетливо выраженную фонологическую оппозицию. Поэтому очень важно формировать на начальном этапе обучения русскому языку основные фонологические представления у детей, обратить внимание на доступность в подаче дидактического материала типов практических упражнений; выявить артикуляционные и функциональные особенности мягких и твердых согласных.

Необходимо обратить внимание на практическое усвоение всех фонетически противопоставленных звуков (фонем) типа м-м', с-с' на особенности произношения всегда твердых ([ц], [ш], [ж]) и всегда мягких ([ч'], [ш']) согласных, которые в современном русском языке фонологически не противопоставлены.

Еще одно проявление интерференции - это сверхдифференциация, выражающаяся во введении обучающимися в речь на русском языке отсутствующих в ней различительных признаков родного языка. Дело в том, что большинство учащихся некоторых районов вносят в русскую речь определенный гортанный оттенок, особенно в сочетании задненебных [г], [к], [х] с гласными переднего ряда: герой - [г'ирой'], кило - [к'ило], хитрый - [х'идрый'], дело - [д'эла], поле - [пол'э].

На основании формы речи можно говорить о непродуктивном (когда билингв только понимает речь на втором языке), малопродуктивном (когда двуязычный не только воспринимает, но и воспроизводит речь на неродном языке) и продуктивном (когда проявляется умение и понимать, и воспроизводить, и создавать на втором языке законченные синтаксические единицы) типах билингвизма. Все эти типы двуязычия, связанные с речевыми механизмами, часто встречаются в практике обучения русскому языку учащихся начальных классов кумыкской школы.

Поэтому мы предлагаем учителям начальных и средних классов показать артикуляцию [г] и [г'], [к] и [к'], [х] и [х'], [п] и [п']; смычных и полусмычных, которые произносятся и как придыхательные.

Назовем еще такое частое проявление интерференции, как субституция. Ее сущность заключается в том, что учащиеся иногда стараются интерпретировать дифференциальные признаки русского языка в соответствии с правилами и законами родного языка.

В результате отрицательного влияния прогрессивной ассимиляции, имеющей место в фонетическом строе родного языка, в русской речи учащихся-кумыков последующий звонкий уподобляется предыдущему глухому, что приводит к нарушению орфоэпических норм: [проспа] вместо [прозбъ], [воксал] вместо [вЛгзал]. Вот почему неполная регрессивная ассимиляция требует к себе самого пристального внимания со стороны учителя русского языка всех классов дагестанской национальной (в том числе и кумыкской) школы.

Что касается так называемой «скрытой» интерференции, то она проявляется в сознательном и преднамеренном упрощении обучающимися своей речи с целью недопущения ошибок или избегания употребления таких языковых выражений, которые не имеют аналогов в родной речи.

В результате интерферирующего влияния родного языка в речи учащихся нередко наблюдается сингармония звуков в русских словах, что приводит к появлению своеобразных тембральных оттенков (например, звук [•о] вместо [о] в словах типа «молоко»). Поэтому в период экспериментов в кумыкских начальных классах мы добивались, чтобы учащиеся в первую очередь усвоили односложные несингармонические слова. Для дагестанских

учащихся конечный согласный в словах вроде «вес-весь» является одной фонемой в ее твердой вариации. Отсюда и сингармоническое слово «весь», и несингармоническое «вес» они воспринимают и произносят как [вес]. Это и предопределяет необходимость разработки системы тренировочных упражнений по дифференциации подобных фонем с выдвижением на первый план слов наподобие «мат-мать», а не «мел-мель»: в словах первого типа дети встречаются с трудностью, связанной с произношением одного мягкого звука (фонемы), а в словах второго типа - двух мягких ([м'] и [л']).

Остановимся еще на одной форме межъязыковой интерференции, которая имеет широкое распространение не только в начальной школе, но и в средних и старших классах. Это - ресегментация, то есть увеличение или уменьшение числа фонетических элементов речевого отрезка (сегмента). Для русской речи дагестанцев характерны плюс-сегментация, которая проявляется в наращении гласного перед сочетанием согласных в начале слова (истол), во вставке звуков между согласными внутри слова (таранспорт), в наращении гласного в конце слова (Буйнакска), и минус-сегментация, характеризующаяся ослаблением или полным исчезновением начального согласного (последстви вместо «впоследствии»), выпадением звуков или целого слога внутри слова (инстут вместо «институт»), выпадением конечного согласного (смелос вместо «смелость») и стяжением гласных (побе-щать вместо «пообещать») [2, с. 49].

Такие ошибки в речи младших школьников объясняются специфическими особенностями звукового строя родного языка, для которого сочетание различных согласных (особенно в середине слова) нехарактерно. Наличие разнообразных наборов согласных (их более ста только в начале слов) -одна из особенностей русского консонантизма (блин, жатва; вблизи, выстрел, центр; взгляд, чувство, богатство; бодрствование).

Сочетание двух или нескольких фонем (бифонемное, полифонемное сочетание) в русском языке может нейтрализоваться с одной фонемой, например, в словах «костный» и «косный» сочетание «тн» нейтрализуется с фонемой «н» [косныи] [5, с. 117]. Это вызывает дополнительные трудности в усвоении произношения слов с тем или другим сочетанием согласных.

Для русского языка (в отличие от кумыкского) характерны комбинаторные изменения гласных, которые называются аккомодацией. Очень заметное влияние на гласные оказывают мягкие и твердые согласные. В кумыкском языке отсутствуют аллофоны фонем, в результате чего учащиеся затрудняются в произношении [*а], [а] [а*]. Кумыкские дети заменяют подобные аллофоны звуками [а], [о], [у].

Таким образом, фонологическая интерференция - это отождествление билингвом фонемы вторичного языка с фонемой первичного языка, что неизбежно приводит к фонологическим и фонетическим ошибкам, к отклонению от произносительных норм второго языка.

Чтобы преодолеть указанные трудности, мы рекомендуем пользоваться упражнениями в произношении трехзвучных слов типа «два», «время», а затем четырехзвучных самых различных видов (стул, волк, страна), где требуется одновременная артикуляция двух, трех и четырех согласных.

Таким образом, рассмотрение основных положений дидактики в их взаимоотношении с явлениями билингвизма и полилингвизма и теорией контактирования языков, которые широко распространены в современном обществе и способствуют сближению наций и народностей, их культур, для учителя русского языка начальной нерусской школы представляет большой научный и практический интерес. Оно предопределяет исключительную важность выявления особенностей обучения русскому языку в условиях развития национально-русского двуязычия и многоязычия в многонациональной республике.

Учет своеобразий позитивного и негативного трансфера предполагает не только определение дидактической важности сходства и развития в формах и функционировании разноструктурных языков, но и выявление

наиболее устойчивых речевых ошибок, вытекающих из внутриязыкового и межъязыкового переноса, их прогнозирование и предупреждение. Он предусматривает определение объема учебного материала, последовательность его введения и оптимальность сочетания системных, тематико-ситуативных, смысловых, а также конвергентных, дивергентных, функциональных и других явлений при обучении второму языку.

Сопоставительно-типологический анализ раскрывает специфические звуки (фонемы), которые играют немаловажную роль в русском произношении младших школьников. В системе русского консонантизма - это губно-зубные щелевые [ф] - [ф'], нёбно-зубные щелевые [ш] - [ш'], задненёбные щелевые [х] - [х'] и другие коррелятивные твердые и мягкие согласные. В системе вокализма - это гласный среднего ряда верхнего подъема [ы], гласный заднего ряда среднего подъема [о]. В фонетике дагестанских языков -увулярные типа «къ», смычно-гортанные типа «к1», лабиализованные вроде «ч1в», фарингальные гласные переднего ряда типа «аь» и другие звуки, вызывающие у учащихся и начальных и средних классов своеобразный акцент в русской речи.

Одна из характерных сторон специфических ошибок в русской речи учащихся начальных классов кумыкской школы - восприятие ими глухих типа [п], [т] как абруптивы [п1], [т1] или непридыхательные смычные [пп], [тт]; наличие в их произношении протетических (истакан), эпентетических (гарад), эпитетических (Каспийска) и иных гласных; допущение диэрезы (переди вместо «впереди»), апокопы (поч вместо «почта») и стяжения гласных (победать вместо «пообедать»). Отсюда и важность раскрытия основ обучения звуковому строю, сегментным и суперсегментным явлениям для постижения национально-специфического своеобразия русского языка, формирования и развития у учащихся речевых навыков [2, с. 51].

Обобщая рассмотренные аспекты обучения русскому языку как неродному учащихся-кумыков, следует отметить, что этот процесс предполагает обязательное и основательное раскрытие лингводидактических особенностей формирования и развития речевых навыков, определения своеобразия межъязыковой интерференции и опытно-экспериментальной проверки разработанных методических рекомендаций с точки зрения эффективности их реализации в условиях двуязычия и многоязычия Дагестана.

Литература

1. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие [Текст] / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике ; под ред. В. Розенцвейга. - М., 1972. - Вып. 6. - 59 с.

2. Караева, С.А. Формирование и развитие русской связной речи учащихся начальных классов кумыкской школы с использованием средств наглядности [Текст] : дис. ... канд. пед. наук / С.А. Караева. - М., 2005. - 161 с.

3. Караева, С.А. Формирование и развитие русской связной речи учащихся начальных классов кумыкской школы с использованием средств наглядности [Текст] : автореф. дис. ... канд. пед. наук / С.А. Караева. - М., 2005. - 25 с.

4. Караева, С.А. Некоторые особенности билингвизма и полилингвизма в Республике Дагестан [Электронный ресурс] / С.А. Караева, С.Х. Гасанова, Ф.Р. Асадулаева // Концепт. - Современные научные исследования. - Вып. 2. - 2014.- Режим доступа: http://e-koncept.ru/2014/55053.htm (дата обращения: 20.08.2015).

5. Реформатский, А.А. Из истории отечественной фонологии [Текст] / А.А. Реформатский. - М. : Наука, 1970. - 151 с.

6. Токтарова, Н.К. Коммуникативные типы высказывания в кумыкском языке [Текст] / Н.К. Токтарова. - Махачкала, 2011. - 256 с.

7. Шхапацева, М.Х. Взаимовлияние и взаимодействие контактирующих языков в учебном процессе в современных условиях двуязычия [Текст] / М.Х. Шхапацева // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 3, Педагогика и психология. - 2012. - № 2. - С. 154-158.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.