Научная статья на тему 'Некоторые особенности русского и греческого речевых этикетов: опыт сопоставительного анализа'

Некоторые особенности русского и греческого речевых этикетов: опыт сопоставительного анализа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1044
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТИКЕТНЫЕ ФОРМУЛЫ / РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК / ETIQUETTE FORMULAS / SPEECH ETIQUETTE / COMPARATIVE AND CONTRASTIVE LINGUISTIC ANALYSIS / RUSSIAN LANGUAGE / GREEK LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иоакеимиди Диана

В статье проводится сопоставление речевого этикета в русском и греческом языках. Рассматриваются соответствия формул обращения в двух лингвокультурах. Выявлены и проиллюстрированы основные особенности коммуникативного поведения в условиях обращения. Проведена классификация этикетных единиц данной группы, а также описываются условия их употребления.Speech etiquette is an inherent element of the speech behavior culture, allowing avoiding the aggressive manifestations, possible due to misunderstandings between the sides of communicative process. This is especially significant for international communications at all levels from the official intergovernmental to the everyday one. Therefore, the study of a foreign language involves studying the norms of the speech etiquette of the country of this language. For this purposes, special manuals and dictionaries are being developed, including in Russia. However, there are neither dictionaries nor manuals in Russian speech etiquette, oriented to the Greek audience up to now. The subject of my study is special aspect of Russian and Greek speech etiquettes, such as forms of polite address. Using linguistic case studies and comparative analysis, I consider established etiquette terms in Russian and Greek languages when addressing strangers or familiars. Comparative and contrastive analysis of these forms of address allowed me to identify some of the most striking inconsistencies in them, possibly related to the specifics of national character formation: (i) in Russian, in an official cases, interlocutor is addressed respectfully patronymic, while in Greek, the word ‘mister’ / ‘mistress’ (κύριε / κυρία) combined with surname is used in a manner that the surname is on the first place (in a case of polite address to acquaintances, the surname is on the second place). In the Greek word, interlocutors differing in age also use the word ‘mister’ / ‘mistress’ until one of them (senior) suggests to interact on a first-name basis; (ii) in Russian, when addressing strangers, gender forms of address ‘Man!’ / ‘Woman!’ are sometimes used, which, firstly, is a breach of speech etiquette. Secondly, this is vulgar form of address. (iii) in Greek, in informal communication, the possessive pronoun μου (my) is often used. It is put after the adjectives γλυκέ μου! / γλυκιά (γλυκέ μου! / γλυκιά μου! = my sweet addressing man and woman, respectively) or καλέ / καλή (καλέ μου / καλή μου = my good, addressing man and woman, respectively), etc. These forms can be used when addressing both friend and stranger, and both adults and children. Possessive pronoun μου can also be used after proper names. This is permissible in the case of a close relationship between communicants, or in case of addresser’s desire to acquire friendly and benevolent addressee’s attitude. In Russian, this form of address is not used. I conclude that, despite the national specifics, many speech etiquette formulas in Russian and Greek languages have similar structure. At the same time, textbooks and dictionaries on Russian and Greek speech etiquette are extremely necessary for teachers of the Russian language in Greece and the Greek language in Russia, as well as their students

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Некоторые особенности русского и греческого речевых этикетов: опыт сопоставительного анализа»

Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 15. Вып. 1 • 2017

STUDIA STUDIOSORUM: УСПЕХИ МОЛОДЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ

Тематический выпуск в рамках года подготовки и проведения XIX Всемирного фестиваля молодежи и студентов в России

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time volume 15, issue 1

STUDIA STUDIOSORUM: Achievements of Young Researchers

Thematic Issue in the run-up to the year of preparation and holding the 19th World Festival of Youth and Students in Russia Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit' Band 15, Ausgb. 1.

STUDIA STUDIOSORUM: Fortschritte der Nachwuchsforscher

Thematische Ausgabe im Rahmen des Jahres der Vorbereitung und Durchführung des XIX. Weltfestivals der Jugend und Studenten in Russland

Успехи в науках о культуре

УДК 81-25(811.161.1:811.14)

Иоакеимиди Д.

Некоторые особенности русского и греческого речевых этикетов:

опыт сопоставительного анализа

Иоакеимиди Диана, магистр филологии (Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, Москва), фрилан-сер, Салоники, Греция

ORCID ID https://orcid.org/0000-0001-6727-4493

E-mail: [email protected]; [email protected]

В статье проводится сопоставление речевого этикета в русском и греческом языках. Рассматриваются соответствия формул обращения в двух лингвокультурах. Выявлены и проиллюстрированы основные особенности коммуникативного поведения в условиях обращения. Проведена классификация этикетных единиц данной группы, а также описываются условия их употребления.

Ключевые слова: этикетные формулы; речевой этикет; сопоставительный анализ; русский язык; греческий язык.

Achievements in Cultural Sciences / Fortschritte in der Kulturwissenschaften

Речевой этикет тесно связан с более общим понятием «этикет», который в словаре русского языка С.И. Ожегова определяется следующим образом:

«Этикет — это установленный, принятый порядок поведения, форм обхождения» [Ожегов, Шведова 1990, c. 910].

Исходя из этого определения видно, что, этикет рассматривается как совокупность вербальных и невербальных действий людей в обществе, признаваемых образцовыми для тех или иных ситуациях. Этикет антропоцентричен и диалогичен, связан с человеком в его отношении к другим людям и к таким важным, с точки зрения этикета, вещам, как одежда, прическа, макияж, громкость голоса и т.д. Таким образом, данное понятие включает в себя этикет внешнего вида, этикет поведения, а также этикет речевой.

Освоение последнего занимает особое место при изучении иностранного языка и культуры изучаемого языка в целом. Невозможно представить учебные курсы любого иностранного языка, без включения в них обязательного ознакомления с нормами и правилами соответствующего речевого этикета. На самых первых занятиях в процессе обучения иностранному языку учащиеся знакомятся с такими формулами этикета, как приветствия, обращение, благодарность, извинение, согласие, прощание и т.д. Каждая из вышеперечисленных групп обслуживает ситуации, в которых используются синонимические ряды (например, «благодарность»: спасибо, благодарю Вас, очень Вам признателен» и др.) [Азимов, Щукин 2009, с. 259].

Русскому речевому этикету посвящено большое количество работ теоретического и практического плана [Гапочка, Хавро-нина 1967; Костомаров 1967; Акишина, Формановская 1968, 1973, 1975, 1981, 2008, 2013; Акишина и др. 1989; Гольдин 1983, 2009; Формановская 1987, 1989, 2002.а, 2002.6, 2005, 2007, 2009; Янышев 1993; Максимова 2006]. Особое место в изучении русского

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time volume 15, issue 1 'STUPIA STUPIOSORUM: Achievements of Young Researchers'

Achievements in Cultural Sciences

Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 15, Ausgb. 1. 'STUPIA STUPIOSORUM: Fortschritte der Nachwuchsforscher'

Fortschritte in der Kulturwissenschaften

Иоакеимиди Д. Некоторые особенности русского и греческого речевых этикетов: опыт сопоставительного анализа

речевого этикета занимает составленный А.Г. Балакаем «Словарь русского речевого этикета», в котором собрано и описано около 6000 словарных единиц, а также «Толковый словарь русского речевого этикета», который содержит свыше 4000 слов и устойчивых выражений [Балакай 2007].

Исследователь русского речевого этикета Н.И. Формановская определяет термин «речевой этикет» следующим образом:

«Речевой этикет — это социально заданные и национально специфичные регулирующие правила речевого / ком-муникотивного поведения в ситуациях установления, поддержания и размыкания контакта коммуникантов в соответствии с их статусно-ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения» [Формановская 2007, с. 390].

В этом толковании термина под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения в рамках системы национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности.

В «Новом словаре методических терминов и понятий» Э.Г. Азимова и А.Н. Щукина речевому этикету даётся следующее определение:

«Речевой этикет — социально заданные и национально-специфичные правила речевого поведения, реализующиеся в системе устойчивых формул и выражений, принятых в предписываемых обществом ситуациях «вежливого» контакта с собеседником» [Азимов, Щукин 2009, с. 258].

Согласно такому толкованию термина, под речевым этикетом понимаются жёстко фиксированные национально-специфичные формулы и выражения речевого поведения, где важнейщую роль в контакте с собеседником играет вежливость.

Вежливость является самой важной категорией речевого этикета, отмечает Н.И. Формановская [Формановская 2007, с. 405]. Речевой этикет является неотъемлемым элементом культуры речевого поведения, общения. У разных народов речевой этикет имеет свою национальную специфику. Для иностранных студентов, изучающих русский язык, выпущены специальные пособия с соответствиями на родном языке обучающего. Следует отметить, что пособия по речевому этикету, ориентированного на греческую аудиторию, пока не подготовлены.

В настоящей статье рассматриваются соответствия языковых единиц в одной из самых употребительных формул вежливости — группы обращения в русском и греческом языках. Ряд этикетных формул обращения русского и греческого языков имеют схожую структуру. В ситуации расхождения или несовпадения каких-либо формул речевого этикета у обучающего проявляются ошибки, чаще всего в рамках языковой интерференции. В итоге между собеседниками при общении возникает непонимание или даже доходит до недоразумений. Согласно Н.И. Формановской, нарушения фиксируются сознанием адресата, во-первых, при неисполнении ожидаемых знаков внимания (например, не поздравил с праздником, не поздоровался, не поблагодарил, не извинился и т.д.); во-вторых, при выборе неуместного знака, не подходящего к ситуации, ролевым и личностным отношениям партнёров; в) при использовании негативных характеристик адресата или объектов его личной сферы [Формановская 2007, с. 408—409].

2. Речевой этикет. Понятие вежливости

Правила социального поведения и общения уходят в глубокую древность. Тогда же возник и речевой этикет [Акишина, Формановская 2013].

Гостеприимство занимало в Древней Элладе особое место. В соответствии с речевым этикетом и правилами гостеприимства гостя принято было спрашивать, кто он таков и откуда, лишь после того, как его уже угостили. Гость мог представиться, рассказать, кто он родом, кто его родители, из каких краёв он приехал и с какой целью. Например, в «Одиссее» Гомера [Гомер 1953, с. 123—124] встречаем следующие слова:

Радуйся, странник! Войди! Мы тебя угостим, а потом уж, Пищей насытившись, ты нам расскажешь, чего тебе нужно.

Далее читаем [Гомер 1953, с. 169—177]:

Ты же теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая: Кто ты? Родители кто? Из какого ты города родом? И на каком корабле ты приехал, какою дорогой К нам тебя в гости везли корабельщики? Кто они сами? Ведь не пешком же сюда, полагаю я, к нам ты добрался. Так же и это скажи откровенно, чтоб знал хорошо я: В первый ли раз ты сюда приезжаешь иль давним отцовским

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time volume 15, issue 1 'STUDIA STUDIOSORUM: Achievements of Young Researchers'

Achievements in Cultural Sciences

Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 15., Ausgb. 1. 'STUDIA STUDIOSORUM: Fortschritte der Nachwuchsforscher'

Fortschritte in der Kulturwissenschaften

Иоакеимиди Д. Некоторые особенности русского и греческого речевых этикетов: опыт сопоставительного анализа

Гостем ты был? Приезжало немало в минувшие годы В дом наш гостей, ибо много с людьми мой общался родитель.

Из гомеровской «Одиссеи» мы знаем, что своим гостеприимным хозяевам путник вполне мог представиться даже под вымышленным именем. Правила гостеприимства предоставляли ему такую возможность. Следует вспомнить, что уже со времён Гомера эллины были известны чуть ли не как первейшие во всей Ойкумене «ксенофилы». В переводе с древнегреческого «ксенос» (^évoç) означает иностранец, чужестранец, а «ксенофилия» (^svopiÀia) означает приязнь, дружелюбие к чужестранцам. Кроме того, древние греки почитали Зевса Ксениоса. Эпитет Зевса «Ксениос» (Eévioç) обозначал в древности того, кто стоит на страже законов гостеприимства, охраняющих чужеземцев, поэтому древние греки, эллины, весьма ревностно следили, чтобы их гость был доволен. Проявлять своё гостеприимство и радушие к чужестранцам было своего рода моральной обязанностью для всех эллинов.

Филип Македонский в виде Зевса Ксениос (Eévioç Z£uç) Сцена гостеприимства из книги французского археолога и на древнегреческой серебряной монете. путешественника А. де Лаборда (Collection des vases grecs

300-е гг. до н.э. de Mr le comte de Lamberg, 1813—1824)

В чём заключалась это дружелюбие к чужестранцам, как проявлялось гостеприимство? В Древней Греции было принято, как и в Греции современной, дарить подарки чужестранцам, то есть гостям, а также приглашать в дом, для того, чтобы гость смог немного отдохнуть и перекусить. Приглашали чаще всего за стол — как знак приветствия и уважения.

Сцены дружеских пиршеств — обязательных атрибутов гостеприимства

на древнегреческой керамике

Как видим, уже тысячелетия назад в человеческом обществе сформировался этикет, в том числе и речевой — как некие правила ритуализованного поведения, которые отражают существенные для данного общества моральные и этические нормы. Этикет, как отмечает Н.И. Формановская, — это правила общественного поведения и социальных взаимодействий людей [Формановская 2007, с. 395]. Все поведения, в том числе и речевые, должны следовать определённых, чаще всего неписанных, законов, иначе царила бы анархия. Речевой этикет способствует систематизации стандартизованных норм социального поведения служащих в качестве образца, для гармоничного общения и взаимодействия людей.

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time volume 15, issue 1 'STUPIA STUPIOSORUM: Achievements of Young Research ers'

Achievements in Cultural Sciences

Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 15, Ausgb. 1. 'STUPIA STUPIOSORUM: Fortschritte der Nachwuchsforscher'

Fortschritte in der Kulturwissenschaften

Иоакеимиди Д. Некоторые особенности русского и греческого речевых этикетов: опыт сопоставительного анализа

В целом, тексты жёстко стандартизованы, каноничны. Определёнными стандартами обладают различные функциональные стили. Официально-деловой и газетно-публицистический стили характеризуются стандартизацией. Например, как известно, для газетно-публицистического стиля характерны экспрессивные средства, поэтому сочетается в них стандарт и экспрессия. Научный стиль также имеет стандартизованные познавательные черты. Это в первую очередь наличие терминологии и, конечно же, стандартизованное построение текста. Разговорный и литературно-художественные тексты значительно более свободны, но и они всё же поддаются стандартизации. Формановская утверждает, что стандартом пронизаны наша речь, наше поведение, одежда, сам способ существования [Формановская 2007, с. 398—399]. Речевой этикет, в свою очередь, также является неким образцом стандартизованного речевого поведения, так как ситуации знакомств, обращений, приветствий, прощаний, извинений, и т.д. имеют свою ярко выраженную стандартную структуру.

Одной из важнейших функций речевого этикета, согласно Формановской, является функция установления контакта. Включение и поддержание речевого контакта с собеседником осуществляются именно с помощью единиц речевого этикета [Формановская 2007, с. 401]. Кроме того, речевой этикет обслуживает зону доброжелательных отношений между адресатом и адресантом, поэтому вежливость играет здесь главенствующую роль. Речевой этикет связан с вежливостью и противопоставлен зоне недоброжелательства, конфликтности: разрыва контактов, ссоры, брани, ругани, хулы, поношения, и т.п. Все эти оттенки отношений проявляются через вербальные и невербальные знаки такие как: фонация, мимика, жесты и соответствующие высказывания. Причём надо помнить, что не всё то вежливо, что соответствует этикету, но всё, что этикету не соответствует, заведомо невежливо [Формановская 2007, с. 405].

Интонации речи и громкость голоса также являются важными средствами выражения субъективных чувств и отношений между собеседниками. Когда громкость голоса слишком высока, слушатель может воспринять это не только как невежливость, но даже как проявление агрессии со стороны своего собеседника.

Роль этикетных рамок общения и в целом речевого этикета весьма велика, поскольку знание речевого этикета позволяет не вступать в конфликтные ситуации и избегать проявлений агрессивного поведения.

Н.И. Формановская неоднократно возвращается к категории вежливости, которая, безусловно, имеет высокую значимость в общественном сознании. Она отмечает, что во взаимоотношениях между людьми можно наблюдать подлинное выражение вежливости или только некую внешнюю демонстрацию благожелательности и поддержания контакта, т.е. выделяет вежливость искреннюю и вежливость-маску. В первом случае проявляется модальность «я хочу и должен», а во втором — модальность «я должен». При этом в обоих случаях речевой этикет выполняет свои функции, а именно:

— коммуникативную функцию;

— контактно-устанавливающую функцию;

— функцию вежливости;

— привлечение внимания;

— призыв.

Подводя итоги, можно сказать, что речевой этикет в сочетании с вежливостью показывает, что говорящий желает оказать внимание собеседнику, демонстрировать интерес к его делам, сопереживание, готовность помочь и т.д. Говорящий оказывает внимание собеседнику в различных ситуациях общения, а речевой этикет реализуется в ситуации непосредственного общения, когда собеседники обмениваются «поглаживаниями».

Речевой этикет является той системой, которая способствует словесному выражению доброжелательства, добрых намерений [Формановская 2005, с. 78].

3. Языковые единицы речевого этикета обращения (некоторые русско-греческие соответствия)

Речевой этикет является неотъемлемым элементом культуры речевого поведения, общения. У разных народов речевой этикет имеет свою национальную специфику. В процессе контактов между представителями различных культур, обучающий как бы отправляется в другую страну, с национально-специфичным речевым поведением. Для иностранных студентов, изучающих русский язык, выпущены специальные пособия с соответствиями на родном языке обучающего. Были изданы пособия для лиц, говорящих на английском, немецком, французском, итальянском, испанском, португальском, венгерском, чешском, вьетнамском и других языках, где отчётливо заметны несовпадения и расхождения. Следует отметить, что пособия по русскому речевому этикету, ориентированные на греческую аудиторию, пока не подготовлены.

Предметом нашего исследования являются соответствия языковых единиц в одной из самых употребительных формул вежливости — группы обращения в русском и греческом языках [NTaßTiav 2016]. Ниже для наглядности в двух таблицах

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time volume 15, issue 1 'STUPIA STUPIOSORUM: Achievements of Young Researchers'

Achievements in Cultural Sciences

Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 15, Ausgb. 1. 'STUPIA STUPIOSORUM: Fortschritte der Nachwuchsforscher'

Fortschritte in der Kulturwissenschaften

Иоакеимиди Д. Некоторые особенности русского и греческого речевых этикетов: опыт сопоставительного анализа

приведены соответствия характерных для русского и греческого языков речевых форм вежливости при обращении к незнакомым (табл. 1) и знакомым (табл. 2) лицам.

Таблица 1

Формулы вежливости при обращении к незнакомым людям

Формулы вежливости Ситуация применения

русские греческие

Простите. Извините. Будьте добры. Будьте любезны. Скажите, пожалуйста. Вы не скажете. М£ auYXwp£¡т£.. ZuYvшмп■■ 'ех£т£ т^ каЛоа^п--П&т£ рои аа^ паракаЛш.. М£ auYXшp£Íт£, п&т£ рои аа^ паракаЛш. 0а рпороиаат£.. Наиболее распространенное выражение привлечения внимания, за которым обычно следует вопрос, просьба и т.д.

Простите за беспокойство... М£ auYXwр£¡т£, Ylа т^ ^6хЛпап.. Подчёркнуто вежливое обращение.

Молодой человек! Девушка! N£ар£! Коп£Лю! / Д£апом^! Обращение к молодёжи.

Мальчик! Девочка! Ребята! AYорdю! / AY6рl рои!/ Па|5Н / М|кр£! Корггааю! / Корггот рои! Па|5ю! Обращение к детям.

Тётя! Дядя! — Типичное обращение детей младшего возраста к незнакомым людям.

Бабушка! Дедушка! ГlаYld! Паппои! Ласковое обращение к старым людям.

Дамы и господа! Господа! / Уважаемые господа! Кир^ ка1 кирюИ КирюН Официальное обращение к аудитории.

Доктор! Сестра! Патр£! Аб£Лфп! Обращение по отношению к врачу, к медицинской сестре.

Сын! Сынок! / Сыночек! Дочь! Дочка! / Доченька! Г|£ рои! Г|6ка рои! Кбрп рои! КороиЛа рои Просторечное ласковое обращение пожилых людей к детям и молодёжи.

Мужчина! Женщина! — Просторечное обращение.

Гражданин! Гражданка! ПоЛгтп! Официальное обращение в учреждениях.

Граждане! 1ирпоЛгт£^! / IuYXwрlаvо¡! Iuvтоп¡т£q! Официальное; часто в рекламе, в объявлениях.

Уважаемые родители! (телезрители, коллеги и т.д.) А^ют1ро1 auvd5£ЛфOl! AYапптоí YOV£Íq! (тпЛ£0£ат£^, auv£рYdт£q ктЛ.) Официальное распространённое обращение к аудитории.

Дорогие друзья! Друзья! AYапптоí фíЛоl! EкЛ£ктоí рои фíЛоl! каl фíЛоl! ФíЛоl рои! Дружеское обращение к аудитории.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Товарищ (господин) милиционер (полицейский)! (офицер, лейтенант, секретарь и т.д.) Кир!£ аaтuv6р£! Кир1£ аатифиЛака! Кир|£ uпоЛоxаY£! А^ютр кир1£ Yраррат£а! Обращение, употребляющееся в военной среде.

Господин Президент! (посол, министр, директор, редактор и т.д.) Кир|£ Прб£бр£! Кир|£ Пр£арп! А^|6тпр£ Кир|£ Пр£арп! Кир|£ YпоuрY£! Кир|£ Дl£u0uvтd! Официальное обращение в политических, деловых сферах, в средствах массовой информации, а также в дипломатической среде.

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time volume 15, issue 1 'STUDIA STUDIOSORUM: Achievements of Young Researchers'

Achievements in Cultural Sciences

Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 15, Ausgb. 1. 'STUDIA STUDIOSORUM: Fortschritte der Nachwuchsforscher'

Fortschritte in der Kulturwissenschaften

Иоакеимиди Д. Некоторые особенности русского и греческого речевых этикетов: опыт сопоставительного анализа

Таблица 2

Формулы вежливости при обращении к знакомым

Формулы вежливости Ситуация применения

русские греческие

Наташа! Наташенька! Пётр! Петя! Петенька! KaTspiva! KàTia! KaT£pivoùAa! Hawn! HavvàKn! Обращение к родственникам, друзьям.

Николай Иванович! Мария Александровна! Kùpi£ Nîko! Kùpi£ Hàvvn! Kupia AAsÇàvôpa! Kupia Eipnvq! Официальное, вежливое обращение.

Господин Иванов! Госпожа Петрова! Kùpi£ toàvvn! Kupia Mapia! Официальное, вежливое обращение. В России принято в дипломатической среде.

Друг! Приятель! Товарищ! Братец! AYannTÉ pou ф^£! Фь\£ pou! Iùvтpoф£! Аб£Аф£! / Ф^тат£! Дружеское обращение.

Извините, (простите), Николай Сергеевич... Извини, Наташа... M£ auYXwp£ÎT£, Kùpi£ Nîko.. ZuYvwpn, Kùpi£ Nîko.. M£ auYX^pdç, Nîko.. ZuYvwpn, Nîko.. M£ auYX^pdç, NaTàaa.. ZuYvwpn, NaTàaa.. Вежливое обращение. *Чем пространее обращение, тем более вежливой является конструкция высказывания.

Мама! Мамочка! Папа! Папочка! Бабушка! Дедушка! Mapà! MavoùAa! MapàKa! Mnapnà! MnapnàKa! riaYià! riaYiàKa! nannoù! Обращение детей и внуков к отцу, матери, бабушке, дедушке.

Иванов! Скворцова! MnouTÎ5n!(Kùpi£ MnouTiôn!) Iwàwou! (Kupia Iwàwou!) Официальное обращение к учащимся, студентам и т.д.

Тётя Маша! Дядя Вася! 0£Îa Mapia! 0£Î£ BaaiAn! а) обращение преимущественно племянников к сестре, брату матери и отца. б) обращение детей к знакомым взрослым.

Ребята! Мальчики! Девочки! naiôià! AYopàKi! / AYÔpi pou!/ naiôi! / MiKp£! KopiTaàKi! / KopÎTai pou! Обращение людей к детям и молодёжи.

— KaA£ pou! / KaAq pou! TAuk£ pou! / rAuKià pou! Дружеское обращение к аудитории.

Слушай! Послушай! 'Akou! AKoua£ p£! Непринужденная, фамильярная форма привлечения внимания.

Таблицы 1 и 2 показывают, что ряд этикетных формул обращения русского и греческого языков имеют схожую структуру. В ситуации расхождения или несовпадения каких-либо формул речевого этикета у обучающего проявляются ошибки, чаще всего в рамках языковой интерференции. В итоге между собеседниками при общении возникает непонимание, или даже доходит до недоразумений. Всё то, что находится за пределами само собой разумеющихся, привычных и известных высказываний или представлений, воспринимается часто как «чужое». В случае нарушения социально заданного привычного речевого поведения возникают нарушения этикетных норм. Такие нарушения фиксируются:

1) при неисполнении ожидаемых знаков (не извинился, не поздравил, не поблагодарил, не поздоровался и т.д.)

2) при выборе неуместного знака, не подходящего к ситуации, ролевым и личностным отношениям партнёров,

3) при использовании негативных характеристик адресата или объектов его личной сферы (что может быть воспринято как оскорбление) [Формановская 2007, с. 408—409].

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time volume 15, issue 1 'STUPIA STUPIOSORUM: Achievements of Young Researchers'

Achievements in Cultural Sciences

Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 15, Ausgb. 1. 'STUPIA STUPIOSORUM: Fortschritte der Nachwuchsforscher'

Fortschritte in der Kulturwissenschaften

Иоакеимиди Д. Некоторые особенности русского и греческого речевых этикетов: опыт сопоставительного анализа

Более подробно рассмотрим самые яркие отличия и расхождения в двух языках типов обращений.

В русском языке в официальной обстановке собеседнику обращаются по имени и отчеству, а в греческом используют сочетание слова «господин» / «госпожа» (кЬрге / кюр(а) и фамилии, причем фамилия ставится на первое место (в отличие от вежливого обращения к знакомым, когда фамилия оказывается на втором месте). При обращении к незнакомому человеку, не близкому к возрасту собеседника, в греческой среде также принято использовать слово «господин» / «госпожа» — до тех пор, пока собеседник сам не предложит называть его по имени или обращаться к нему на «ты».

В русском языке при обращении к незнакомым людям порой используются гендерные формы обращения «Мужчина!» / «Женщина!», что, во-первых, является нарушением речевого этикета, и, во-вторых, эта форма является просторечной формой обращения. В греческом языке гендерная форма обращения, соответствующая форме «Мужчина!» / «Женщина!», не употребляется. Подчеркнём здесь, что формулы, не обладающие свойствами выражать почтительность, галантность, корректность, особую меру уважительности — несомненно относятся к речевому этикету, но не входят в поле собственно вежливости [Формановская 2007, с.408].

В Греции при обращении часто встречается притяжательное местоимение цою (мой / моя). Притяжательное местоимение цои ставится после прилагательных уХикг / цои! (уХикг цои! / уХикга цои! = сладкий мой! или сладкая моя!) или каМ / каХц (каХЁ цою / каХц цою = мой хороший! / моя хорошая!) и др. Данные выражения употребляются при неофициальном общении. Эти формулы могут быть использованы при обращении как к знакомому, так и к незнакомому человеку; как к взрослым, так и к детям. Например:

1. Обращение к женщине, знакомой:

КаХц цои, каХщера! Ъ кауегс, (Хорошая моя, доброе утро! Как дела?)

2. Обращение и к знакомому, и к незнакомому ребёнку-мальчику:

Тега аои уХикг цои! ПоЬ егуаг ц ЬаокаХа аои (Привет, сладкий мой! Где твоя учительница?).

После имён собственных также возможно использование притяжательного местоимения цою, которое указывает на близкие отношения сторон общения или желание адресанта приобрести дружеские, доброжелательные отношения с адресатом. Но несмотря на то, что речевой этикет в принципе тесно связан с правилами вежливости, иногда невежливость противопоставляется вежливости и, как уже было сказано выше, не всё то вежливо, что соответствует этикету. Необходимо также отметить, что во всех вышеупомянутых формулах обращения с притяжательным местоимением рои возможна и ироническая окраска с использованием этого местоимения.

Заключение

Подводя итоги, можно сказать, что, несмотря на национальную специфику, многие этикетные формулы обращения русского и греческого языков имеют схожую структуру [Nтaвтюv 2016]. Возможно это объясняется тем, что греко-российские исторические, духовные, культурные связи и взаимодействия имеют очень давнюю историю и никогда не прерывались.

Тема речевого этикета, будучи частью теоретического изучения в курсе иностранного языка, является одной из важнейших на занятиях по речевой практике. Главная задача преподавателя русского языка в греческой аудитории состоит в том, чтобы:

а) подобрать необходимый дидактический материал, содержащий формулы речевого этикета различных тематических групп;

б) анализировать подобранный дидактический материал на занятиях;

в) найти методические приёмы обучения, которые способствовали бы активизации речевых формул в общении.

При помощи речевого этикета устанавливается нужный контакт с собеседником в соответствии с существующими нормами общения. Поэтому как преподавателям русского языка в греческой аудитории, так и их студентам настоятельно необходимы остающиеся пока не изданными специальные учебные пособия по русскому речевому этикету.

ЛИТЕРАТУРА

1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения

языкам). М.: Икар, 2009. 448 с.

2. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет М.: Русский язык, 1968. 181 с.

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time volume 15, issue 1 'STUDIA STUDIOSORUM: Achievements of Young Researchers'

Achievements in Cultural Sciences

Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 15, Ausgb. 1. 'STUDIA STUDIOSORUM: Fortschritte der Nachwuchsforscher'

Fortschritte in der Kulturwissenschaften

Иоакеимиди Д. Некоторые особенности русского и греческого речевых этикетов: опыт сопоставительного анализа

3. Акишина А.А., Формановская Н.И. Речевой этикет (в таблицах и упражнениях). М.: Изд -во Московского

Университета, 1973. 86 с.

4. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М.: Русский язык, 1975. 184 с.

5. Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма. М.: Русский язык, 1981. 200 с.

6. Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма. М.: ЛЕНАНД, 2008. 208 с.

7. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Практикум вежливого речевого общения. М.:

ЛИБРОКОМ, 2013. 184 с.

8. Акишина А.А., Акишина Т.Е., Формановская Н.И. Спросите, попросите... М.: Русский язык, 1989. 284 с.

9. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. М.: АСТ, 2007. 768 с.

10. Гапочка И.К., Хавронина С.А. Примеры речевого этикета // Русский язык за рубежом. 1967. № 1. С. 63 — 67.

11. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М.: Просвещение, 1983. 109 с.

12. Гольдин В.Е. Этикет и речь. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 120 с.

13. Гомер. Одиссея (перевод В.В. Вересаева). М.: Государственное издательство художественной литературы,

1953. 322 с.

14. Костомаров В.Г. Русский речевой этикет // Русский язык за рубежом. 1967. № 1. С. 56 — 62.

15. Максимова А.Л. 10 уроков русского речевого этикета. СПб.: Златоуст, 2006. 104 с.

16. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990. 921 с.

17. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык,

1987. 158 с.

18. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989. 159 с.

19. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно -прагматический подход. М.: Русский язык, 2002.а.

214 с.

20. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М.: Русский язык,

2002.б. 160 с.

21. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. М.: Икар, 2005. 250 с.

22. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: Икар, 2007. 480с.

23. Формановская Н.И. Речевой этикет в русском общении. Теория и практика. М.: ВК, 2009. 333 с.

24. Янышев В.Е. Речь и этикет. М.: Вече, 1993. 208с.

25. Nxaßxiav А.Г. Ol гХкцуго цавагуоиу ротка. ЭеооаХоугкп: Eköotikoo oikoö К. & М. Avt. Zxa^ouA^, 2016, 206 а.

Цитирование по ГОСТ Р 7.0.11—2011:

Иоакеимиди, Д. Некоторые особенности русского и греческого речевых этикетов: опыт сопоставительного анализа [Электронный ресурс] / Д. Иоакеимиди // Электронное научное издание Альманах Пространство и Время. — 2017. — Т. 15. — Вып. 1: Studiа studiosorum: успехи молодых исследователей. — Стационарный сетевой адрес: 2227-9490e-aprovr_e-ast15-1.2017.44.

SOME FEATURES OF RUSSIAN AND GREEK SPEECH ETIQUETTES: EXPERIENCE OF COMPARATIVE AND CONTRASTIVE ANALYSIS

Diana P. Ioakeimidi, M.Litt. (Pushkin State Russian Language Institute, Moscow), freelancer, Thessaloniki, Greece ORCID ID https://orcid.org/0000-0001-6727-4493

E-mail: [email protected]; [email protected]

Speech etiquette is an inherent element of the speech behavior culture, allowing avoiding the aggressive manifestations, possible due to misunderstandings between the sides of communicative process. This is especially significant for international communications at all levels from the official intergovernmental to the everyday one. Therefore, the study of a foreign language in-

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time volume 15, issue 1 'STUPIA STUPIOSORUM: Achievements of Young Researchers'

Achievements in Cultural Sciences

Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 15, Ausgb. 1. 'STUPIA STUPIOSORUM: Fortschritte der Nachwuchsforscher'

Fortschritte in der Kulturwissenschaften

Иоакеимиди Д. Некоторые особенности русского и греческого речевых этикетов: опыт сопоставительного анализа

volves studying the norms of the speech etiquette of the country of this language. For this purposes, special manuals and dictionaries are being developed, including in Russia. However, there are neither dictionaries nor manuals in Russian speech etiquette, oriented to the Greek audience up to now.

The subject of my study is special aspect of Russian and Greek speech etiquettes, such as forms of polite address. Using linguistic case studies and comparative analysis, I consider established etiquette terms in Russian and Greek languages when addressing strangers or familiars.

Comparative and contrastive analysis of these forms of address allowed me to identify some of the most striking inconsistencies in them, possibly related to the specifics of national character formation:

(i) in Russian, in an official cases, interlocutor is addressed respectfully patronymic, while in Greek, the word 'mister' / 'mistress' (кир|£ / Kupia) combined with surname is used in a manner that the surname is on the first place (in a case of polite address to acquaintances, the surname is on the second place). In the Greek word, interlocutors differing in age also use the word 'mister' / 'mistress' until one of them (senior) suggests to interact on a first-name basis;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(ii) in Russian, when addressing strangers, gender forms of address 'Man!' / 'Woman!' are sometimes used, which, firstly, is a breach of speech etiquette. Secondly, this is vulgar form of address.

(iii) in Greek, in informal communication, the possessive pronoun рои (my) is often used. It is put after the adjectives yAuke рои! / yAukio (yAuke рои! / yAukio рои! = my sweet addressing man and woman, respectively) or каАЁ / каЛп (каАЁ рои / каЛп рои = my good, addressing man and woman, respectively), etc. These forms can be used when addressing both friend and stranger, and both adults and children. Possessive pronoun рои can also be used after proper names. This is permissible in th e case of a close relationship between communicants, or in case of addresser's desire to acquire friendly and benevolent addressee's attitude. In Russian, this form of address is not used.

I conclude that, despite the national specifics, many speech etiquette formulas in Russian and Greek languages have similar structure. At the same time, textbooks and dictionaries on Russian and Greek speech etiquette are extremely necessary for teachers of the Russian language in Greece and the Greek language in Russia, as well as their students

Keywords: etiquette formulas; speech etiquette; comparative and contrastive linguistic analysis, Russian language; Greek language.

References:

1. Akishina A.A., Akishina T.E., Formanovskaya N.I. Ask Somebody, Ask Somebody for Something... Moscow: Russkiy

yazyk Publisher, 1989. 284 p. (In Russian).

2. Akishina A.A., Formanovskaya N.I. Etiquette of Russian Writing. Moscow: Russkiy yazyk Publisher, 1981. 200 p. (In

Russian).

3. Akishina A.A., Formanovskaya N.I. Etiquette of Russian Writing. Moscow: LENAND Publisher, 2008. 208 p. (In

Russian).

4. Akishina A.A., Formanovskaya N.I. Russian Speech Etiquette. Moscow: Russkiy yazyk Publisher, 1968. 181 p. (In

Russian).

5. Akishina A.A., Formanovskaya N.I. Russian Speech Etiquette. Moscow: Russkiy yazyk Publisher, 1975. 184 p. (In

Russian).

6. Akishina A.A., Formanovskaya N.I. Russian Speech Etiquette: Polite Verbal Communication. Moscow: LIBROKOM

Publisher, 2013. 184 p. (In Russian).

7. Akishina A.A., Formanovskaya N.I. Speech Etiquette (In Tables and Exercises). Moscow: Moscow State University

Publisher, 1973. 86 p. (In Russian).

8. Azimov E.G., Shchukin A.N. A New Dictionary of Methodological Terms and Concepts (Theory and Practice of Language

Training). Moscow: Ikar Publisher, 2009. 448 p. (In Russian).

9. Balakay A.G. Dictionary of Russian speech etiquette. Moscow: AST Publisher, 2007. 768 p. (In Russian).

10. Davtyan A.G. The Greeks Study Russian. Thessaloniki: K. & M. Ant. Stamoulis Publishers, 2016. 206 p. (In Greek).

11. Formanovskaya N.I. Communication Culture of and Speech Etiquette. Moscow: Ikar Publisher, 2005. 250 p. (In Russian).

12. Formanovskaya N.I. Russian Speech Etiquette: Linguistic and Methodological Aspects. Moscow: Russkiy yazyk Pub-

lisher, 1987. 158 p. (In Russian).

13. Formanovskaya N.I. Russian Speech Etiquette: Normative Socio-cultural Context. Moscow: Russkiy yazyk Publisher,

2002. 160 p. (In Russian).

Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time volume 15, issue 1 'STUDIA STUDIOSORUM: Achievements of Young Researchers'

Achievements in Cultural Sciences

Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 15, Ausgb. 1. 'STUDIA STUDIOSORUM: Fortschritte der Nachwuchsforscher'

Fortschritte in der Kulturwissenschaften

Иоакеимиди Д. Некоторые особенности русского и греческого речевых этикетов: опыт сопоставительного анализа

14. Formanovskaya N.I. Speech Communication: Communicative-Pragmatic Approach. Moscow: Russkiy yazyk Publisher,

2002. 214 p. (In Russian).

15. Formanovskaya N.I. Speech Etiquette and Culture of Communication. Moscow: Vysshaya shkola Publisher, 1989. 159 p.

(In Russian).

16. Formanovskaya N.I. Speech Etiquette in Russian Communication. Theory and Practice. Moscow: VK Publisher, 2009.

333 p. (In Russian).

17. Formanovskaya N.I. Speech Interaction: Communication and Pragmatics. Moscow: Ikar Publisher, 2007. 480c.

18. Gapochka I.K., Khavronina S.A. "Cases of Speech Etiquette." Russian Language Abroad 1 (1967): 63 — 67. (In Russian).

19. Goldin V.E. Etiquette and Speech. Moscow: LIBROKOM Publisher, 2009. 120 p. (In Russian).

20. Goldin V.E. Speech and Etiquette. Moscow: Prosveshchenie Publisher, 1983. 109 p. (In Russian).

21. Homer. The Odyssey. Moscow: Khudozhestvennaya literatura Publisher, 1953. 322 p. (In Russian).

22. Kostomarov V.G. "Russian Speech Etiquette." Russian Language Abroad 1 (1967): 56 — 62. (In Russian).

23. Maksimova A.L. 10 Lessons of Russian Speech Etiquette. St. Petersburg: Zlatoust Publisher, 2006. 104 p. (In Russian).

24. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Explanatory Dictionary of Russian Language. Moscow: Russkiy yazyk Publisher, 1990.

921 p. (In Russian).

25. Yanyshev V.E. Speech and Etiquette. Moscow: Veche Publisher, 1993. 208 p. (In Russian).

Cite MLA 7:

Ioakeimidi, D. P. "Some Features of Russian and Greek Speech Etiquettes: Experience of Comparative and Contrastive Analysis." Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time 15.1 (Studia Studiosorum: Achievements of Young Researchers) (2017). Web. <2227-9490e-aprovr_e-ast15-1.2017.44>. (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.