YAK 811.161.1 ББК 74.268.19=411.2
C.A. КАРАЕВА
S.A. KARAYEVA
ТРАНСПОЗИЦИЯ И ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ УЧАЩИХСЯ НАЧАЛЬНЫХ КЛАССОВ КУМЫКСКОЙ ШКОЛЫ
THE TRANSPOSITION AND INTERFERENCE PROBLEMS ARISE WHEN TEACHING THE RUSSIAN LANGUAGE TO THE KUMYK SCHOOLCHILDREN IN AN ELEMENTARY SCHOOL
В статье рассматриваются вопросы транспозиции и интерференции в обучении русскому языку учащихся начальных классов кумыкской школы Республики Дагестан. Раскрыты такие проявления интерференции, как дифференциация, субституция, ре-сегментация и др.
The present paper concerns the problems of transposition and interference in teaching Russian to students of Kumyk primary school, the Republic of Dagestan. The author reveals interference as a term and its significance to study. The author of the article pays much attention to terms such as differentiation, substitution, resegmentation.
Ключевые слова: русский язык, транспозиция, интерференция, кумыкский язык, двуязычие.
Key words: the Russian language, transposition, interference, the Kumyk language, bilingualism.
Современный этап развития кумыкско-русского двуязычия характеризуется существенным изменением статуса русского и кумыкского языков: оба языка обрели статус государственных. Новая социальная функция русского и кумыкского языков предопределяет необходимость глубокого исследования обоих языков, дальнейшее совершенствование существующих методических концепций, разработку эффективных приемов и методов обучения обоим языкам, адекватных изменившейся языковой ситуации в Республике Дагестан [5, с. 154].
В результате контактирования как на уровне речевой реализации, так и на уровне грамматического структурирования осуществляется процесс переноса знаний, умений и навыков из родного языка в изучаемый язык.
Перенос, о котором идет речь, в учебном процессе может играть не только положительную, но и отрицательную роль. Положительный перенос (его называют позитивным трансфером, или транспозицией) помогает усваивать новые знания, приобретать необходимые педагогические умения и навыки. К сожалению, чаще наблюдается отрицательный перенос (его называют негативным трансфером, или интерференцией), который тормозит приобретение новых знаний, умений и навыков. С ним необходимо бороться на всех этапах обучения русскому языку в кумыкской школе.
В методике преподавания русского языка в начальных классах интерференция - это отрицательное влияние фонетико-фонологических, орфоэпических, морфемно-словообразовательных и лексико-грамматических элементов родного языка на усвоение изучаемого второго языка.
Согласно У. Вайнрайху, под интерференцией понимают «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т. е. вследствие языкового контакта» [1, с. 25].
Наиболее ярко интерференция проявляется в начальных классах кумыкской школы на фонетико-фонологическом и орфоэпическом уровне. Прежде всего, это - недодифференциация, сущность которой заключается в том, что обучающиеся не различают (или различают слабо) отсутствующие в их родном языке дифференциальные признаки фонетико-фонологической системы и орфоэпии второго языка [3, с. 8].
Сопоставительно-типологический анализ показывает, что в русском языке (в отличие от кумыкского языка) мягкие и твердые согласные имеют отчетливо выраженную фонологическую оппозицию. Поэтому очень важно формировать на начальном этапе обучения русскому языку основные фонологические представления у детей, обратить внимание на доступность в подаче дидактического материала типов практических упражнений; выявить артикуляционные и функциональные особенности мягких и твердых согласных.
Необходимо обратить внимание на практическое усвоение всех фонетически противопоставленных звуков (фонем) типа м-м', с-с' на особенности произношения всегда твердых ([ц], [ш], [ж]) и всегда мягких ([ч'], [ш']) согласных, которые в современном русском языке фонологически не противопоставлены.
Еще одно проявление интерференции - это сверхдифференциация, выражающаяся во введении обучающимися в речь на русском языке отсутствующих в ней различительных признаков родного языка. Дело в том, что большинство учащихся некоторых районов вносят в русскую речь определенный гортанный оттенок, особенно в сочетании задненебных [г], [к], [х] с гласными переднего ряда: герой - [г'ирой'], кило - [к'ило], хитрый - [х'идрый'], дело - [д'эла], поле - [пол'э].
На основании формы речи можно говорить о непродуктивном (когда билингв только понимает речь на втором языке), малопродуктивном (когда двуязычный не только воспринимает, но и воспроизводит речь на неродном языке) и продуктивном (когда проявляется умение и понимать, и воспроизводить, и создавать на втором языке законченные синтаксические единицы) типах билингвизма. Все эти типы двуязычия, связанные с речевыми механизмами, часто встречаются в практике обучения русскому языку учащихся начальных классов кумыкской школы.
Поэтому мы предлагаем учителям начальных и средних классов показать артикуляцию [г] и [г'], [к] и [к'], [х] и [х'], [п] и [п']; смычных и полусмычных, которые произносятся и как придыхательные.
Назовем еще такое частое проявление интерференции, как субституция. Ее сущность заключается в том, что учащиеся иногда стараются интерпретировать дифференциальные признаки русского языка в соответствии с правилами и законами родного языка.
В результате отрицательного влияния прогрессивной ассимиляции, имеющей место в фонетическом строе родного языка, в русской речи учащихся-кумыков последующий звонкий уподобляется предыдущему глухому, что приводит к нарушению орфоэпических норм: [проспа] вместо [прозбъ], [воксал] вместо [вЛгзал]. Вот почему неполная регрессивная ассимиляция требует к себе самого пристального внимания со стороны учителя русского языка всех классов дагестанской национальной (в том числе и кумыкской) школы.
Что касается так называемой «скрытой» интерференции, то она проявляется в сознательном и преднамеренном упрощении обучающимися своей речи с целью недопущения ошибок или избегания употребления таких языковых выражений, которые не имеют аналогов в родной речи.
В результате интерферирующего влияния родного языка в речи учащихся нередко наблюдается сингармония звуков в русских словах, что приводит к появлению своеобразных тембральных оттенков (например, звук [•о] вместо [о] в словах типа «молоко»). Поэтому в период экспериментов в кумыкских начальных классах мы добивались, чтобы учащиеся в первую очередь усвоили односложные несингармонические слова. Для дагестанских
учащихся конечный согласный в словах вроде «вес-весь» является одной фонемой в ее твердой вариации. Отсюда и сингармоническое слово «весь», и несингармоническое «вес» они воспринимают и произносят как [вес]. Это и предопределяет необходимость разработки системы тренировочных упражнений по дифференциации подобных фонем с выдвижением на первый план слов наподобие «мат-мать», а не «мел-мель»: в словах первого типа дети встречаются с трудностью, связанной с произношением одного мягкого звука (фонемы), а в словах второго типа - двух мягких ([м'] и [л']).
Остановимся еще на одной форме межъязыковой интерференции, которая имеет широкое распространение не только в начальной школе, но и в средних и старших классах. Это - ресегментация, то есть увеличение или уменьшение числа фонетических элементов речевого отрезка (сегмента). Для русской речи дагестанцев характерны плюс-сегментация, которая проявляется в наращении гласного перед сочетанием согласных в начале слова (истол), во вставке звуков между согласными внутри слова (таранспорт), в наращении гласного в конце слова (Буйнакска), и минус-сегментация, характеризующаяся ослаблением или полным исчезновением начального согласного (последстви вместо «впоследствии»), выпадением звуков или целого слога внутри слова (инстут вместо «институт»), выпадением конечного согласного (смелос вместо «смелость») и стяжением гласных (побе-щать вместо «пообещать») [2, с. 49].
Такие ошибки в речи младших школьников объясняются специфическими особенностями звукового строя родного языка, для которого сочетание различных согласных (особенно в середине слова) нехарактерно. Наличие разнообразных наборов согласных (их более ста только в начале слов) -одна из особенностей русского консонантизма (блин, жатва; вблизи, выстрел, центр; взгляд, чувство, богатство; бодрствование).
Сочетание двух или нескольких фонем (бифонемное, полифонемное сочетание) в русском языке может нейтрализоваться с одной фонемой, например, в словах «костный» и «косный» сочетание «тн» нейтрализуется с фонемой «н» [косныи] [5, с. 117]. Это вызывает дополнительные трудности в усвоении произношения слов с тем или другим сочетанием согласных.
Для русского языка (в отличие от кумыкского) характерны комбинаторные изменения гласных, которые называются аккомодацией. Очень заметное влияние на гласные оказывают мягкие и твердые согласные. В кумыкском языке отсутствуют аллофоны фонем, в результате чего учащиеся затрудняются в произношении [*а], [а] [а*]. Кумыкские дети заменяют подобные аллофоны звуками [а], [о], [у].
Таким образом, фонологическая интерференция - это отождествление билингвом фонемы вторичного языка с фонемой первичного языка, что неизбежно приводит к фонологическим и фонетическим ошибкам, к отклонению от произносительных норм второго языка.
Чтобы преодолеть указанные трудности, мы рекомендуем пользоваться упражнениями в произношении трехзвучных слов типа «два», «время», а затем четырехзвучных самых различных видов (стул, волк, страна), где требуется одновременная артикуляция двух, трех и четырех согласных.
Таким образом, рассмотрение основных положений дидактики в их взаимоотношении с явлениями билингвизма и полилингвизма и теорией контактирования языков, которые широко распространены в современном обществе и способствуют сближению наций и народностей, их культур, для учителя русского языка начальной нерусской школы представляет большой научный и практический интерес. Оно предопределяет исключительную важность выявления особенностей обучения русскому языку в условиях развития национально-русского двуязычия и многоязычия в многонациональной республике.
Учет своеобразий позитивного и негативного трансфера предполагает не только определение дидактической важности сходства и развития в формах и функционировании разноструктурных языков, но и выявление
наиболее устойчивых речевых ошибок, вытекающих из внутриязыкового и межъязыкового переноса, их прогнозирование и предупреждение. Он предусматривает определение объема учебного материала, последовательность его введения и оптимальность сочетания системных, тематико-ситуативных, смысловых, а также конвергентных, дивергентных, функциональных и других явлений при обучении второму языку.
Сопоставительно-типологический анализ раскрывает специфические звуки (фонемы), которые играют немаловажную роль в русском произношении младших школьников. В системе русского консонантизма - это губно-зубные щелевые [ф] - [ф'], нёбно-зубные щелевые [ш] - [ш'], задненёбные щелевые [х] - [х'] и другие коррелятивные твердые и мягкие согласные. В системе вокализма - это гласный среднего ряда верхнего подъема [ы], гласный заднего ряда среднего подъема [о]. В фонетике дагестанских языков -увулярные типа «къ», смычно-гортанные типа «к1», лабиализованные вроде «ч1в», фарингальные гласные переднего ряда типа «аь» и другие звуки, вызывающие у учащихся и начальных и средних классов своеобразный акцент в русской речи.
Одна из характерных сторон специфических ошибок в русской речи учащихся начальных классов кумыкской школы - восприятие ими глухих типа [п], [т] как абруптивы [п1], [т1] или непридыхательные смычные [пп], [тт]; наличие в их произношении протетических (истакан), эпентетических (гарад), эпитетических (Каспийска) и иных гласных; допущение диэрезы (переди вместо «впереди»), апокопы (поч вместо «почта») и стяжения гласных (победать вместо «пообедать»). Отсюда и важность раскрытия основ обучения звуковому строю, сегментным и суперсегментным явлениям для постижения национально-специфического своеобразия русского языка, формирования и развития у учащихся речевых навыков [2, с. 51].
Обобщая рассмотренные аспекты обучения русскому языку как неродному учащихся-кумыков, следует отметить, что этот процесс предполагает обязательное и основательное раскрытие лингводидактических особенностей формирования и развития речевых навыков, определения своеобразия межъязыковой интерференции и опытно-экспериментальной проверки разработанных методических рекомендаций с точки зрения эффективности их реализации в условиях двуязычия и многоязычия Дагестана.
Литература
1. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие [Текст] / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике ; под ред. В. Розенцвейга. - М., 1972. - Вып. 6. - 59 с.
2. Караева, С.А. Формирование и развитие русской связной речи учащихся начальных классов кумыкской школы с использованием средств наглядности [Текст] : дис. ... канд. пед. наук / С.А. Караева. - М., 2005. - 161 с.
3. Караева, С.А. Формирование и развитие русской связной речи учащихся начальных классов кумыкской школы с использованием средств наглядности [Текст] : автореф. дис. ... канд. пед. наук / С.А. Караева. - М., 2005. - 25 с.
4. Караева, С.А. Некоторые особенности билингвизма и полилингвизма в Республике Дагестан [Электронный ресурс] / С.А. Караева, С.Х. Гасанова, Ф.Р. Асадулаева // Концепт. - Современные научные исследования. - Вып. 2. - 2014.- Режим доступа: http://e-koncept.ru/2014/55053.htm (дата обращения: 20.08.2015).
5. Реформатский, А.А. Из истории отечественной фонологии [Текст] / А.А. Реформатский. - М. : Наука, 1970. - 151 с.
6. Токтарова, Н.К. Коммуникативные типы высказывания в кумыкском языке [Текст] / Н.К. Токтарова. - Махачкала, 2011. - 256 с.
7. Шхапацева, М.Х. Взаимовлияние и взаимодействие контактирующих языков в учебном процессе в современных условиях двуязычия [Текст] / М.Х. Шхапацева // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 3, Педагогика и психология. - 2012. - № 2. - С. 154-158.