92
• ••
Известия ДГПУ, №3, 2015
им. М. Тореза. 1972, вып. 69. 6. Колкер Я. М., Устинова Е. С. Обучение восприятию на слух англий-
ской речи. Практикум. М., 2002. 7. Клычникова З. И. К вопросу о показателях понимания содержания иноязычного текста. В кн.: Психология в обучении иностранному языку. М., 1967.
References
1. Weisburd M. L. Using of the teaching speech situations in learning of foreign oral speech: Training aid. M., 2001. 2. Galskova N. D., Nikitenko Z. N. Theory and practice of teaching the foreign languages.
M., 2004. 3. Zhinkin N. I. Grammar and sence. In book: Language and human. M., 1970. 4. Zimnaya I. A. Psychology of hearing and speaking. M., 1973. 5. Ilina V. I. Productivity of short time and longtime
memory in the conditions of reading and auding. Coll. of of scientific works of M.Torez MSPIFL.- 1972. Issue 69. 6. Kolker Ya. M., Ustinova E. S. Training the comprehension of foreign speech. Practical work.
M., 2002. 7. Klychnikova Z. I. The problem of indicators of comprehension of foreign text content. In book: Psychology in teaching the foreign language. M., 1967.
Literatura
1. Vajsburd M. L. Ispol'zovanie uchebno-rechevyh situacij pri obuchenii ustnoj rechi na inostrannom: ucheb. posobie. M., 2001. 2. Gal'skova N. D., Nikitenko Z. N. Teorija i praktika obuchenija inostrannym jazykam. M., 2004. 3. Zhinkin N. I. Grammatika i smysl. V kn.: Jazyk i chelovek. M., 1970. 4. Zimnjaja I. A. Psi-
hologija slushanija i govorenija. Dokt. dis. M., 1973. 5. Il'ina V. I. Produktivnost' kratkovre-mennoj i dolgov-remennoj pamjati v uslovijah chtenija i audirovanija. Sb. nauchn. trudov MGPIIJa im. M. Toreza. 1972, vyp. 69. 6. Kolker Ja. M., Ustinova E. S. Obuchenie vosprijatiju na sluh anglijskoj rechi. Praktikum. M., 2002.
7. Klychnikova Z. I. K voprosu o pokazateljah ponimanija soderzhanija inojazychnogo teksta. V kn.: Psi-hologija v obuchenii inostrannomu jazyku. M., 1967.
Статья поступила в редакцию 10.04.2015 г.
УДК 811.161(07)
НЕКОТОРЫЕ ПРИЕМЫ РЕАЛИЗАЦИИ ПРИНЦИПА УЧЕТА РОДНОГО ЯЗЫКА В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ
SOME METHODS OF IMPLEMENTING THE PRINCIPLE OF ACCOUNTING THE MOTHER TONGUE
IN TEACHING RUSSIAN
©2°i5 Магарамова Д. А., Омарова Л. М.
Дагестанский государственный педагогический университет
©2015 Magaramova D. A., Omarova L. M.
Dagestan State Pedagogical University
Резюме. В данной статье рассматривается вопрос о соблюдении в работе с учащимися национальных школ принципа коммуникативности и принципа учета родного языка учащихся. Особое внимание уделяется произношению, лексике, грамматике.
Abstract. The authors of the article discuss the problem of compliance with the principle of communicativeness and the principle of accounting the pupils’ native language in the work with pupils of national schools. They pay a special attention to the pronunciation, vocabulary, grammar.
Rezjume. V dannoj stat’e rassmatrivaetsja vopros o sobljudenii v rabote s uchashhimisja nacional’nyh shkol principa kommunikativnosti i principa ucheta rodnogo jazyka uchashhihsja. Osoboe vnimanie udeljaetsja proiznosheniju, leksike, grammatike.
Ключевые слова: принцип коммуникативности, консонансное сочетание, звуковая система, глагол, интерференция.
Keywords: principle of communicativeness, consonance combination, sound system, verb, interference.
Klyuchevyie slova: printsip kommunikativnosti, konsonansnoe sochetanie, zvukovaya sistema, glag-ol, interferentsiya.
Психолого-педагогические науки •••
Дагестан - многонациональная республика. Без помощи языка межнационального общения невозможно носителям 40 языков, населяющих республику, овладеть высшими достижениями мировой науки, культуры и техники. В качестве языка межнационального общения дагестанский народ выбрал русский язык. Язык, служащий важнейшим средством человеческого общения, вместе с тем является мощным орудием культуры, важнейшим фактором духовного развития нации.
В последнее время наблюдается стилистическое снижение уровня русской речи дагестанских учащихся. Процессу стилистического снижения русской речи способствуют социальные, политические и эстетические причины, но, несмотря на все это, в национальной школе, как и прежде, родной язык остается мыслительным орудием учащихся, основой для формирования представлений и суждений.
Роль родного языка в процессе обучения учащихся русскому языку (в условиях билингвизма) неоценима, т. к. использование родного языка учащихся содействует осмысленному усвоению материала. Поэтому в преподавании русского языка учителями школ соблюдается принцип учета родного языка учащихся как наиболее эффективный способ обучения. Этот принцип предполагает учет трудностей изучаемого (русского) и родного языков учащихся, вызванных несоответствиями в системе двух языков.
Данный принцип предполагает использование в процессе обучения двух форм работы: латентной (скрытой - материал изучается с установкой на предупреждение возможных ошибок) и открытой (сопоставления русского языка с особенностями родного языка).
Не менее значимым в обучении русскому языку в дагестанской национальной школе является принцип коммуникативности. Следуя этому принципу, можно прийти к решению задачи овладения учащимися языком как средством общения. Для учителей дагестанских школ не вызывает больших трудностей вовлечение учащихся в языковую коммуникацию, т. к. они (учащиеся) не живут изолировано от общества и часто слышат живую разговорную русскую речь. Задача учителя заключается не только в том, чтобы сформировать коммуникативную компетенцию учащихся в различных видах речеведче-ской деятельности, но и сделать средством обучения русскому языку.
93
В свою очередь, принцип коммуникативности способствует также развитию интеллектуальной, мыслительной, познавательной деятельности учащихся. Развивает творческую деятельность учащихся.
Таким образом, от умелого использования учителем коммуникативного принципа зависит многое:
- способность использовать язык как средство общения;
- использование проблемных ситуаций на основе речевых интенций;
- организация коллективных форм работы;
- обучение различным видам творческого подхода к работе;
- умение правильно отбирать необходимые языковые средства, для оформления высказывания;
- обучение грамматическим формам и ее функции в речи.
В процессе преподавания учитель сталкивается с такими языковыми явлениями, как наличие или отсутствие, или частичное совпадение в изучаемых языках аналогии языковых структур. Наибольшую трудность в этом случае представляют для учащихся усвоение тех языковых структур, где речь идет о частичных совпадениях изучаемого и родного языков. В этом случае учащиеся начинают переносить языковые явления родного языка на русский.
Рассмотрим некоторые методы и способы решения данной проблемы на примере преподавания русского языка учащимся (кумыкам) национальной средней школы. Обучение русской лексике в сельской школе представляет собой задачу, от решения которой в значительной мере зависит успешное решение общей проблемы обучения русскому языку.
Рассмотрим типичные ошибки в словоупотреблении, допускаемые учащимися (кумыками) при изучении русского языка.
1. На начальном этапе обучения, учащиеся (кумыки) непроизвольно соотносят лексические единицы изучаемого языка (русского) с соответствующими аналогами родного языка. Это связано с тем, что овладение неродным русским языком сопровождается в сознании учащегося взаимодействием двух языковых систем - родного и неродного, что влечет за собой появление ошибок. Например, частой ошибкой является использование слова молча. Слово молча - сохраняя молчание, ничего не говоря на кумыкский язык может переводиться как пысып, сёйлемей, иннемей - ти-
94
• ••
Известия ДГПУ, №3, 2015
хо, молча, втихомолку, исподтишка, украдкой. В результате учащиеся допускают следующие ошибки: Вчера на уроке литературы мы тексты читали молча (читали про себя.); В Махачкале мы всем классом посетили памятник участникам Великой Отечественной войны. Перед памятником героям мы молча почтили память героев, погибших за Родину (почтили молчанием) и т. д.
Глагол говорить переводится на кумыкский язык глаголами сёйлей, айта, деди, но данный глагол употребляется и в других значениях, которыми не обладает глагол говорить. Например: О айта. - Он говорит. О сейлей - Он разговаривает. О коп сёйлей. -Он много говорит. О коп хабарлай. - Он много разговаривает. Мен сизге гелемен деди - Он сказал, что придет к нам. В кумыкских предложениях глагол говорить соответствует кумыкским глаголам сёйлей, айта, деди, хабарлай.
В данном случае задача преподавателя -предотвратить интерференцию. Там, где ошибки наиболее вероятны, необходимо обращать внимание учащихся на возможность их появления, проводить сопоставление русского языка с кумыкским языком. Следует особое внимание обратить на сходства и различия в смысловой структуре русских и кумыкских слов.
2. Дагестанские учащиеся (кумыки), исходя из закономерностей словосочетаний в русском языке, очень часто соотносят лексическое значение какого-либо слова с другими грамматическими формами. Слово очень широко используется в русском языке. Оно может сочетаться со многими наречиями, прилагательными и глаголами. Но есть случаи, когда данное слово очень не может сочетаться с определенными частями речи. Например, мы часто говорим: Я вам очень благодарен; Благодарю вас; Это очень хороший ответ. Учащиеся говорят: Я очень благодарю вас. Это очень верный ответ.
Для предупреждения подобных ошибок учащимся необходимо запомнить случаи сочетаемости слов. Учитель должен объяснить учащимся, проводя сопоставление русского языка с кумыкским, почему так нельзя говорить по-русски. Обратить внимание учащихся на особенности структуры русского языка.
3. На уроках русского языка учащиеся недостаточно обращают внимание на выразительность и богатство русской речи. Мы наблюдаем, что при пересказе текстов все время повторяется слово сказать: он сказал..., он еще сказал..., потом он сказал..., наконец он сказал... .
Для устранения таких ошибок можно проводить работу с текстом. Например, дается текст и предлагается учащимся найти в предложенном отрывке текста глаголы со значением говорить и перевести их на родной язык.
4. При овладении звуковой системой русского языка особые трудности для уча-щихся-кумыков представляют согласные [ш], а также звуки, сходные с соответствующими звуками родного языка, но не идентичные им, например [ж], [в], [ц], [ф] и др. Буква «ф» в кумыкском языке практически не используется. Исключение: уфрукъ (горизонт) и уфурюк (пузырь). Например, в словах, где начальная буква «ф» (фонарь, фуфайка) учащиеся произносят (понарь, пупайка).
В кумыкском языке не встречаются консонансные сочетания в начале слова, широко представленные в русском. Сочетание групп согласных представляет большие трудности при работе над их произношением. Учащиеся (кумыки) заменяют консонансное сочетание обычными для них сочетаниями: согл.+гл. или гл.+согл. вместо встреча произносят вистреча; стакан = истакан, кровать = каровать и т. д.
По мере усвоения правильного русского произношения потребность в обращении к родному языку уменьшится. Однако использование знаний учащихся по родному языку бывает необходимым на протяжении всех лет обучения.
5. При овладении грамматическим строем русского языка трудными для кумыкских школьников являются такие языковые явления, как грамматический род, склонение, падежные формы с предлогами, глаголы с приставками, виды глагола, спряжение, возвратная форма глагола, словообразование и т. д.
Для того чтобы учащиеся могли в одинаковой степени хорошо усвоить данный материал, необходимы систематические речевые тренировки, задания на самостоятельное конструирование предложений по образцам с контролем правильности. Перевод с родного на русский язык и наоборот помогут преодолеть трудности, связанные с усвоением структурных особенностей русского языка.
В тех случаях, когда учитель сталкивается с необходимостью объяснять учащимся языковые явления, не имеющие аналогий в родном языке или опоры на ранее изученный материал, учитель может использовать традиционные подстановочные таблицы.
Психолого-педагогические науки •••
В рамках коммуникативных методов обучения можно эффективно использовать, в качестве речевых опор, подстановочные таблицы. Коммуникативный метод развивает все языковые навыки - от устной и письменной речи до чтения и аудирования. Данный вид работы способствует формированию и развитию регулятивных и коммуникативных универсальных учебных действий. Подстановочные таблицы желательно использовать в том случае, когда учебный материал дается на основе выделения уровней овладения языком:
95
- элементарный уровень;
- расширенный минимум;
- учет морфологических правил подстановок окончаний и вспомогательных слов.
Таблицы способствуют быстрому усвоению структур предложений (без опоры на понятия подлежащее и сказуемое), позволяют говорить без предварительного знания правил языка, способствуют снижению времени на объяснение грамматического материала (табл.).
Таблица
Я...(-у/ю) хотеть этого одна
Ты... (-ишь/ешь) избегать кого-то... также
Он.. .(-ит/ет) приветствовать сосед с удовольствием
Она.. .(-ит/ет) звать доктора немного
Оно...(-ит/ет) будить ребенок там
Мы.. .(-им/ем) уважать учитель опять
Использование подстановочных таблиц на занятиях русского языка является несколько упрощенной формой работы, но приближенной к реальному процессу общения. Тем не менее, подстановочные таблицы могут быть использованы для повышения эффективности, развития прин-
ципа системности и придания гибкости учебному процессу.
Исходя из конкретных условий класса и школы, следует использовать те приемы и методы, которые способствовали бы успешному овладению русским языком.
Статья поступила в редакцию 28.05.2015 г.
УДК 372.881.161.1.
ОБУЧЕНИЕ ПРОСТОМУ ДВУСОСТАВНОМУ ПРЕДЛОЖЕНИЮ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК НЕРОДНОГО
TEACHING THE SIMPLE TWO-MEMBER SENTENCE AT THE LESSONS OF RUSSIAN AS A NONNATIVE LANGUAGE
©2015 Магомед-Касумов Г. М.
Дагестанский государственный педагогический университет
©2015 Magomed-Kasumov G.M.
Dagestan State Pedagogical University
Резюме. Статья посвящена методике обучения простому двусоставному предложению на уроках русского языка как неродного. Особое внимание в ней уделяется работе над способами морфологического выражения подлежащего и сказуемого.
Abstract. The article deals with the methods of teaching the simple two-member sentence at the lessons of Russian as a non-native language. The author pays special attention to the ways of morphological expression of the subject and the predicate.