И ТВОРЧЕСТВА
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГИПЕРБОЛЫ И ЛИТОТЫ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК
Хафизов Гайрат Абдухакимович, Национальный университет Узбекистана имени М. Улугбека, Узбекистан, г. Ташкент
E-mail: [email protected]
Аннотация. Данная статья посвящена раскрытию некоторых особенностей литоты и гиперболы в сопоставительном переводе с немецкого языка на узбекский.
Ключевые слова: сопоставительный перевод, гипербола, литота, эфматичность.
Термин и понятие гипербола происходит, как и большинство терминов лингвистики, от греческого слова hyperbole - и означает преувеличение, излишки. Под гиперболой понимается «стилистический прием выражения преднамеренного увеличения свойств предмета или явления нередко в такой степени, в какой они реально ими не обладают: такое преувеличение повышает эфматичность высказывания» [1]. Например: «eine Ewigkeit warten» вместо «lange warten», или «tot müde sein» вместо müde.
Э.Г.Ризель и другие стилисты выделяют положительную (positive H) и отрицательную(negative H) гиперболу. Примером последнего вида могут служить «zu einer Tasse Tee einladen», «ein Katzensprung weit sein» и т.д.
Функционально-стилистически гипербола используется чаще всего в художественной литературе (особенно в поэтической речи, фольклоре) и разговорно-обиходном стиле. Она применяется также в рекламных текстах, где она создается с помощью традиционных суперлативов: blitzen, brandneu или усилительных слов-приставок under, Alt, Doppel.
Клишированные приемы со значением преувеличения качественного признака используются в официальных документах с разными оттенками выразительности (подобострастие, уничижительность, учтивость и др.). Например: zu tiefst berührt, vollsten Vertsändnis, möglichst bald, allerbeste Ware. В эстетическом контексте выразительности имеет диапазон от иронии до патетики.
ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА
По мнению И.Б. Голуб «гипербола принимает форму различных тропов, причем ей всегда сопутствует ирония, так как и автор, и читатель понимают, что эти образные средства неточно отражают действительность. Гипербола может «наслаиваться», налагаться на другие тропы-эпитеты, сравнения, метафоры, придающие образу черты грандиозности. В соответствии с этим выделяются гиперболические эпитеты и метафоры» [2].
Гипербола является одной из излюбленных разновидностей перифразы, воссоздание которой представляет особых трудностей при переводе. В поэме «Deautschland. Ein Wintermärchen» подчеркивая хорошее настроение путешественника, Г.Гейне употребляет следующие положительные гиперболы:
Begeisterte Sterne, sie lodern wild
Zerliessen in Flammenbächen -ich fühle mich wunderbar stark ich könne Eichen zerbrechen.
В переводе на узбекский язык:
Теграмда хам ёнар юлдузлар, Олов жилFа окади гуё. Сехрли куч гупирар танда, Купоргайман эманни хатто [4, б.13].
Das halbe Fürstentum Bückenburg
blieb mir an den Füssen kleben; so lehmichte Wege habe ich wohl noch nie gesehen im Leben.
В переводе на узбекский язык:
Онт ичаман Бюкенбургнинг нак ОёFимга нак ёпишди ярми Курмаганман хеч мундайин Йул хам шундай расво буларми [4, б.58].
Приведём примеры фольклорного характера:
.. .und als es sieben Jahre alt war, war es so schön, wie der klare Tag und schöner als die Königin selbst [5, s.231]. Унинг етти ёшидаги чиройли кундузи Куёшни, тунда ойни хижолат килар экан.
Так в переводе преувеличивается красота снегурочки.
108
ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА
... aber die Jüngeste war so schön, dass die Sonne selber, die doch vieles gesehen hat. Sich verwundete, so oft sie ihr ins Gesicht schien [5, s.13].
В переводе: ...айникса кенжатойи шунака гузалликда тенги йук эди-ки, хатто дунё ажойиботларининг барчасини гувохи булган куёш хам кизнинг юзига нур сочаётганида уялганини яширолмай колар экан.
Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,
Aber schnewittchen über den Bergen,
Bei den sieben Zwergen
Ist noch tausendmal schöner als Ihr [5, s.235].
Сиз гузалсиз, шаксиз маликам, Лекин Коркиз - масъсума санам, Миттиларла яшаркан инок, У сиздан минг карра гузалрок [6, б.18].
Случаи перефразирования нейтральных слов наблюдается и при переводе с немецкого на узбекский язык, служащее большей образности и выразительности речи, например:
"Da ging die Tür auf, und der König trat herein, da stand ein Mädchen, das war schön, wie er noch keins gesehen hatte"[5, s.62]
Вместо подчеркнутых мест в тексте сказок в узбекском переводе употреблена гипербола.
Шунда киз эшикни очиб юборибди. Шох ичкарига кирса, жамоли ойни ёритиб юборувчи бир гузал турган эмиш. [6, б.101]
Примеры говорят о семантической и стилистической адекватности перевода цитированных гипербол.
Термин «литота» также происходит от древнегреческого языка и означает «простоту». Литота употребляется чаще всего в прагматических целях особенного усиления воздействия на читателя или собеседника. Например:
Ich möchte nicht sagen, dass deine Leistungen auf der Höhe sind.
Как видно из примера, литота является приемом выражения «умаления» качественного признака путем его полного или частичного отрицания. Немалую роль в усилении эффекта воздействия играет также интонация.
Но основным способом перевода литот, как показывает практика перевода, является перевод литоты и литотой.
Так, например, описывая внешность Агнес, Г. Манн пишет:
Eigentlich war sie nicht hübsch. [7, s.16] В переводе сохраняется литота:
"Хдгтоки хеч хам чиройли эмас.[8, б.15]
»
109
ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА
Здесь выразительность литоты усиливается с помощью слова "хеч хам" (т.е. вообще).
Практика перевода показывает, что и литоты могут превратиться в другие стилистические средства образности. Например:
Rosa war nicht übel angezogen, auf dem Ball fand sie Bewerber (7, s.34) Бинойидек кийинган Роза зиёфатларда хамиша манзур буларди. (8. б.33).
Как видно из примера, литота превратилась при переводе в сравнение. В заключении можно отметить, что типологические характеристики перифразы в плане образности и не образности, традиционности и индивидуальной оригинальности полностью свойственны гиперболам и литотам.
Литература:
1. Брандес М.П.: Стилистика немецкого языка. М.: "Высшая школа", 1983. -С. 140.
2. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М.: "Высшая школа", 1994. - С. 241.
3. H. Heine. Deutschland. Ein Wintermärche. Verlaag Verlag Philipp Reclam, Leipzig, 1960.
4. Германия. Киш эртаги. Т., 1974. (Перевод с русского А. Шер).
5. Bruder Grimm. Die Märchen der Brüder Grimm. Aufbau-Verlag, Berlin und Weimer, 1967.
6. Ака-ука Гримм эртаклари. Т.: "Чулпон", 1990 (Перевод с немецского Х. Рахимова).
7. Menn H. Der Untertan. Aufbau-Verlag, Berlin, 1960.
8. Содик фукаро. Т.: "Гофур Гулом нашриёти", 1970 (Перевод с русского М. Осим).
»
110