УДК 81'373:001.4 ББК 81.2-3+39.5
ПРАГМОНИМЫ В СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКЕ ПО АВИАЦИИ
Н.С. Шарафутдинова
Аннотация. Статья посвящена лингвистическому описанию праг-монимов (собственных имен товаров, созданных в коммерческих целях) как одного из разрядов специальных слов в составе отраслевой лексики. Актуальность темы исследования определяется ростом количества прагмонимов в отраслевой лексике и активным употреблением их в сфере профессиональной коммуникации. Однако в лингвистических работах недостаточно освещены вопросы прагмонимов. Цель статьи - рассмотреть возможности образования и употребления прагмонимов в авиационной лексике немецкого, английского и русского языков.
В статье определяются понятия специальной лексики и прагмони-ма, рассматриваются критерии разграничения прагмонимов от терминов и номенклатурных наименований, изучаются типы прагмонимов в зависимости от их основной функции, исследуются источники и способы образования прагмонимов в авиационной лексике немецкого, английского и русского языков. Отмечается их непереводимость и возможность перехода в другие разряды специальной лексики.
Исследование показывает, что основной способ образования прагмонимов - это метафоризация общеупотребительных слов. Авиаци- 327 онные прагмонимы в немецком, английском и русском языках опираются на схожие ассоциации: названия птиц с индивидуальными качествами, имена известных силачей и богатырей, имена мифологических персонажей. При создании прагмонима следует учитывать основные преимущества и отличительные характеристики продукта, совместимость с языковыми и культурными традициями народностей, потенциально использующих товар, а также хорошее сочетание звуков в слове.
Прагмонимы могут перейти в разряд имен нарицательных под влиянием конкретных экстралингвистических причин.
Результаты исследования могут быть полезны терминоведам и отраслевым специалистам-терминологам, а также лингвистам, изучающим сферу профессиональной коммуникации.
Ключевые слова: прагмоним, специальная лексика, коммерческое название, номен, имя собственное, термин.
PRAGMONYMS IN AVIATION VOCABULARY
I N.S. Sharafutdinova
328
Abstract. The article is devoted to the linguistic description ofpragmonyms (proper names of the products created to use them for commercial purposes) as one of the classes of special words in the technical vocabulary. The relevance of the topic of research is determined by the increasing number of pragmonyms in the special technical vocabulary and by their active usage in professional communication. However, the issues of pragmonyms are not discussed enough in the linguistic works. The purpose of this article is to examine the ways of formation and usage of pragmonyms in aviation vocabulary of German, English and Russian languages.
The article determines the concepts of special vocabulary and pragmonym, describes criteria for pragmonyms differentiation from terms and nomenclature names. The types of pragmonyms depending on their basic function are studied. The sources and methods of forming pragmonyms in the aviation vocabulary of German, English and Russian languages are examined. The article points out the difficulties with translation of the pragmonyms and considers their ability to transfer into other classes of special vocabulary.
The research shows that the main method of forming pragmonyms is the metaphorization of common words. The aviation pragmonyms in German, English and Russian languages are based on similar associations: the names of birds with individual qualities, the names of famous athletes and heroes, the names of mythological characters. When creating pragmonyms the main advantages and distinctive product features, compatibility with the language and cultural traditions of ethnic groups potentially using the products, as well as a good combination of sounds in the word should be considered.
Pragmonyms can go into the category of common nouns under the influence of extralinguistic reasons.
The results of the research can be useful for those who deal with terminology studying, for experts-terminologists and also for the linguists who study the sphere of professional communication.
Keywords: pragmonym, special vocabulary, commercial name, nomenclature name, proper name, term.
Актуальность рассматриваемой темы объясняется тем, что в настоящее время в работах по лексикологии и терминоведению недостаточно изучены процессы формирования и функционирования прагмони-
мов, не установлено их место среди других разрядов специальной лексики, хотя применение прагмонимов в профессиональной коммуникации среди специалистов технических отраслей неуклонно растет. Прагмони-
мы — это постоянно растущии и активно употребляемый в профессиональной речи языковой материал, требующий специального лингвистического описания.
Цель данного исследования — изучить возможности образования и функционирования прагмонимов в современной авиационной лексике немецкого, английского и русского языков.
Под специальной лексикой мы понимаем совокупность лексических единиц, кроме общеупотребительных, общенаучных и общетехнических, применяемых для обеспечения профессиональной коммуникации в определенной сфере человеческой деятельности [1, с. 7].
Хотя лингвисты едины в том, что в специальную лексику входят не только собственно термины, но и нетермины, то есть другие разряды специальной лексики, существуют разногласия по ее составу.
Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова включают в специальную лексику лишь термины и профессионализмы [2, с. 335]. В.А. Татаринов отмечает пять типов специальных лексических единиц в составе отраслевой лексики: термины, номенклатурные знаки, тер-минонимы, профессионализмы и тер-миноиды [3, с. 253-260]. По мнению Н.В. Ворониной, специальная лексика состоит из терминов, профессионализмов, профессиональных жаргонизмов и номенклатурных обозначений [4, с. 35-36]. С.В. Гринев подробно рассматривает подклассы терми-ноподобных лексических единиц (терминоиды, предтермины и квазитермины) и выделяет следующие виды специальной лексики: термины, номены, терминоиды, предтерми-
ны, квазитермины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы [5, с. 48]. По мнению З.И. Комаровой, специальная лексика подразделяется на терминологию и номенклатуру, где в состав терминологии входит как нормативная терминологическая лексика (предметные термины и собственно термины), так и ненормативная терминологическая лексика (профессионализмы, терминоиды, индивидуальные образные выражения) [6, с. 41].
На наш взгляд, в составе специальной лексики целесообразно различать следующие разряды специальных лексем: термины, профессионализмы, терминоиды, номены и прагмонимы [7].
Существует ряд определений прагмонимов, «Прагмоним — термин, служащий для обозначения названий фирменной продукции. По-другому называется прагматоним» [8, с. 144]. Есть и другое название прагмонимов — товарные знаки [там же, с. 307]. Термин «прагматоним» закрепился в ономастике. В терми-новедении для обозначения товарных знаков и марок используется обычно термин «прагмоним» (от греч. прагма — дело, действие).
Прагмонимы — это названия, под которыми товар поступает в торговую сеть. В состав прагмонимов могут входить фирменные, подвидовые и сортовые обозначения, под которыми данный тип продукции известен в широком употреблении; а также производственные названия, под которыми продукция выпускается на предприятиях. Прагмонимы — это «имена собственные, даваемые фирмами своим изделиям в коммерческих целях, в целях рекламы» [9, с. 136].
329
Изделие, принимаемое к массовому производству, может получить прагмоним (коммерческое название), ориентированный на товарные свойства изделия (самолет «Руслан»), на место его производства или эксплуатации (автомобиль «Волга», теплоход «Москва»). Прагмоним дается серии однотипных модификаций и марок самолетов, вертолетов, машин, судов и т.д.
Следует разграничить прагмоним от других разрядов специальной лексики, в частности, от термина и номе-на. Если термин — это имя понятия, то прагмоним — имя собственное серийно изготовляемого изделия. Праг-монимам характерна достаточно сильная экспрессивность, образность. Их предназначение — как можно ярко и выразительно передать отличительное свойство технического изделия, привлечь внимание покупателей. Более того они используются специалистами в профессиональном общении для различения конкретных марок изделий. Они удобны в ___ применении из-за своей образности, 330 простоты и краткости [7].
Прагмонимы тесно связаны с понятием номенклатуры. В специальной лексике технических отраслей номены, как правило, представляют собой буквенно-цифровые наименования, то есть состоят из графемной и цифровой частей. Графемная часть является основной, а цифровая часть отмечает отличительные характеристики различных модификаций самолетов, машин, марок изделий и т.п. Номен, как и прагмоним, называет серийный товар. Разница между термином и номенклатурным наименованием заключается в том, что термин отражает понятие, а но-
мен этикетирует отдельный конкретный предмет. Ср.: транспортно-пассажирский самолет (термин), Ту-204 (номен). Номенклатурные наименования представляют собой особый вид искусственных слов, не относящихся ни к именам собственным, ни к именам нарицательным [10, с. 22], например: А-310, АН-74, Т-200. В.М. Лейчик определяет номенклатурные наименования как промежуточное звено между терминами и собственными именами [11, с. 13-24). Номенклатурные наименования существуют лишь в силу существования терминов и образуют разветвления вокруг термина, называя марки, модификации и варианты машин и деталей. Согласно В.М. Лей-чику, номенклатурой может быть названа система обозначений классов предметов, входящих в один однородный ряд на основе сознательно выбранных внешних признаков этих предметов. [11, с. 24]. Совокупность номенклатурных наименований каждой отрасли науки отличается системностью и имеет свою внутреннюю организованность и определенные закономерности.
Прагмонимы являются разновидностью специальной лексики, в то же время, если быть более точными, то прагмонимы можно отнести и к искусственной ономастической лексике. Ономастика занимается практикой присвоения имен, функционированием имен в живой речи и проблемами наименований и переименований. Эта наука изучает все собственные имена, совокупность которых иногда также называют ономастикой. В соответствии с обозначаемым объектом ономастика делится на ряд составных частей: антропо-
нимию (имена людей), топонимию (географические и топографические названия), этнонимию (названия народов, племен, этнических групп), теонимию (имена богов и других мифологических персонажей), космони-мию (обозначения звезд, планет, частей Вселенной), зоонимию (прозвища животных) и т.п. Объектом ономастического исследования в принципе могут быть любые собственные имена, в том числе, названия самолетов, вертолетов, кораблей, автомобилей и т.д. Однако ономастика занимается по преимуществу антропо-нимией, топонимией и этнонимией.
Исследование фактологического материала показало, что прагмони-мы можно классифицировать по выполняемым ими функциям. Предлагаем следующую классификацию прагмонимов в зависимости от их основной функции:
Информирующий о предназначении (в прагмониме заложена информация о назначении продукта, например: "Fighting Falcon" («Файтинг Фалкон», дословно — «Атакующий сокол»); General Dynamics F-16 Fighting Falcon (англ.) - американский многофункциональный легкий истребитель; «Ночной охотник» — боевой вертолет Ми-28Н круглосуточного действия, который предназначен для поиска и уничтожения танков.
Экспрессивно-номинативный (прагмоним, привлекающий внимание и легко произносимый). Например: "Galaxy" («Гэлэкси», дословно — галактика). C-5B Galaxy — американский стратегический военно-транспортный самолет повышенной грузоподъемности. «Жук», «Жемчуг», «Топаз», «Гукол» — бортовые радары для
самолетов. "Mirage" («Мираж»). Например: Die G3-Mirage ist ein 2-sitziges Ultraleichtflugzeug, das in Pasewalk, Mecklenburg-Vorpommern, produziert wird. (G3-Мираж — двухместный сверхлегкий самолет, который производится в Мекленбург — Передняя Померания). «Роберт» — амфибия Р-50.
Характеризующий (прагмо-ним, ассоциативно указывающий на отличительное свойство изделия). Например: самолет «Антей», самолет «Руслан», бортовой радар для самолета «Сокол», самолет "Viking" («Викинг»). Так, противолодочный самолет S-3 Viking (США) предназначен для борьбы с подводными лодками и надводными кораблями противника на значительном удалении от береговой охраны. Ср.: Викинги — (общеупотребительное слово) суровые люди, которые не боятся жизненных преград и готовы в любой момент к тому, чтобы отразить нападение врага. "Rafael Python" — тепловая система самонаведения. Ср.: питон (греч.) — род змей из семейства питонов; чудовище из древнегреческой мифологии.
Крупные торговые компании и производители заинтересованы в лингвистических исследованиях прагмонимов, поскольку товар с неудачным названием не пользуется спросом у покупателей и клиентов.
Рассмотрим принципы и правила, по которым происходит создание прагмонимов, а также источники их образования. Первоочередная функция всех прагмонимов — выделить товар из ряда других товаров, производимых конкурентами. Индивидуальность является самым важным атрибутом названия, благодаря ко-
331
торой товар, соответственно и его коммерческое название, приобретает рыночную ценность.
При создании прагмонима следует обратить внимание на его совместимость с языковыми и культурными традициями различных народностей, потенциально использующих это изделие. Необходимо учитывать природу, характеристики, функции и основные преимущества продукта, которому придумывается прагмо-ним. Из всей собранной информации следует остановиться на самом ярком признаке и выразить одним выразительным словом.
При формировании прагмонима немаловажным является его звуковое оформление, а именно сочетаемость звуков в лексической единице, чередование согласных и гласных, благозвучие, длина слова. При создании прагмонимов используются ресурсы как национального, так и иностранного языков [8, с. 307]. Однако следует разграничивать прагмоним от аббревиатуры и акронима из английского языка [об англоязычных акро-332 нимах подробнее 12, с. 15-16], произносимых как благозвучные слова и напоминающих прагмонимы. Ср.: "Nun wird zusammen mit der deutschen DARA unter der Bezeichnung SOFIA ein neues großes Projekt vorbereitet" [13, S. 37]. SOFIA (англ. stratosperic observatory for infared astronomy) не является прагмонимом. В немецкой авиационной лексике создается целый ряд гибридных терминов-композитов с акронимом SOFIA. Например: das SOFIA-Teleskop, das SOFIA-Teleskopflugzeug.
Если говорить о морфологическом аспекте прагмонимов, то здесь, как и во всех разрядах специальной
лексики, преобладают имена существительные. Например: "Mirage", "Viking", «Руслан». Употребляются и прагмонимы-словосочетания, ср.: «Ночной охотник», "Fighting Falcon".
Как отмечалось ранее, основной путь пополнения прагмонимов — это заимствование слов из общеупотребительной лексики. При этом важную роль играет информация о словарном составе, уровне образования и социальный статус предполагаемых потребителей, чтобы выбрать наиболее подходящее наименование.
Но общим для прагмонимов в любом языке является то, что они опираются на определенные аналоги и ассоциации, например, метафорического или метонимического характера, поскольку специальная лексика является вторичной по отношению к общеупотребительной лексике.
Прагмонимы, являющиеся коммерческими именами самолетов, образуются семантическим путем и опираются обычно на:
1. Названия птиц и животных, известных определенными качествами: «Рэптор» (орел-могильник) - американский истребитель; «Оспри» («Os-prey», в переводе с английского — крупная, хищная водоплавающая птица, способная вертикально взлетать и садиться) — американский конвертоплан, сочетающий отдельные преимущества самолета и вертолета; «Беркут» -сверхманевренный, малозаметный, фантастических очертаний, выкрашенный в черный цвет истребитель с обратной стреловидностью крыла С-37 (Су-47); «Альбатрос» (океаническая птица отряда буревестников с коротким массивным туловищем и длинными узкими крыльями) — российский многоцелевой самолет-амфибия.
2. Имена известных силачей и богатырей, с целью отметить большую грузоподъемность или гигантские размеры самолета: «Антей» -имя легендарного древнегреческого силача; «Руслан» (военно-транспортный самолет Ан-124) - имя сказочного богатыря; «Бахадур» (узбек.) - богатырь; «Илья Муромец» (общее название нескольких серий четырехмоторных цельнодеревянных бипланов С-22, выпускавшихся в России) — богатырь, воплощающий общий народный идеал героя-воина.
3. Слова, вызывающие положительную эмоцию у людей: «Мрия» (укр. Мечта); «Пчелка» (за свою универсальность самолет Ан-14); «Мэйн-стэй» (оплот) (амер. самолет дальнего радиолокационного обнаружения и управления А-50).
4. Имена мифологических персонажей: «Меркурий» (в древнеримской мифологии бог-покровитель торговли) — российская авиационная оптико-электронная прицельная система; «Жар-птица» (сказочная птица, перья которой обладают способностью светить) — бомбардировщик К-12, назван так из-за отсутствия хвоста и схожести с мифической птицей.
Прагмонимы следует различать от терминов, содержащих в своей словообразовательной структуре названия птиц и насекомых. Следую -щие наименования являются терминами, а не прагмонимами: самолет «утка», крыло типа «чайка», крыло типа «бабочка». Они включены в отраслевые словари и имеют свои эквиваленты в других языках.
С целью показать, что источники образования прагмонимов в разных отраслях техники не совпадают, хотя
имеют и сходства, рассмотрим праг-монимы, называющие марки автомобилей. Они опираются на:
Названия животных и птиц: «Соболь», «Ягуар», «Газель». Эти наименования ассоциируются с силой, стремительным движением, иногда также с изяществом («Газель»).
Топонимы (географические названия): «Волга», «Таврия», «Ока», «Жигули».
Названия ветров и морских течений: «Пассат», «Сантана», «Гольф». Подобные имена подчеркивают стремительность и динамичность автомобилей, а также одинаково привлекательно звучат на многих языках мира.
Название титулов и званий: «Монарх», «Дипломат», «Маркиз». Они подчеркивают, что эти марки автомобилей являются роскошью, а не только средством передвижения.
Имена мифологических персонажей: «Диана», «Меркурий».
Есть случаи создания выразительных и запоминающихся прагмонимов, не имеющих прямого отношения к природе товара. Слова, использованные в таких прагмонимах, означают что-либо дорогое, приятное и успокаивающее. Так, например, прагмоним «Лада» служит удачным коммерческим названием автомобиля, хотя не имеет прямого отношения к его техническим характеристикам.
Прагмонимы, будучи именами собственными серийно изготовляемых изделий, теоретически могут переходить в нарицательные имена. Вслед за Л.А. Нефедовой, трансформацию имен собственных в нарицательные можно относить к девиации, или девиативному явлению [14]. Это происходит не со всеми товарами,
333
334
переходящими в серииное производство, а лишь с теми, которые либо пользуются особоИ популярностью, либо занимают на рынке монопольное положение, либо являются абсолютно новыми товарами, не имеющими аналогов. Так, например, такие общеупотребительные слова, как термос, целлофан, эскалатор, вазелин были когда-то знаменитыми марками, то есть относились к праг-монимам. Сегодня они — имена нарицательные. В последнее время в Ульяновске из-за высокой популярности местноИ минеральной воды «Волжанка» наметилась тенденция называть Волжанкой любую минеральную воду.
Особый интерес представляет вопрос возможности / невозможности перевода прагмонимов при импорте / экспорте продукции. Отсутствие непосредственной связи с понятием делает перевод прагмонимов принципиально невозможным. Прагмо-нимы можно отнести к культурным реалиям, а, следовательно, к «непереводимому в переводе». Так, например, мы не переводим марку автомобиля "Volkswagen" как «Народный автомобиль»*. Эти названия заимствуются, причем нередко с сохранением оригинальной орфографии. Но основным способом перевода прагмонимов, как впрочем, всех имен собственных, является транскрипция.
На наш взгляд, не следует относить к прагмонимам различные названия (прозвища) и кодовые названия летательных аппаратов, придуманные в других странах. Так, советский штурмовик времен Великой Отечественной войны, боевой самолет Ил-2 за его живучесть и боевые характеристики называли в Герма-
нии: "Betonflugzeug' (бетонный самолет), "Zementbomber" (цементированный бомбардировщик), "Schlächter" (мясник), "Fleischwolf' (мясорубка), "Eiserner Gustav" (Железный Густав), "Schwarzer Tod" (Черная смерть). "Blackjack" — кодовое название НАТО для Ту-160.
Итак, прагмонимы являются важной составной частью специальной лексики. Более успешны и долговечны те прагмонимы, которые создаются с учетом смысла, впечатления, восприятия и звукового оформления. Эти лексические единицы относятся к именам собственным, поскольку у прагмонима отсутствует связь с понятием, но есть тесная связь с единичным конкретным объектом (несмотря на то, что он производится серийно). Прагмонимы могут перейти в разряд имен нарицательных под влиянием конкретных экстралингвистических причин.
Результаты исследования могут быть полезны создателям прагмонимов, исследователям специальной лексики, а также в учебном процессе в теоретических курсах «Лексикология» и «Управление терминологией».
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Шарафутдинова, Н.С. Лингвокогнитив-ные основы научно-технической терминологии [Текст] / Н.С. Шарафутдинова. -Ульяновск: УлГТУ, 2006. - 131с.
2. Розентапь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. [Текст] / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
3. Татаринов, В.А. Теория термина: история и современное состояние [Текст] / В.А. Татаринов. - М.: Московский лицей, 1996. - 311 с.
4. Воронина, Н.В. Новая профессионально-отраслевая лексика в современном русском языке (на материале транспортных наименований): Дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Н.В. Воронина. - Пенза, 1992. -212 с.
5. Гринев, С.В. Введение в терминоведение [Текст] / С.В. Гринев. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.
6. Комарова, З.И. Семантические проблемы русской отраслевой терминологии: Дис. ... д-ра филол. наук [Текст] / З.И. Комарова. - Каменец-Подольский, 1991. -402 с.
7. Шарафутдинова, Н.С. Прагмонимы как один из разрядов специальной лексики [Текст] / Н.С. Шарафутдинова // IV Международные Севастопольские Кирилло-Мефодиевские чтения: сборник научных трудов. - Т. 1. - Севастополь, 2010. -С. 361-369.
8. Татаринов, В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь [Текст] / В.А. Татаринов. - М.: Московский Лицей, 2006. - 528 с.
9. Фигон, Э.Б. Системная организация терминологии как лексического пласта (на материале терминов самолетостроения современного немецкого языка): Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1974. - 173 с.
10. Суперанская, А.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность [Текст] / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: Институт этимологии и антропологии РАН, 1993. - 288 с.
11. Лейчик, В.М. Номенклатура - промежуточное звено между терминами и именами собственными [Текст] / В.М. Лейчик // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1974. - С. 13-24.
12. Нефедова, Л.А. Иноязычная лексика в современном немецком языке: иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования [Текст] / Л.А. Нефедова. -М.: МПГУ, 2012. - 100 с.
13. Flug Revue. Die Luftfahrtzeitschrift. -Stuttgart: Luft- und Raumfahrt der Motorpresse, 1996. - Nr. 10.
14. Нефедова, Л.А. Явление девиации в лексике современного немецкого языка:
Дис. ... д-ра филол. наук [Текст] / Л.А. Нефедова. - М.: МПГУ, 2002. - 365 с.
REFERENCES
1. Grinjov S.V., Vvedenie v terminovedenie, Moscow, Moskovskij licej, 1993, 309 p. (in Russian)
2. Figon E.B., Sistemnaja organizacija termi-nologii kak leksicheskogo plasta (na mate-ria-le terminov samoletostroenija sovremen-nogo nemeckogo jazyka), PhD dissertation (Philology), Moscow, 1974, 173 p. (in Russian)
3. Flug Revue. Die Luftfahrtzeitschrift, Stuttgart, Luft- und Raumfahrt der Motorpresse, 1996, No. 10.
4. Komarova Z.I., Semanticheskie problemy russkoj otraslevoj terminologii, PhD dissertation (Philology), Kamenec-Podolskij, 1991, 402 p. (in Russian)
5. Lejchik V.M., Nomenklatura - promezhu-tochnoe zveno mezhdu terminami i imenami sob-stvennymi, Voprosy terminologii i ling-visticheskoj statistiki, Voronezh, Izdatelstvo Voronezhskogo Universiteta, 1974, pp. 1324. (in Russian)
6. Nefedova L.A., Javlenie deviacii v leksike sovremennogo nemeckogo jazyka, PhD dissertation (Philology), Moscow, Moscow Pedagogical State University, 2002, 365 p. (in Russian)
7. Nefedova L.A., Inojazychnaja leksika v so- 335 vremennom nemeckom jazyke: inojazychna-
ja lek-sika v kontekste zaimstvovanija i slo-voobrazovanija, Moscow, Moscow Pedagogical State University, 2012, 100 p. (in Russian)
8. Rozental D.E., Telenkova M.A., Slovar-spravochnik lingvisticheskih terminov, Moscow, Prosveshhenie, 1985, 399 p. (in Russian).
9. Sharafutdinova N.S., Lingvokognitivnye os-novy nauchno-tehnicheskoj terminologii, Ul-janovsk, Uljanovsk State Technical University, 2006, 131 p. (in Russian).
10. Sharafutdinova N.S., "Pragmonimy kak odin iz razrjadov specialnoj leksiki", in: IV Mezh-dunarodnye Sevastopolskie Kirillo-Mefodi-evskie chtenija: Collection of scientific papers, Vol. 1, Sevastopol, 2010, pp. 361-369. (in Russian)
11. Superanskaja A.V., Podolskaja N.V., Vasile-va N.V., Obshhaja terminologija: Termino-logicheskaja dejatelnost, Moscow, Institut jetimologii i antropologii RAN, 1993, 288 p. (in Russian)
12. Tatarinov V.A., Teorija termina: istorija i sovremennoe sostojanie, Moscow, Moskov-skij licej, 1996, 311 p. (in Russian)
13. Tatarinov V.A., Obshhee terminovedenie: Jenciklopedicheskij slovar, Moscow, Mos-kovskij Licej, 2006, 528 p. (in Russian)
14. Voronina N.V., Novaja professionalno-otraslevaja leksika v sovremennom russkom jazyke (na materiale transportnyh naime-novanij), PhD dissertation (Philology), Penza, 1992, 212 p. (in Russian)
Шарафутдинова Насима Саетовна, кандидат филологических наук, доцент, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков, Ульяновский государственный технический университет; докторант, кафедра немецкого языка, Московский педагогический государственный университет, [email protected] Sharafutdinova N.S., PhD in Philology, Associate Professor, Chairperson, Foreign Languages Department, Ulyanovsk State Technical University; Post-graduate Student, German Language Department, Moscow State University of Education, [email protected]
336