Научная статья на тему 'НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ'

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
коммуникация / обмен информацией / межкультурное общение / речевой этикет / деловая коммуникация / communication / information exchange / intercultural communication / speech etiquette / business communication

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О.Ю. Нуждина, Е.В. Соловьёва

В данной статье проведён анализ одного из главных регуляторов в процессе делового общения. На основе анализа наиболее типичных коммуникативных ситуаций в профессиональном общении авторы выделяют ключевые аспекты, которые следует принимать во внимание при межкультурном деловом общении. В исследовании заключается, что в профессиональной коммуникации необходимо учитывать культурные и национальные традиции, ограничивать использование идиоматических выражений, шуток. Также обращается внимание на необходимость избегать усложнённых грамматических конструкций, проявлять эмпатию и максимально адаптировать свою речь. Данное исследование может послужить руководством к построению грамотной профессиональной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME ASPECTS OF SPEECH CULTURE IN PROFESSIONAL COMMUNICATION

This article analyzes one of the main regulators in the process of business communication. Based on an analysis of the most typical communication situations in professional communication, the authors identify key aspects that should be taken into account in intercultural business communication. The study concludes that in professional communication it is necessary to consider cultural and national traditions, to limit the use of idiomatic expressions, jokes. Attention is also drawn to the necessity to avoid complicated grammatical constructions, show empathy and adapt your speech as much as possible. This study can serve as a guide to establishing competent professional communication.

Текст научной работы на тему «НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

КОММУНИКАЦИИ

О.Ю. Нуждина1, канд. филол. наук, доцент Е.В. Соловьёва2, канд. филол. наук, доцент Государственный университет просвещения 2Российский университет транспорта (МИИТ) 1(Россия, г. Мытищи) 2(Россия, г. Москва)

DOI:10.24412/2500-1000-2024-4-5-50-52

Аннотация. В данной статье проведён анализ одного из главных регуляторов в процессе делового общения. На основе анализа наиболее типичных коммуникативных ситуаций в профессиональном общении авторы выделяют ключевые аспекты, которые следует принимать во внимание при межкультурном деловом общении. В исследовании заключается, что в профессиональной коммуникации необходимо учитывать культурные и национальные традиции, ограничивать использование идиоматических выражений, шуток. Также обращается внимание на необходимость избегать усложнённых грамматических конструкций, проявлять эмпатию и максимально адаптировать свою речь. Данное исследование может послужить руководством к построению грамотной профессиональной коммуникации.

Ключевые слова: коммуникация, обмен информацией, межкультурное общение, речевой этикет, деловая коммуникация.

В настоящее время, когда коммуникация не прекращается 24 часа в сутки, чему способствуют различные технические средства (мобильная связь, электронная почта и т.п.), хочется верить, что обмен информацией, словесными инструкциями, опытом, мнениями налажен идеально. Однако, мы часто не учитываем, насколько правильно поняты наши сообщения, успешна ли коммуникация.

Даже в контексте одной и той же культуры, между носителями одного и того же языка коммуникация может оказаться двусмысленной, несоответствующей ситуации, неприятной, демотивирующей.

Когда речь идёт о межкультурном общении, вероятность возникновения недоразумений, пусть и случайных, увеличивается в разы.

Чем определяется успешное понимание вашей мысли, передаваемого сообщения? Во-первых, это лингвистические средства, во-вторых, стиль коммуникации, в-третьих, хотят и готовы ли люди прислушиваться к партнёру в процессе вербального общения.

Если говорить о межкультурном общении делового характера, то следует учитывать также виртуальную коммуникацию (общение посредством электронной почты, по мобильной связи, с использованием видео-конференций занимает огромное количество времени) и доминирование определённого языка в качестве международного.

Этикет - совокупность правил поведения, регулирующих внешние проявления человеческих отношений; обхождение с окружающими, поведение в общественных местах, манеры и стиль общения. Этикет предъявляет общие требования культуры общения: вежливость, тактичность, пунктуальность, приветливость, толерантность и т.д. Этикет носит исторический характер и меняется со временем.

Речевой этикет выступает одним из главных регуляторов в процессе профессионального, делового общения. Особенностью делового общения является то, что оно является не целью, а средством достижения определённых целей. В профессиональной коммуникации очень важен порядок, алгоритм, который, по сути, под-

чиняет партнёров по коммуникации существующим культурным и национальным традициям, установленным ограничениям в общении.

Рассмотрим некоторые лингвистические особенности деловой коммуникации с партнёрами, не являющимися носителями языка, на котором ведутся переговоры, общение и т.п.

Не стоит забывать о том, что тот язык, на котором говорят между собой представители одной и той же культуры, носители одного и того же языка, отличается от языка, на котором разговаривают с ними иностранцы. Известно немало примеров, когда человек, посвятивший несколько лет изучению иностранного языка, задаётся вопросом «Стоило ли обучение затрат времени и сил, если результат весьма сомнителен?», когда не может понять речь носителей языка, приезжая в страну.

Учебные заведения преподают более структурированный язык, приближенный к литературной норме. Таким образом, при общении с партнёрами многие сталкиваются с трудностями понимания идиом, сленговых выражений, разнообразных акцентов.

Итак, что следует учитывать при общении с иностранными партнёрами:

- Делайте паузы. Если внимательно послушать дикторов, например на BBC, можно заметить наличие небольших пауз, которые разделяют фразы и предложения. Они едва уловимы, но позволяют слушающему не терять смысл. Не только скорость речи, но и отсутствие пауз может сбить с толку иностранного партнёра. Это особенно существенно в ходе теле - и видео-конференций;

- Избегайте использования идиоматических и сленговых выражений. Следите за своей речью. Исследование паремий на предмет их экологичной / неэкологичной нагрузки во время речевого акта доказывает, что в большинстве своем они экологичны, а значит, положительно влияют на акт речевого общения (Тарасова О.Д., Скитина Н.А.). Тем не менее, в случае использования фразеологических оборотов или сленга обязательно давайте пояснения, добавляйте определения. Идеальным вари-

антом будет использование литературной нормы языка;

- Давайте расшифровку аббревиатур и сокращений. Это особенно необходимо в письменной коммуникации между партнёрами. При использовании любого сокращения или аббревиатуры в первый раз расшифровывайте их в скобках или делайте сноску;

- Избегайте острот и шуток; для многих ирония, даже сарказм, и остроумные замечания являются неотъемлемой частью коммуникации. Однако в деловой обстановке предпочтение отдаётся серьёзному отношению, поэтому лучше ограничиться доброжелательностью и вежливостью в общении;

- Говорите кратко и просто. Краткость, конкретика и деловая прямолинейность позволят разъяснить сложные вещи удачными формулировками, что всегда ценно в условиях ограниченности во времени.

- Используйте конструкции с активным залогом. Не переходите к использованию бюрократического языка с преобладанием пассивного залога и безличных конструкций. Сравните: Your proposal will be considered by the management next week. // Our managers will consider your proposal next week. В предложении с активным залогом субъект выполняет действие, в предложении с пассивным залогом - подвергается ему. Активная конструкция более проста и удобна.

- Улыбайтесь. Улыбка - невербальное средство коммуникации. Однако улыбка на лице слышна в тоне говорящего, улавливается и на уровне речи. Сотрудников кол центров инструктируют «Smile when you dial», и это действительно приносит плоды.

- Проявляйте эмпатию. На уровне речи это возможно при использовании приёмов активного слушания. Фокусируйте внимание на партнёре, его интонации, не обдумывайте свою следующую реплику, не дослушав партнёра. Не делайте преждевременных выводов. Обращайте внимание на фоновый шум (при телефонных переговорах). Это даст вам возможность оценить, ситуацию общения вашего собеседника. Возможно, плач ребёнка или шум транс-

порта скажут о том, что коммуникация на данный момент неудобна, а значит неэффективна. В свою очередь, если у вас возникает какая-либо проблема, озвучивайте её. Чтобы партнёр понимал, что происходит.

Подводя итог, отметим, что при дело-

дана партнёру, пока она не получена им в полной мере на всех уровнях. Носителю языка необходимо адаптировать свою речь в условиях общения с иностранными партнёрами. Активное слушание помогает создать эмпатию и выстроить эффективный диалог с партнёром.

вом общении информация не будет переБиблиографический список

1. Горелова И.Н., Лысенко Н.Н., Мухлынкина Ю.В. Культура и межкультурное взаимодействие: Словарь. - М.: РУТ (МИИТ), 2018. - 126 с.

2. Тарасова О.Д., Скитина Н.А. Пословицы с зоонимным компонентом в свете лингво-экологического подхода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. -№ 10 (88). Ч. 1. - С. 163.

SOME ASPECTS OF SPEECH CULTURE IN PROFESSIONAL COMMUNICATION

O.Yu. Nuzhdina, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor

E.V. Solovyeva2, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor

1Federal State University of Education

2Russian University of Transport (MIIT)

1(Russia, Mytyschi)

2(Russia, Moscow)

Abstract. This article analyzes one of the main regulators in the process of business communication. Based on an analysis of the most typical communication situations in professional communication, the authors identify key aspects that should be taken into account in intercultural business communication. The study concludes that in professional communication it is necessary to consider cultural and national traditions, to limit the use of idiomatic expressions, jokes. Attention is also drawn to the necessity to avoid complicated grammatical constructions, show empathy and adapt your speech as much as possible. This study can serve as a guide to establishing competent professional communication.

Keywords: communication, information exchange, intercultural communication, speech etiquette, business communication.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.