Научная статья на тему 'Особенности наименования техники и вооружения в военном сленге (на материале русского и английского языков)'

Особенности наименования техники и вооружения в военном сленге (на материале русского и английского языков) Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
1705
155
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОЕННЫЙ СЛЕНГ / MILITARY SLANG / ТЕХНИКА / EQUIPMENT / ВИДЫ ВООРУЖЕНИЯ / ARMAMENT

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Ускова А. И., Мирошниченко Д. В.

В статье рассматриваются основные принципы обозначения вооружения и техники ВС России и стран блока НАТО. Особое внимание уделяется национально-культурной специфике их наименований.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по истории и археологии , автор научной работы — Ускова А. И., Мирошниченко Д. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF DESIGNATION OF THE EQUIPMENT AND ARMAMENT IN THE MILITARY SLANG (BASED ON THE MATERIAL OF RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES)

This article is devoted to the analysis of the basic principles of designation of the equipment and armament of Russian and NATO’s Armed Forces. The considerable attention is paid to their national and cultural specificity.

Текст научной работы на тему «Особенности наименования техники и вооружения в военном сленге (на материале русского и английского языков)»

Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета УДК 81'276.45

Военно-воздушная академия имени проф. Military Air Academy named afier professor

Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина N.E. Zhukovsky and J.A. Gagarin

канд. филол. наук, преп. кафедры ино- The chair of foreign languages,

странных языков PhD, lecturer

УсковаА.И. UskovaA.I.

Россия, г. Воронеж, Voronezh, Russia

email:[email protected] email: [email protected]

курсант факультета радиотехнического Department of radio technical support,

обеспечения cadet

Мирошниченко Д.В. Miroshnichenko D.V.

А.И. Ускова, Д.В. Мирошниченко

ОСОБЕННОСТИ НАИМЕНОВАНИЯ ТЕХНИКИ И ВООРУЖЕНИЯ

В ВОЕННОМ СЛЕНГЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

В статье рассматриваются основные принципы обозначения вооружения и техники ВС России и стран блока НАТО. Особое внимание уделяется национально-культурной специфике их наименований.

Ключевые слова: военный сленг, техника, виды вооружения.

A.I. Uskova, D.V. Miroshnichenko

PECULIARITIES OF DESIGNATION OF THE EQUIPMENT AND ARMAMENT IN THE MILITARY SLANG (BASED ON THE MATERIAL OF RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES)

This article is devoted to the analysis of the basic principles of designation of the equipment and armament of Russian and NATO's Armed Forces. The considerable attention is paid to their national and cultural specificity.

Key words: military slang, equipment, armament.

Изучение военного сленга представляет собой один из способов приобретения знаний о воинском коллективе, видах вооружения и т.д., а также является инструментом передачи и хранения информации, используемой в ходе воинской деятельности. Специфичный язык военных, будучи неотъемлемой частью, орудием познания секретов ратного труда, играет, таким образом, важную роль в осмыслении мира и своего места в нем на период службы [3]. Широкое использование военного сленга как в русском, так в и английском языках обусловлено сходными причинами:

1) языковой экономией, т.е. необходимостью сокращения слов или замены одним словом целого понятия (афганка - летняя полевая форма современного типа (разработана в период афганской войны); blockbuster - мощное взрывное устройство для разрушения обширных районов (например, городского квартала);

2) сложившимися военно-профессиональными традициями, а также прочно вошедшей в практику языкового употребления терминологией (дембель - демобилизация из армии, увольнение; Вrеn - ручной пулемет, Sten - автомат).

Необходимо отметить, что военный сленг относится к категории постоянно обновляемой и изменяемой лексики. Самые сильные толчки к развитию военного сленга дают какие-либо военные кризисы или конфликты. В целом можно сказать, что для обновления военного сленга потребуется новая война, и что современный английский военный сленг - это сленг, появившийся в период войн в Персидском заливе, Югославии, Афганистане и Ираке, которые значительно обновили англоязычный военный социолект. Так, например, словосочетание "smart bombs'' означающие беспилотные бомбы, отличающиеся высокой точностью наведения, стало широко использоваться после войны в Персидском заливе. Что касается русского военного сленга, то здесь складывается

© Ускова А.И., Мирошниченко Д.В., 2015

Лингвистика и межкультурная коммуникация Выпуск №4(18), 2015

несколько иная ситуация, т.к. наша страна не ведет активных военных действий против какого-либо государства. Поэтому именно благодаря реформам и реорганизации в военной сфере, а также созданию новых видов вооружений и происходит обновление и формирование русского военного сленга.

Основным путем пополнения и расширения военного сленга является лексико-семантическое словообразование. Наибольший интерес представляет метафоризация. Военному сленгу русского и английского языков присуща метафоричность. Это объясняется тем, что военная лексика в целом в большей мере (по сравнению с другими типами нестандартной лексики) ориентирована на общеупотребительную лексику, где метафора является одним из основных способов наименования.

В нашей работе мы рассматриваем особенности наименования военной техники и вооружения ВС России и ВС НАТО. Так как современная ситуация в мире далека от стабильности, а военный сленг отражает разнообразные стороны воинского социума, в том числе и постоянное разрабатывающуюся технику и вооружение, совершенно естественно, что в военном сленге появляется все больше лексем для обозначения различных видов вооружения. При этом следует различать кодовые и условные обозначения моделей вооружения и военной техники, присваиваемые в конструкторских бюро со сленговыми обозначениями техники в вооруженных силах.

В ВС России присвоение наименований моделям (изделиям) типов и видов вооружений обычно производится в соответствии с одной из установившихся традиций:

- по литере модификации: «Ангара» - С-200А, «Вега» - С-200В, «Дубна» - С-200Д и т.п.;

- аббревиатурно: «Корд» - Ковровские ОРужейники-Дегтярёвцы; «Нона» - Новое Орудие Наземной Артиллерии и т.п.;

- по логике серии: САУ - «цветочная серия»: «Гиацинт», «Тюльпан», «Лион»; средства ПВО - «речная серия»: «Шилка», «Тунгуска», «Двина», «Нева»; РСЗО - стихийные явления: «Град», «Смерч», «Ураган»;

- ассоциативно: переносные зенитные ракетные комплексы - «Стрела», «Игла»; комплекс постановки помех - «Мошкара»; маскировочные костюмы снайпера - «Леший», «Кикимора»;

- в честь создателей: танк «Владимир» (по имени главного конструктора); зенитный ракетный комплекс «Антей-2500» (по названию фирмы-разработчика) [3].

В обозначении техники и вооружения НАТО традиция существенно отличается. Единицам техники присваиваются грозные названия хищных животных, птиц и т.п. Однако, в большинстве случаев, в обиходе используют номенклатуру, данную на заводе-производителе. Необходимо отметить, что Министерство обороны США расширяет кодовые обозначения НАТО в нескольких случаях. Например, если НАТО ссылается на системы ракет «земля-воздух», которые размещаются и на кораблях с теми же именами, как и для систем наземного базирования, невзирая на несколько незначительных отличий (и в одном случае - на отсутствие соответствующих систем), министерство обороны США использует разные серии номеров с другим суффиксом (например, SAN- вместо SA-) для этих систем. Однако названия сохраняют соответствие системам наземного базирования - для удобства. В случаях, когда нет никакой системы соответствий, используются новые названия. Транспортные самолёты имеют обозначения, начинающиеся с буквы C, что привело к появлению названий «Careless» («беспечный») и «Candid» («искренний»), так как имена даются по алфавиту [3].

В связи с тем, что употребление в войсках кодовых обозначений военной техники не является повсеместным, универсальным и закреплённым служебными инструкциями, и как следствие представляется трудным для запоминания, подобные названия часто заменяются аббревиатурами или «прозвищами» на основании какого-либо характерного признака. При этом авторы неологизмов демонстрируют не только оригинальность своего мышления, но и юмор.

Сленговые наименования самолетов и истребителей за высокую скорость и быстроту реакции зачастую принято ассоциировать с хищниками семейства кошачьих, поэтому многоцелевой истребитель F-21 носит имя Lion («Лев»), многоцелевой истребитель GR.1B - Jaguar («Ягуар»), ударный истребитель JH-7A - Flying Leopard II («Леопард»). За легкость маневрирования и развитие высокой скорости в полете воздушные

Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

судна получают названия хищных птиц: советский истребитель Mig-15 - Falcon («Сокол»), ударный тактический истребитель F-15 - Eagle («Орел»), ударный вертолет Sikorsky S-67 - Blackhawk («Ястреб») и предназначены для ведения активного воздушного боя с истребителями и бомбардировщиками противника, уничтожения наземных целей, а также выполнения задач разведки и контроля боевых действий.

В ВС России нередкими являются наименования летательных аппаратов на основе сходства формы и окраски с представителями пернатых. Так, авиационная группа высшего пилотажа ВВС России носит название «стрижи». Подобное наименование высокоманевренных самолетов МиГ-29 возникло в связи с ассоциативным представлением о самолете, как о труженике неба, быстрой и ловкой птице, за которой приятно наблюдать. Также сверхзвуковые бомбардировщики Ту-160 носят название «Белые лебеди» за красоту, изящность и белый окрас корпуса самолета. Однако характерно и то, что по классификации НАТО указанный тип самолетов, оснащенный грозным вооружением, именуется "Black Jack", что переводится со сленга как «избивать дубинкой».

Отдельный интерес представляет мотивированность именования ракет и бомб. Так, например, первая удачно взорванная бомба, которая была использована в качестве оружия и была сброшена США в 1945 году на японский город Хиросима носила прозвище Little Boy (Малыш). Также бомба, сброшенная на Нагасаки, имела название Fat Man (Толстяк). Натовцы дали название SS-18 Satan («Сатана») семейству русских ракетных комплексов с тяжелой межконтинентальной баллистической ракетой наземного базирования. «Сатаной» американцы назвали эту ракету по той причине, что сбить её трудно, а на огромных территориях США и Западной Европы эти русские ракеты устроят ад [1].

Присвоение американскому оружию звучных и «устрашающих» названий (ср.: американская ракета класса «воздух-поверхность» Hellfire (адский огонь), американский переносной зенитно-ракетный комплекс Stinger (жалящий), 30-миллиметровая се-миствольная авиационная пушка Avenger (мститель), 20-мм скорострельная шестиствольная авиационная пушка Vulcan (вулкан) и т.п.) преследует свои особые, в том числе и коммерческие цели. Американцы активно поставляют разнообразное оружие и технику в другие страны, поэтому они ориентируются на субъективное мнение покупателя, который чаще отдаст предпочтение оружию именно с подобным названием. Наименование оружия и техники отечественного производства носит отпечаток русской ментальности и неповторимого чувства юмора, непонятного для представителей зарубежных стран. Именно поэтому межконтинентальная баллистическая ракета РТ-23 УТТХ носит имя «Молодец», один из самых мощных мире самоходных огнеметов ТОС-1 - «Буратино», артиллерийский радиолокационный комплекс обнаружения целей - «Зоопарк», а граната для подствольного гранатомета 7П24 - «Подкидыш».

Библиографический список

1. Выставка «Технологии в машиностроении - 2012» [Интернет-ресурс]. URL: http://ria.ru/trend/technology_engineering_Zhukovsky_27062012/

2. Девнина Е.Н. Большой англо-русский и русско-английский авиационный словарь. М.: Живой язык, 2011. 512 c.

3. Сайфутдинов Р.А. Военный сленг в контексте современной российской армейской субкультуры : диссертация ... кандидата культурологии: 24.00.01 / Сайфутдинов Рафаэль Амирович. Саранск, 2011. 154 с.

4. Википедия [Интернет-ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org

References

1. Exposition «Engineering technologies-2012».

URL: http://ria.ru/trend/technology_engineering_Zhukovsky_27062012/

2. Devnina E.N. Great English-Russian and Russian-English aviation dictionary. Мoscow, 2011. 512 p.

3. Saifutdinov R.A. Military slang in the context of contemporary Russian military subculture: dissertation ... candidate of cultural studies: 24.00.01 / Saifutdinov Rafael Amirovich. Saransk, 2011. 154 p.

4. Wikipedia. URL: https://ru.wikipedia.org

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.