Научная статья на тему 'Некоторые особенности современного военного дискурса'

Некоторые особенности современного военного дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
366
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОЕННЫЙ ДИСКУРС / ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЙ ДИСКУРС / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ДИСКУРС / ДИСКУРС ВМС / ВОЕННАЯ ТЕРМИНОСФЕРА / ВОЕННЫЕ ТЕРМИНЫ / ЗООЛОГИЗМЫ / АРГОТИЗМЫ / ЗООНИМЫ / ИНСТИТУЦИОНАЛЬНАЯ ВОЕННАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЗООНИМЫ В ВОЕННОМ ДИСКУРСЕ ВС ФРАНЦИИ / MILITARY DISCOURSE / INSTITUTIONAL DISCOURSE / MILITARY TERMS / ZOONYMS / NAVY DISCOURSE / MODERN TENDENCIES IN MILITARY DISCOURSE / FRENCH ARMED FORCES DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сдобнова Ю.Н.

(на материале арготизмов-зоонимов в терминосфере Военно-Морских Сил Франции) Статья посвящена некоторым особенностям функционирования арготизмов-зоонимов терминосферы Военно-Морских Сил Франции. Используемый материал для анализа современные военные термины-зоонимы в периодических изданиях Министерства обороны Франции за 2009-2015 гг.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME MODERN MILITARY DISCOURSE

(on the material of zoonyms in French navy terminological sphere) The article is devoted to some special features of the Navy terminological sphere zoonyms functioning. The linguistic material for analyses is based on zoomyms from recent texts from the periodical press of the French Ministry of Defense for 2009-2015.

Текст научной работы на тему «Некоторые особенности современного военного дискурса»

УДК 81'276.6:355 Ю. Н. Сдобнова

кандидат филологических наук, ст. преподаватель ВК при МГЛУ; e-mail: vk-sdobnova@yandex.ru

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО ВОЕННОГО ДИСКУРСА (на материале арготизмов-зоонимов в терминосфере Военно-Морских Сил Франции)

Статья посвящена некоторым особенностям функционирования арго-тизмов-зоонимов терминосферы Военно-Морских Сил Франции. Используемый материал для анализа - современные военные термины-зоонимы в периодических изданиях Министерства обороны Франции за 2009-2015 гг.

Ключевые слова: военный дискурс; институциональный дискурс; профессиональный дискурс; дискурс ВМС; военная терминосфера; военные термины; зоологизмы; арготизмы; зоонимы; институциональная военная коммуникация; зоонимы в военном дискурсе ВС Франции.

Sdobnova Yu. N.

Ph. D., Senior lecturer, MSLU; e-mail: vk-sdobnova@yandex.ru

SOME MODERN MILITARY DISCOURSE (on the material of zoonyms in French navy terminological sphere)

The article is devoted to some special features of the Navy terminological sphere zoonyms functioning. The linguistic material for analyses is based on zoomyms from recent texts from the periodical press of the French Ministry of Defense for 2009-2015.

Key words: military discourse; institutional discourse; military terms; zoonyms; Navy discourse; modern tendencies in military discourse; French Armed Forces discourse.

Статья посвящена специфике институционального общения в таком виде военного дискурса, как статусно-ориентированный дискурс военно-морских сил (далее - ВМС), где спорадически в качестве терминов профессионального общения находит свое использование ряд элементов, пришедших из личностно ориентированного дискурса. В данной работе, в частности, мы рассматриваем современные французские арготизмы-зоонимы, функционирующие в терминосфере ВМС военного дискурса Франции, не вошедшие в специализированные словари, с целью типологизации вариантов проникновения таких

субстантивных единиц личностно-ориентированных дискурсивных практик в статусно-ориентированные виды дискурса в рамках профессиональной институциональной коммуникации.

Военный дискурс мы понимаем как особое регламентированное институциональное речепроизводство, характерное для вооруженных сил (далее - ВС) в совокупности всех коммуникативных формаций и в единстве с социокультурными, прагматическими, психологическими факторами, т. е. с теми, которые непосредственно влияют на его порождение и восприятие в рамках института ВС [6]. Язык профессиональной военной коммуникации, обслуживающий институциональный дискурс ВС, с одной стороны, отличается высокой степенью ритуализации коммуникации и унификации узуальных норм. Он, как правило, нейтрален и лишен эмотивности. С другой стороны, ему присущи подвижность и диверсификация отраслевых терминос-фер и терминосистем. Институциональная терминосистема - это совокупность терминов, служащих для обеспечения обмена профессиональной информацией, т. е. для осуществления профессиональной институциональной коммуникации в рамках соответствующего вида дискурса [3; 5]. Она вербализуется посредством отраслевых и видовых терминосфер. В нашей статье мы останавливаемся на некоторых особенностях терминосферы, обслуживающей ВМС Франции.

Превращение слова в термин - это исторический процесс, связанный с опытом прошлого (в военном дискурсе - с соответствующим этапом развития государства, военного института, науки и техники, военного дела) и зависящий от актуальных институционально-региональных и мировых тенденций настоящего (профессионализация, научно-технический прогресс, глобализация). С одной стороны, термин закрепляется в языке как результат научного осмысления языковой картины мира, но с другой - он становится средством познания определенной профессиональной отрасли. «В связи с быстрым развитием военной науки и особенно военной техники появляются всё новые и новые термины и терминологические словосочетания. Терминологический пласт лексики становится наиболее подвижным элементом военного дискурса, а бурное его развитие заставляет прибегать к определенной унификации терминологии и к регламентации ее употребления в уставном порядке» [8, с. 73]. Официальные военные терминология и терминосистема ВС Франции регламентируются военными ведомствами: Объединенным комитетом по военной

терминологии Министерства обороны Франции и Государственной Военной Комиссией по делам терминологии и неологии, основной целью которых является сохранение и обогащение современного французского языка. Прагматически это обусловлено необходимостью регулярной унификации терминологических единиц в приоритетных для государства областях и защиты французского языка от заимствований. Перечни всех утвержденных французских терминов в разных областях знаний, общественной деятельности, науки и техники регулярно публикуются в Журналь Офисьель [11]. Однако, помимо официальных терминов, в институциональных терминосферах различных видов ВС функционирует своя негласно утвержденная «закодированная» и ритуализированная терминология, преимущественно использующаяся в устных дискурсивных практиках, к которой мы относим профессионализмы - арготизмы, составляющие арго (фр. argot), т. е. речь социально или профессионально обособленных групп и сообществ, имеющую профессиональную прикрепленность. Арготизмы (фр. argotisme) мы трактуем как семантически преобразованные лексические единицы с яркой экспрессивной окраской, появившиеся в различных социальных, профессиональных дискурсах и вербализующиеся в профессиональном, чаще неофициальном дискурсе. Военное арго представляет собой лексическую терминосферу военного дискурса, состоящую из немногочисленных наиболее эзотерических элементов [8], характеризующихся институциональной / профессиональной маркированностью, выполняющих основную функцию кода или пароля и подчиненную ей коммуникативно-номинативную функцию в дискурсе военного института и противопоставленных в понятийно-функциональном плане своей профессиональной частью узкоспециальной военной терминологии. В данной работе мы рассматриваем арготизмы-зоонимы, т. е. арготизмы, выраженные субстантивными единицами, обозначающими животных. Название последних является гиперонимом, охватывающим ряд частных номинантов, представляющих собой следующие гипонимы: мамалогический - названия млекопитающих, орнитологический - названия птиц, инсектологический -названия насекомых, ихтиологический - названия рыб и водных животных и т. д. В нашей работе арготизмы-зоонимы мы объединяем в группу зоотизмов, представляющих класс арготических языковых единиц, обозначающих посредством наименования животных терминологические единицы профессионального социолекта. Согласно

наблюдению ряда лингвистов, арготизмы-зоонимы (и, как мы полагаем, в нашем случае - зоотизмы ВМС) обнаруживают спорадическое андроцентричное ориентирование (отождествление мира человека с миром животных) разнообразными способами языкового оформления [4; 7]. Проследим синхронно-динамическое функционирование зоотизмов, полученных методом селективной выборки устных и письменных дискурсивных практик из официальных источников институциональной военной прессы (основной критерий выборки -терминосфера ВМС) [9; 10; 12] на репрезентативных примерах, объединив их по антропоцентричному признаку в следующие 5 групп: зоотизмы в названии персонала ВМС, зоотизмы в обозначении элементов обмундирования военнослужащих ВМС, зоотизмы в названии предметов обихода военнослужащих ВМС, зоотизмы в названии механизмов и устройств ВМС, акронимные зоотизмы.

В первой группе - зоотизмы в названии персонала ВМС (должности, профессии, звания) - мы выделили следующие подгруппы: наименование должностей ВМС, наименование групп военнослужащих, наименование воинских званий. Рассмотрим зоотизмы первой подгруппы - наименование должностей ВМС. К ним относится, в частности, зооним Chien1 (или Chien jaune), который используется в ВМС при обозначении главного диспетчера на взлетной палубе авианосцев Directeur de pont d'envol, в должностные обязанности которого входит координация и управление полетными экипажами при взлете и посадке палубных самолетов и вертолетов. Компонент jaune (желтый) в арготизме-зоониме появился, вероятно, по причине того, что униформой диспетчера на взлетной палубе является майка соответствующего цвета. Зооним Men, возможно, появился в результате метафорического переноса: традиционно произносимой командой этого диспетчера является словосочетание на английском языке «WAVE OFF», призывающее экипажи немедленно освободить полетную палубу для начала осуществления маневров другого летательного аппарата. При быстром произнесении это похоже на ономатопею ouaf-ouaf. Другие примеры этой подгруппы - зооним Grenouille, обозначающий метеоролога-океанолога (météorologiste-océanographe) и зооним Hibou, используемый при наименовании пилота, получившего квалификацию, позволяющую осуществлять посадку на авианосец в ночное время суток.

1 Зд. и далее примеры приводятся по официальным источникам Министерства обороны Франции [9; 10; 12].

Вторая подгруппа зоотизмов первой группы - наименование групп военнослужащих. Субстантивными примерами здесь могут служить зооним Pingouins, применяющийся для наименования военнослужащих военно-морской авиации (personnel de l'aéronautique naval) и появившийся, вероятно, как результат метонимического переноса, так как на их знаках различия изображен якорь с крыльями, и зооним Marsouins (дословный перевод морская свинка), широко использующийся как в устных, так и в письменных дискурсивных практиках и обозначающий как в профессиональном дискурсе ВМС, так и в институциональном военном дискурсе ВС Франции морских пехотинцев.

К третьей подгруппе зоотизмов первой группы - наименование воинских званий относятся зоонимы Crabe, который используется для обозначения звания матросов (quartier-maître de deuxième classe) и Cap de veau, обозначающий звание капитан 1-го ранга (capitaine de vaisseau).

Вторая группа - зоотизмы в обозначении элементов обмундирования военнослужащих ВМС, представлена зоонимами Sardines (профессионально-арготическое обозначение галонов офицерского состава ВМС) и Pingouin (профессионально-арготическое обозначение знаков различия военнослужащих военно-морской авиации, на которых изображен якорь с крыльями).

Третья группа нашей классификации - зоотизмы в названии предметов обихода военнослужащих ВМС. К ней мы относим, в частности, зооним Renard. Renard - это сводная таблица присутствия / отсутствия офицеров на борту корабля ВМС, которая включает имя, должность, фото каждого офицера и передвижную створку для обозначения его присутствия / отсутствия на борту.

Зоонимы четвертой группы, которую мы обозначили, как зо-отизмы в названии механизмов и устройств, используемых персоналом ВМС, представлены субстантивными единицами Cochon (металлический буй желтого цвета, используемый при обнаружении и уничтожения мин тралами), Poisson (название гидроакустических станций, буксируемых фрегатами противолодочного охранения), Rat bleu (радиолокационный эхо-сигнал, направленный на создание помех в работе оборудования противника).

Пятая группа - акронимные зоотизмы стоит обособленно и объединяет субстантивные элементы аббревиатурного происхождения, заимствованные и полностью или частично омонимичные

цельнооформленным словам английского языка, например зооним CAT (диплом о техническом образовании, фр. Certificat d'aptitude technique) - омонимично англ. cat (кошка), а зооним Lynxman (пилот вертолета LYNX, который был совместно разработан французами и британцами) включает в себя слова, омонимичные фр. lynx - рысь и англ. man - человек. В данных примерах выбор способа аббревиации продиктован лингвистической причиной, доминирующей в последние десятилетия: возможностью и стремлением произносить аббревиатуры как единые слова. «Экономия речевых средств - необходимое условие для концентрирования информации в целях повышения эффективности общения» [1, с. 32]. К этой группе зоонимов мы относим также пример из терминосферы сухопутных войск ВС Франции, применяемой в ВМС, интересный его французской (а не английской) оболочкой происхождения: FELIN (Fantassin à Equipement et Liaison Intégré - пехотинец, в полной экипировке с интегрированной системой связи). Аббревиатура-«донор» FELIN омонимична лексической единице общего языка - зоониму félin (кошка, представитель семейства кошачьих). Маркированные аббревиатуры-лексемы подобного рода называются В. В. Борисовым аббревиатурами, паразитирующими на словах общего языка [1].

Рассмотренный материал показал, что язык профессиональной военной коммуникации, обслуживающей институциональный дискурс ВС Франции постоянно эволюционирует и в синхронной динамике не исключает возможности вкраплений в профессиональный дискурс терминологических элементов личностно ориентированного дискурса, которые в свою очередь довольно быстро ассимилируют в институциональный военный социолект. Анализ семантической типологии представленных в статье арготизмов-зоонимов выявил тенденции к антропоцентризму в замкнутой системе терминосферы ВМС ВС Франции и показал перспективность регулярного изучения аналогичных явлений в других типах статусно-ориентированных профессиональных дискурсов в рамках общего институционального дискурса.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия: Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. - М. : Воениздат, 1972. - 320 с.

2. Коровушкин В. П. Основы контрастивной социолектологии : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Пятигорск, 2005. - 49 с.

3. Кудрявцева Н. Б. Дискурс и система сочинительных союзов современного французского языка: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2009. -47 с.

4. Лазаревич С. В. Лексика и фразеология русского военного жаргона: семантико-словообразовательный анализ. - Н. Новгород : 2000, 251 с.

5. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебник военного перевода: французский язык. Общий курс / Р. К. Миньяр-Белоручев, В. П. Остапенко, А. Ф. Ширяев. -М. : Воениздат, 1984. - C. 3-20.

6. Сдобнова Ю. Н. Лингвистическое отображение современных социальных тенденций в институциональном дискурсе вооруженных сил Франции: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2014. - 218 с.

7. Семина И. А. Когнитивно-функциональное описание широкозначных имен существительных. Антропонимы французского языка. - М. : Тезаурус, 2013. - 353 с.

8. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода: немецкий язык. - М. : Воениздат, 1972. - 272 с., ил.

9. Cols Bleus. Le magazine de la Marine nationale française. - URL : www. widget.calameo.com/library/?type=subscription&id=335943&rows=5&sort By=latestPublished&theme=wood

10. Défense. Site du ministère de la Défense de la France. - URL : www.defense. gouv.fr

11. Journal Officiel. - URL: http://franceterme.culture.fr/

12. Terre information magazine. Magazine de l'Armée de Terre. [Электронный ресурс]. - URL : www.widget.calameo.com/library/?type=account&id=6330 2&rows=5&sorty=lBatestPublished&theme=metal

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.