Научная статья на тему 'Технические термины с компонентом-зоонимом (на примере военной и авиационной терминологии)'

Технические термины с компонентом-зоонимом (на примере военной и авиационной терминологии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
700
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / COMPARATIVE ANALYSIS / ТЕРМИНОЛОГИЯ / TERMINOLOGY / ЗООНИМЫ / АССОЦИАЦИЯ / ASSOCIATION / ZOONYMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Позднякова Светлана Юрьевна

Объектом исследования послужили технические имена собственные зоонимы, в составе которых присутствуют названия животных или птиц в их прямом номинативном значении. Цель исследования состоит в определении роли технических зоонимов в языке специалистов, обеспечивающих особую «образность» научно-технической речи. Научная новизна работы заключается в том, что анализу подвергается группа лексических единиц оценочного характера немецкого, английского и русского языков имена собственные, в которых одной из составных компонентов являются названия животных/птиц. То, что материал данного исследования может быть использован в качестве дополнительной информации на практических занятиях по иностранному языку и позволит получить новые сведения о менталитете народов, их культуре, традициях и ассоциациях, указывает на его практическую ценность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TECHNICAL TERMS INCLUDING ZOONYM COMPONENT (ON EXAMPLE OF MILITARY AND AVIATION TERMINOLOGY)

The object of the study is technical proper names, so-called zoonyms that include names of birds or animals in their direct nominative meaning. The purpose of the study is to identify the role of technical zoonyms providing special “figurativeness” of scientific and technical speech in professional usage. The scientific novelty of the study consists in the analysis of the group of German, English and Russian lexical items of valuation nature that are proper names with bird or animal name as a component. The research material can be used as additional information for foreign language classes in order to provide students with knowledge on mentality, culture, customs and associations of different nations.

Текст научной работы на тему «Технические термины с компонентом-зоонимом (на примере военной и авиационной терминологии)»

УДК 81.282.3

ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ (НА ПРИМЕРЕ ВОЕННОЙ И АВИАЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)

© С.Ю. Позднякова1

Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Объектом исследования послужили технические имена собственные - зоонимы, в составе которых присутствуют названия животных или птиц в их прямом номинативном значении. Цель исследования состоит в определении роли технических зоонимов в языке специалистов, обеспечивающих особую «образность» научно-технической речи. Научная новизна работы заключается в том, что анализу подвергается группа лексических единиц оценочного характера немецкого, английского и русского языков - имена собственные, в которых одной из составных компонентов являются названия животных/птиц. То, что материал данного исследования может быть использован в качестве дополнительной информации на практических занятиях по иностранному языку и позволит получить новые сведения о менталитете народов, их культуре, традициях и ассоциациях, указывает на его практическую ценность. Табл. 1. Библиогр. 10 назв.

Ключевые слова: сопоставительный анализ; терминология; зоонимы; ассоциация.

TECHNICAL TERMS INCLUDING ZOONYM COMPONENT (ON EXAMPLE OF MILITARY AND AVIATION TERMINOLOGY) S.Yu. Pozdnyakova

Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.

The object of the study is technical proper names, so-called zoonyms that include names of birds or animals in their direct nominative meaning. The purpose of the study is to identify the role of technical zoonyms providing special "figura-tiveness" of scientific and technical speech in professional usage. The scientific novelty of the study consists in the analysis of the group of German, English and Russian lexical items of valuation nature that are proper names with bird or animal name as a component. The research material can be used as additional information for foreign language classes in order to provide students with knowledge on mentality, culture, customs and associations of different nations. 1 table. 10 sources.

Key words: comparative analysis; terminology; zoonyms; association.

Среди наиболее важных обстоятельств, свидетельствующих в пользу востребованности иностранных языков в современной России, можно назвать следующие: глобализация интеграционных общественных процессов; межгосударственная интеграция в сфере образования; доступ к опыту и знаниям в мире, к большому информационному богатству, качественному образованию в стране и за рубежом.

Социально-политические и экономические реалии общественного развития влияют не только на статус неродных языков, но и на выполняемые ими в обществе функции. В обобщенном плане эти функции можно сформулировать как установление взаимопонимания между народами - носителями разных языков и культур; обеспечение доступа к многообразию мировой политики и культуры (в широком понимании), в том числе и с помощью средств новых образовательных технологий [1]. Языковое образование выступает в качестве важного инструмента не только жизнедеятельности человека, но и успешной профессиональной коммуникации в поликультурном и мультилинг-

вальном сообществе людей.

На современном этапе развития технологий авиационная промышленность занимает особое место в производстве новой техники, которая продолжает оставаться необходимой и востребованной. На фоне расширяющегося сотрудничества с зарубежными странами в этой сфере деятельности происходит обмен технической информацией, оформляются документы для экспортирования выпускаемой техники, увеличивается объем прямого общения во время деловых встреч. Это способствует открытости отношений, развитию профессиональной коммуникации, где первостепенную роль играет знание иностранного языка.

С интенсивным развитием военно-авиационной промышленности возрастает значение авиационной терминологии, адекватное понимание которой участниками коммуникации является одним из условий продуктивного диалога. Отсюда следует, что овладение профессионально ориентированной терминологической лексикой иностранного языка является не

1 Позднякова Светлана Юрьевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2, тел.: 89148864539, e-mail: [email protected]

Pozdnyakova Svetlana, Candidate of Pedagogics, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Technical Specialties no. 2, tel.: 89148864539, e-mail: [email protected]

только неотъемлемой составляющей подготовки современных специалистов в области авиационной промышленности, но и повышает культурный уровень будущей технической интеллигенции.

Сказанное предопределило основное доминантное положение о необходимости интеграции языковой и профессиональной подготовки будущих авиационных специалистов и о формировании на этой основе языковой личности. Данная концептуальная позиция отражает основную целевую установку языкового образования в России, обусловленную современным социальным заказом.

Изучение языков для специальных целей, которые опосредуют профессиональную деятельность человека, приобретает в настоящее время особую актуальность также в связи с увеличением потока информации и активным развитием науки и техники. Важнейшей составляющей при этом остается терминология, которая по-прежнему считается одной из наиболее сложных сфер, препятствующих успешной межъязыковой коммуникации. Причина этого заключается в том, что терминосистемы разных языков, относящихся к одной области знаний, не совпадают по семантическому наполнению отдельных терминов, что мешает адекватной межкультурной коммуникации и затрудняет усвоение этого пласта лексики в процессе изучения иностранного языка [2].

Неудивительно, что терминология продолжает составлять предмет исследования для многих лингвистов на протяжении целых десятилетий. По проблемам терминологии в лингвистическом контексте рассмотрения мы располагаем рядом основополагающих работ таких авторов, как Ж. Марузо, Т.Л. Канделаки, О.С. Ахманова, Ю.А. Сушков, Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.А. Рейман и др. Обзор этих работ показывает, что терминологическая лексика как часть словарного состава языка обладает рядом свойств и представляет собой наиболее подвижный пласт лексики, подверженный постоянному и интенсивному обогащению и изменению. Причем эти изменения связаны не с законами языка, а являются результатом развития науки и техники.

Некоторые авторы выделяют недостатки отдельных терминов и терминологии в целом, к которым относится отсутствие термина для выражения понятия, многозначность термина, противоречие между буквальным значением термина и содержанием выражаемого им понятия (Н.К. Сухов, А.А. Реформатский). Такие авторы, как Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев, занимались проблемой перевода научно-технической терминологии и осветили ряд вопросов, связанных с отбором терминологии, наиболее важной для той или иной научно-технической области. Р.К. Миньяр-Белоручев исследовал особенности военно-технических текстов. Его работы посвящены исследованию лексико-фразеологических особенностей военной и национальной терминологии, изучению проблем многозначности в терминологии, созданию военных терминов на базе собственных ресурсов языка, а также изучению способов их образования.

На современном этапе вопросами терминологии занимаются такие ученые-лингвисты, как Е.С. Новикова (принципы отбора и организации терминологической лексики), И.А. Гершберг (смысловая структура термина), С.Ю. Нейман (лингвострановедческие и лингвокультурологические аспекты терминологии), Л.Н. Третьякова (связь материальной культуры и словесной формы общевоенных терминов). Интересует исследователей и лексикографический аспект специальных языков (С.В. Левичева, В.Д. Дородных, С.Ю. Позднякова). Актуальным остается изучение процесса и истории терминообразования (С.Л. Лубенская, Т.А. Журавлева). В рамках терминологии изучаются отдельные части речи и особенности их функционирования в специальной сфере (М.И. Кусков). Одним из ключевых аспектов в изучении сложности терминологического пласта лексики по-прежнему является семантика. До настоящего времени исследователи в основном рассматривали семантические характеристики терминов (Т.В. Морщакова), а также семантическую вариантность (И.И. Милкина).

Одним из условий успешной профессиональной коммуникации является овладение терминологическим аппаратом приобретаемой специальности. Без целенаправленной работы с терминами невозможно решить актуальную проблему формирования широко эрудированного специалиста, профессиональная подготовка которого интегрировала бы новейшие достижения отечественной и зарубежной научной мысли. В процессе коммуникации терминологический материал, являясь знаковой системой языка, выполняет специфические задачи. Уникальность этих единиц в том, что их значение равно научному понятию, следовательно, терминология представляет собой концептуальную и одновременно языковую картину определенной предметной области (в нашем случае авиационной), а собственно термины - необходимое орудие профессионального мышления, профессионального освоения предметной действительности, важнейший инструмент познания [3].

Анализируя многочисленные исследования в области иностранной технической терминологии, мы пришли к выводу, что в настоящее время далеко не все вопросы находят должное рассмотрение. К ним мы относим проблемы, связанные с изучением терминов, в состав которых в качестве стержневых элементов входят названия животных или птиц. С давних времен было подмечено, что животные и люди имеют между собой много общего. На самых ранних этапах становления и развития человеческого общества, когда люди и звери находились в естественном соседстве, животные были неотъемлемой частью коллектива и даже считались предком данного коллектива. Следовательно, совершенствование знаний о фауне вполне закономерно. Роль животных в жизни человека трудно переоценить: познавая животный мир, мы расширяем и углубляем знания о нас самих через сравнение, поиск сходства с образами мира природы. Так в языке появились зоонимы - лексические единицы (слова и словосочетания), которые в первичном

значении обозначают какое-либо животное, а созданные с их помощью образные наименования - зоомор-физмы - используются для характеристики неживых объектов через свойства живых. «Во всех языках мира зооморфизмы служат не только прекрасным средством общения и красноречия, то есть умения говорить красиво и образно, но и являются яркими носителями информации о культуре и особенностях мировосприятия и миропонимания того или иного народа»

[4].

Данная статья посвящена техническим терминологическим единицам немецкого, английского и русского языков, где ключевые компоненты - зоонимы. Технические зоонимы представляют собой сложные слова, непосредственными составляющими которых являются слова, обозначающие животных [5]. Из довольно обширного языкового материала выбраны технические зоонимы, употребляемые в узкопрофессиональной среде. Данный слой лексических единиц может выполнять различные функции: давать краткое наименование техническим приборам; характеризовать определенные технические аппараты, устройства и явления как с внешней, так и с внутренней стороны, оценивая качество различных инструментов и установок, и др.

Термины с зоокомпонентами могут иметь разную степень значимости. Несмотря на то что терминологические единицы, состоящие из двух и более слов, образуются на основе свободных словосочетаний, названия животных - это ключевой элемент, который является постоянным во всех исследуемых терминах. Зооним является тем общим словом, с помощью которого общетехнические и иные термины узкопрофессионального формата объединяются в единое терминологическое гнездо, реализуя различные компоненты значения названий животных.

Определяющим фактором функционирования названий животных в составе терминологических единиц и употребление данных терминов в речи носителей языка является параллелизм животного мира и мира человека. На этой основе формируются ассоциации с образом животного, которые в последующем получают соответствующее языковое выражение. В основу ассоциативных связей между миром животных и предметным миром человека легли наблюдения людей за различными животными, их внешним видом и функциями. Можно предположить, что характеристика определенного инструмента или механизма, выражаемая с помощью терминологических единиц с ком-понентами-зоонимами, соответствующим образом предопределена особенностями стержневого компонента, который соотносится с конкретным животным

[5].

Поскольку любое высокоразвитое государство стремится укрепить свои экономические и политические позиции на международной арене, развитие военно-промышленного комплекса играет не последнюю роль. В целях обеспечения защиты государства, усиления мощи оборонной промышленности разрабатываются все новые и новые виды вооружения. Каждому

новому изделию нужно подобрать «имя», которое отражало бы его габариты и учитывало технические характеристики. И здесь уместно использовать зоонимы, так как они несут не только смысловую, но и определенную стилистическую нагрузку [6].

Согласно классификации, предлагаемой В.А. Сте-паненко [5], по сфере употребления технические зоонимы можно разделить на три группы:

- общеупотребительные, то есть те, чье употребление в языке является нормой и их значение понятно широкому кругу людей, а не только узким специалистам;

- разговорные, употребляющиеся в жаргоне, в частности военном, такие как die Böcke (militäriche Fahrzeuge) - военные машины;

- узуальные зоонимы, понятные только определенному кругу людей (области специализации, различные военные формирования и подразделения).

К последней группе можно отнести и технические зоонимы, употребляемые в художественных произведениях военной тематикой, в справочной литературе, где приведены тактико-технические характеристики боевых машин, состав их вооружения и оборудования, например: «Уэстленд «Линкс» появился в результате заключенного в 1967 г. англо-французского соглашения и способен выполнять различные задачи». «Ка-50 «Черная акула» проектировался как однолистная машина. Однако современная автоматика делает управление им довольно простым» [7].

Говоря о стилистических возможностях зоонимов, многие лингвисты приписывают им способность к выражению образности, экспрессии, лаконичности (например, В.А. Степаненко [5]). Действительно, в языковом материале есть примеры, где зоонимы несут основную стилистическую нагрузку, хотя их количество и невелико. Со стилистической точки зрения можно выделить следующие случаи употребления зоонимов:

- зоонимы выступают в тексте в качестве перифраза к названию какого-либо животного;

- словосочетание с опорным словом-зоонимом может обладать в определенных случаях метафорическими свойствами [5].

Зоонимы нередко используются в научно-популярной и научно-технической литературе в качестве перифраза (замена названий предмета либо явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты). Употребление перифраз объясняется, на наш взгляд, не только их способностью усилить выразительность текста, но и этим усилением выдвигать на первый план определенные качества, стороны описываемого предмета, существенные в данном контексте, ситуации. Так, например, благодаря перифразу, употребленному в том или ином тексте, можно узнать дополнительную информацию о ка-ком-либо техническом средстве.

Как правило, зоонимы с технической окраской «проецируют» образ животного на предметы окружающей действительности. Основную роль в этом контексте играет перенос значения одного предмета на

другой по сходству каких-либо признаков, действий или качеств. Так, например, военные ведомства и средства массовой информации США и НАТО выработали и в течение многих лет активно применяют систему условных кодовых наименований-зоонимов и сокращенных обозначений образцов авиационной техники. Анализ языкового материала показал, что зооморфные обозначения летательных аппаратов основываются на внешнем сходстве летательного аппарата и животного, а также на качественных характеристиках и повадках животного. Рассмотрим более детально каждую из групп подобных наименований как отечественных, так и зарубежных летательных аппаратов.

К первой группе можно отнести такие самолеты с зооморфными наименованиями, названия которым было присвоено на основе сходства физических качеств: формы, размера или внешних характеристик и особенностей животного. Так, например, тяжелый многоцелевой самолет TU-16 «Badger» получил свое название «Барсук» из-за двух полос в головной части фюзеляжа на верхней стороне. Широкий размах крыльев советского высокоскоростного ночного бомбардировщика TU-2 «Bat» («Летучая мышь») делает его похожим на летучую мышь (применяется для нанесения точечных ударов по кораблям противника). Бомбовая нагрузка стратегического бомбардировщика-ракетоносца TU-95 «Bear» («Медведь»), ставшего одним из символов холодной войны, могла достигать 12000 кг, а его двигатель до сих пор остается самым мощным турбовинтовым двигателем в мире. Ассоциация здесь очевидна, поскольку медведь является одним из самых крупных наземных хищных животных, имеет мощное тело, сильные лапы и способен довольно быстро бегать. Стратегические бомбардировщики 3М «Bison» и TU-4 «Bull» за свои размеры и большие бомбовые нагрузки получили обозначения парнокопытных «Бизон» и «Бык». Транспортный вертолет Yak-24 «Horse» («Лошадь»), имеющий четыре-хопорное шасси, напоминает лошадь. Советский самолет-амфибия B-8 «Mole» («Крот») был предназначен для использования в пересеченной местности, насыщенной озерами и реками, или в прибрежных морских районах (построено всего два опытных экземпляра, серийного выпуска этих самолетов не было). Конструктивная особенность носовой части делает его похожим на крота. Учебно-боевой истребитель F-16N «Viper» («Гадюка») и легкий ударно-разведывательный самолет A-22 «Piranha» («Пиранья») получили свои наименования благодаря стреловидности и форме фюзеляжа соответственно [8].

Ко второй группе летательных аппаратов с наиме-нованием-зоонимом относятся такие, которые по своим функциональным характеристикам имеют сходство с тем или иным животным или птицей. В качестве примеров можно привести следующие: сверхзвуковой всепогодный истребитель-перехватчик дальнего радиуса действия Mig-31«Foxhound» («Охотничий пес») предназначен для перехвата и уничтожения воздушных целей на предельно малых, малых, средних и

больших высотах, днем и ночью, в простых и сложных метеоусловиях. Дальность обнаружения воздушной цели - до 200 км. Назначение же охотничьих псов состоит в том, чтобы найти след дичи, гнаться по этому следу и преследовать до полного изнеможения.

Хищные птицы (ястребы, орлы, соколы) способны легко маневрировать и развивать большую скорость в пикирующем полете. Эти характеристики нашли отражение в наименовании многих летательных аппаратов: советский самолет-истребитель Mig-15 «Falcon» («Сокол»), легкий штурмовик А-50 «Golden eagle» («Орел»), ударный тактический истребитель ВВС НАТО F-15 «Eagle» («Орел»), истребитель F-16 «Fighting falcon» («Сокол»), ударный вертолет Sikorsky S-67 «Blackhawk» («Ястреб») предназначены для ведения активного воздушного боя с истребителями и бомбардировщиками противника, уничтожения наземных целей, а также выполнения задач разведки и контроля над боевыми действиями. Предназначение такого ударного самолета ВВС США, как F-117 «Nighthawk», состоит в скрытом проникновении через систему ПВО противника и атак стратегически важных наземных объектов военной инфраструктуры. Конструкция самолета основана на стелс-технологиях. Совы - ночные птицы, и многие из них свободно летают даже в совершенно темные ночи. Полет сов вполне беззвучен и позволяет им совершенно незаметно подлетать к спящим птицам. Соответственно, в терминах-зоонимах этот самолет имеет обозначение «Сова» [8]. Многоцелевой истребитель F-21 «Lion» («Лев»), многоцелевой истребитель «Jaguar» GR.1B («Ягуар»), ударный истребитель JH-7A «Flying Leopard II» («Леопард»), многоцелевой истребитель «Panther» («Пантера») подобно хищникам семейства кошачьих обладают хорошей скоростью и быстрой реакцией. Кроме того, в терминологии (в частности, военной) очень часто встречаются зоонимы, значения которых нельзя связать с какими-либо внешними признаками. Так, например, слово duck в авиации означает резкое отклонение самолета в воздушном пространстве. Слово bat приобрело значение, с которым вряд ли можно связать какие-то особенности самой летучей мыши, это сигнальный флажок [9].

Как видим, термины-зоонимы достаточно широко представлены в военной авиационной терминологии. Нередко названия различных единиц техники, созданные на основе метафорического переноса, становятся более известны и употребимы, чем присвоенные им реальные наименования. В этом случае название животного становится «визитной карточкой» технического средства, то есть именем собственным. Поэтому можно утверждать, что технические зоонимы в языке специалистов имеют не только стилистическую, но и смысловую нагрузку. Как показывает имеющийся языковой материал, количество примеров, где зоонимы выполняют определенную смысловую и стилистическую нагрузку, достаточно. Выступая в качестве имен собственных, зоонимы попадают в новую сферу бытования, утрачивая свою энциклопедическую информацию, и становятся новым «именем» для обозначения

Технические термины-зоонимы

Обозначение в английском языке Обозначение в немецком языке Русский эквивалент

Летательные аппараты

Eagle орел

Badger барсук

Bat летучая мышь

Bear медведь

Bison бизон

Bull бык

Horse лошадь

Mole крот

Viper гадюка

Piranha пиранья

Foxhound охотничий пес

Falcon сокол

Golden eagle орел

Eagle орел

Fighting falcon сокол

Blackhawk ястреб

Nighthawk сова

Lion лев

Jaguar ягуар

Flying Leopard II леопард

Panther пантера

Staatkrähe грач

Harrier гончая собака

Dachs барсук

Tomcat кот Том

Albatros альбатрос

Hornet хорек

Kobra кобра

Tiger тигр

Haifich акула

Alligator аллигатор

Puma пума

Mangusta мангуст

Dolfin дельфин

Sparrow воробей

Средства передвижения

Böcke козел (баран)

Schweine свинья

Tiger тигр

Adler орел

Skorpion скорпион

Leopard леопард

языков для специальных целей, при составлении учебных пособий для студентов технических направлений. Терминология, относящаяся к зоонимической лексике, может привлечь внимание языковедов, поскольку дает богатейший материал, способный рассмотреть пути становления и развития данного конкретного языка, свидетельствовать о связях и контактах между носителями как родственных, так и неродственных языков. Для студентов технических специальностей и направлений она будет способствовать расширению лингвострановедческого кругозора и, несомненно, представлять интерес с профессиональной точки зрения.

Статья поступила 02.09.2014 г.

технических средств. Таким образом, имя собственное обладает значительной информационной ёмкостью, обеспечивает широкий диапазон его использования с наибольшим эффектом.

Заметим, что большинство технических зоонимов - это названия животных и хищных птиц, что вполне соответствует назначению военной техники (боевые и военные самолеты). Наглядно это можно представить в виде таблицы [10].

В заключение следует отметить, что технические термины-зоонимы являются одним из наиболее интересных пластов словарного состава языка, который подвержен разнообразным изменениям. Фактический материал, рассмотренный в ходе исследования, может быть использован при изучении терминологии

Библиографический список

1. Гальскова Н.Д., Гез Н.Н. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика: учеб. пособие для студентов лингв. ун-тов и фак. ин. языка высш. пед. учеб. заведений. М.: ИД «Академия», 2004. 336 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Туманова И.Л. Структура терминологического поля английского земельного права. Иностранный язык для специальных целей: лингвистический и методический аспект // Вестник МГЛУ. 2002. Вып. 46. С. 128-140.

3. Косова М.В. Терминологическая номинация как средство языковой категоризации знаний о мире // Когнитивная семантика: мат-лы II Межвузовской школы-семинара (Томбов, 11-14 сентября 2000 г.). Томбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000.

4. Козарез Ю.В. Зооморфизмы как средство обозначения человека в немецком языке // Лингвистические и социокультурные аспекты иностранного языка: мат-лы Республиканской студенческой науч.-практ. конф. (Брест, 20 мая 2011 г.). Брест, 2011. С. 20-23.

5. Степаненко В.А. Зоонимы в немецком словообразовании (к проблеме соотношения слова и словосочетания): дис. ... канд. филолог. наук: 10.02.04. Иркутск, 1992. 160 с.

6. Лопатина Е.В. К вопросу о метафоризации зоонимических научно-технических терминов в английском и русском язы-

ках) // Лингвометодические и культурологические проблемы обучения языковой коммуникации: мат-лы Всерос. науч.-метод. конф. (Уфа, 20-21 апреля 2011 г.). Уфа: Изд-во РИЦ БашГУ, 2011. С. 187-193.

7. Современная военная авиация: описания, характеристики, схемы, фотографии / пер. с англ. А.А. Жеребилова. Смоленск: Русич, 2000. 128 с.

8. Позднякова С.Ю., Свидерская В.Л. Технические зоонимы в языке военных (на материале немецкого, английского и русского языков) // Проблемы повышения боевой готовности, боевого применения, технической эксплуатации и обеспечения безопасности полетов ЛА с учетом климатографических условий Сибири, Забайкалья и Дальнего Востока: мат-лы XII науч.-техн. конф. ИВАИИ. Иркутск: Изд-во ИВАИИ, 2002.

9. Девнина Е.Н. Новый англо-русский и русско-английский авиационный словарь. М.: Живой язык, 2008. 544 с.

10. Кавко Е.Л., Позднякова С.Ю. Мир изучаемого языка: лингвистика, переводоведение, культура: мат-лы студенческой науч.-практ. конф. (Иркутск, декабрь 2012 г.). Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2012. С. 74-79.

УДК 81'23

АССОЦИАТИВНЫЙ СЛОВАРЬ КАК МОДЕЛЬ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

Л

© Н.В. Уфимцева1

Институт языкознания РАН

109004, Россия, г. Москва, Большой Кисловский переулок, 1.

Статья посвящена психолингвистическому подходу к описанию языковой картины мира. Ассоциативно-вербальная сеть русского языка, построенная по материалам массового ассоциативного эксперимента, рассматривается как модель языковой картины мира «наивного» носителя языка. Материалы Прямого ассоциативного словаря позволяют выявить системный характер знаний, стоящих за словами (телами знаков) данного языка, а материалы Обратного ассоциативного словаря позволяют выявить системность языковой картины мира наивного носителя языка через построение ядра ассоциативно-вербальной сети. Ил. 1. Табл. 2. Библиогр. 11 назв.

Ключевые слова: языковая картина мир; модель; ассоциативный эксперимент; ассоциативно-вербальная сеть; русский ассоциативный словарь.

ASSOCIATIVE DICTIONARY AS A MODEL OF LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD N.V. Ufimtseva

Institute of Linguistics RAS,

1 bld. Bolshoi Kislovsky lane, Moscow, 109004, Russia.

The article is devoted to a psycholinguistic approach to the description of a linguistic picture of the world. It considers the verbal associative network of the Russian language built on the materials of a mass associative experiment as a model of the linguistic world picture of a "naive" native speaker. The Direct associative dictionary enables observation of the systemic nature of the knowledge that is designated by the words (bodies of signs) of a given language, while a Reverse associative dictionary reveals the systemic nature of the linguistic picture of the world of the naive native speaker through building the core of the verbal associative network. 1 figere. 2 tables. 11 sources.

Key words: linguistic picture of the world; model; association experiment; verbal associative network; Russian associative dictionary.

Фернанд де Соссюр писал: «Если бы мы были в состоянии охватить сумму всех словесных образов, накопленных у всех индивидов, мы бы коснулись той

социальной связи, которая и образует язык. Язык - это клад, практикой речи отлагаемый во всех, кто принадлежит к одному общественному коллективу» [6, с. 52].

1Уфимцева Наталья Владимировна, доктор филологических наук, зав. сектором этнопсихолингвистики, тел.: 89057852719, e-mail: [email protected]

Ufimtseva Natalia, Doctor of Philology, Head of the Ethnopsycholinguistics Department, tel.: 89057852719, e-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.