МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В МЕЖДУНАРОДНОМ БИЗНЕСЕ: ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДЕЛОВОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
М.В. Ерзенкина, старший преподаватель Смоленский государственный университет (Россия, г. Смоленск)
DOI: 10.24411/2500-1000-2020-10467
Аннотация. Современный мир характеризуется интенсивным развитием коммерческих связей, разнообразием культур, коммуникацией между странами. В процессе международного делового общения возникают проблемы устранения языковых барьеров, а также учет особенностей межкультурного взаимодействия. На сегодняшний день английский язык является самым распространенным языком деловой коммуникации, что означает необходимость определенной языковой подготовки, обязательной для успешного делового общения. Также для успешной коммуникации в международном бизнесе становится очевидна необходимость владения навыками межличностного общения на английском языке. Особое внимание в данной статье уделяется условиям эффективного межкультурного бизнес-общения и особенностям использования международного делового английского, приводятся пути предупреждения провалов в коммуникации, способы улучшения вербального и невербального общения и исправление коммуникативных ошибок.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, деловой английский язык, навыки межличностного общения, коммуникативные ошибки, международный бизнес.
В современном мире наблюдается бурный рост международных контактов во всех сферах человеческой деятельности. Для современного общества и особенно деловой среды характерна тенденция к глобализации и мобильности. Компании выходят на международный уровень, сотрудничают с деловыми партнерами из разных стран. Для современного высококвалифицированного специалиста общение с бизнес-партнерами из других стран становится нормой. Межкультурное деловое общение является неотъемлемой частью международных деловых контактов и подразумевает не только знание иностранных языков, а также требует знания материальной и духовной культуры другого народа, религии, ценностей, нравственных установок, мировоззренческих представлений в совокупности определяющих модель поведения партнеров по коммуникации. Межкультурная коммуникация -это своего рода набор навыков, которыми можно овладеть, чтобы более эффективно взаимодействовать с представителями других культур. Владение навыками межкультурной коммуникации имеет огромное значение для профессиональной ком-
муникации в области науки, образования, культуры и, безусловно, бизнеса. Это подтверждает множество публикаций на тему особенностей национальных культур, успешности межкультурного общения, среди которых работы Р. Льюиса, Г.В. Елизаровой, С.Г. Тер-Минасовой, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.А. Масловой и др. Вопросам роли делового английского языка в контексте межкультурной коммуникации уделяли внимание Малюга Е.Н., Сокур Е.А., Яшина Т.А., Жаткин Д.Н. и др.
На протяжении последних 60 лет исследователи из разных областей объединяют свои усилия, чтобы выявить успешные стратегии делового общения между представителями разных стран.
Незнание особенностей иностранной культуры, принципов межкультурного делового общения часто является причиной непонимания участников коммуникации. Возникают конфликты культур, что негативно сказывается на межкультурных деловых переговорах. Именно по этой причине из-за различий в понимании форм поведения и манер общения необходимо заранее узнать о культуре и мировоззрении собеседников перед важными перего-
ворами. Это стадия подготовки необходима для успеха межкультурной коммуникации, т.к. она позволяет избежать недопонимания и ошибок в процессе обмена информацией. Знание национального менталитета, специфики культуры и поведенческих моделей народов также поможет избежать непреднамеренных оскорблений и последующих возможных конфликтов и сделать межкультурную деловую коммуникацию эффективной.
Важно отметить, что эффективная деловая коммуникация подразумевает также владение навыками межличностного общения, которые неразрывно связаны с такими принципиально важными моментами, проявляющимися в отношениях между людьми, как умение выступать посредником и вести переговоры, коммуникабельность, способность привлекать и использовать в процессе выработки решений самые различные заинтересованные стороны, совместное разрешение проблем и конфликтов, взаимный обмен информацией. Владение иностранным языком является стандартным условием для успешной бизнес-коммуникации, т.к. язык зачастую является серьезным барьером в межкультурной деловой коммуникации, независимо от того, в какой стране находятся компании или бизнес-сообщества и какие коммуникативные особенности им присущи. Очевидно, что международные компании заинтересованы в сотрудниках, обладающих прочными навыками межличностного общения, а также языковыми навыками, в специалистах, которые могут эффективно работать в команде, успешно общаться с коллегами, деловыми партнерами, клиентами и т.д. Разумеется, для эффективной международной деловой коммуникации необходим общий язык понимания для реализации поставленных задач и нахождении компромиссов между деловыми партнерами.
Сегодня очевидным является рост англоязычного влияния на профессиональную коммуникацию во всех деловых сферах. Английский становится общепризнанным языком международного общения, языком современной глобальной экономики, языком передовой науки и высоких техноло-
гий, важным инструментом в процессе делового общения, где каждая сторона стремится добиться поставленных целей. Несомненно, для успешного ведения бизнеса на международном уровне требуется достаточный объем для серьезных деловых контактов знания английского языка. Так как английский является общепризнанным инструментом межкультурной деловой коммуникации, не-носители английского языка особо нуждаются в совершенствовании навыков межличностного общения на английском языке для успешной международной бизнес-коммуникации.
Далее в нашей статье мы будем рассматривать межкультурную коммуникацию в международном бизнесе, которая осуществляется посредством общения на английском языке, а также проблемы, возникающие между представителями разных культур на различных уровнях межкультурной коммуникации, пути предупреждения, исправления коммуникативных ошибок, способы улучшения развития межличностных навыков, вербальных и невербальных навыков общения. При этом, как было указано выше, мы принимаем во внимание не только лингвистические особенности (знание английского языка как иностранного), но и лингво-культурологические (знание специфики «национального» аспекта иностранного языка), особенности межкультурных коммуникаций в деловой сфере.
Межкультурная деловая коммуникация определяется как социальными факторами, так и стереотипно-поведенческими условиями культур коммуникантов. Участники деловых переговоров употребляют иностранный язык с одновременным накоплением культурологических знаний и развитием способности понимать ментальность носителей другого языка. Осознание себя участником межкультурной деловой коммуникации и опыт взаимодействия людей разных национальностей являются предпосылками, настраивающими коммуникантов на эффективное общение [4].
Современная лингвистика выделяет три типа межкультурной коммуникации: вербальная, невербальная, паравербаль-ная [2].
Вербальная коммуникация подразумевает собственно языковое общение. Данный тип выражает обмен информацией, идеями, мыслями, эмоциями, переживаниями между коммуникантами. Язык в межкультурной коммуникации является основным средством передачи информации.
Невербальная коммуникация отличается от вербальной средствами передачи информации. Здесь коммуникация есть закодированные сообщения при помощи движения тела, выражения лица, звуковых эффектов высказывания, а также применение материальных предметов, которые окружают человека в процессе общения.
Паравербальный тип - это паралингвис-тические средства коммуникации: интонация, ритм, тембр.
При изучении проблем межкультурной коммуникации рассматривается особенность взаимодействия двух культур, при этом повышенный интерес уделяется их несходству, поскольку знания о различиях культур помогают преодолеть барьеры, которые препятствуют результату взаимодействия народов [6].
Существует множество жанров деловой коммуникации, которые позволяют не только встретиться деловым партнерам, но и поделиться с единомышленниками актуальной информацией и обсудить возможные решения существующих проблем. Это могут быть, например, бизнес-презентации, семинары, деловые переговоры, брифинги и многое другое. Эти мероприятия, если на них присутствуют представители разных культур, чаще всего проводятся на деловом английском языке.
Язык делового общения как область современного английского языка подразделяется на общий (General Business English) и специальный или профессиональный (Professional Business English). Общий деловой английский применяют в общении как профессионалы, так и непрофессионалы. Специальный деловой английский требуется специалистам в конкретной области при осуществлении трудовой деятельности и содержит специальные термины, профессионализмы [7]. В этом контексте деления важно быть подготовленным и
ориентироваться на тематику и членов проводимого мероприятия. Деловым партнерам необходимо создать атмосферу уважения. Вежливость и обходительность являются ключом к успешной бизнес-коммуникации. Недаром существует английская пословица: "People buy from people they like". Никто не хочет иметь дело с партнерами, проявляющими знаки неуважения по отношению к собеседнику.
Таким образом, необходимо знать, как правильно выражать свои мысли так, чтобы другие участники делового мероприятия не посчитали слова собеседника неуважительными [1]. Например, при выражении желания и ожидания от других собеседников выполнения определенных действий не рекомендуется употреблять глагол "to want", так как значение данной категории имеет достаточно неуважительный оттенок. В таких ситуациях намного правильнее выражать свое желание, используя сослагательную конструкцию "would like": "I would like to hear you talk about that first point again" [4]. Данный пример иллюстрирует необходимость подбора корректных высказываний, основываясь на оттенке их значения. Также важно использовать такие модальные глаголы, как may, might, could, would, независимо оттого, хотите ли высказать свое мнение по какому-либо вопросу, обеспечить обратную связь, внести предложение или попросить разрешение. Например: "Your presentation was good. Well done. You may just want to review your introduction to make it more concise." (feedback). "If I were you, I would contact the suppliers today rather than leave it till tomorrow." (suggestion). "Could I have access to the mail server to carry out the necessary changes?" (permission) [10].
Для успешной деловой коммуникации важно, чтобы приказы и распоряжения отдавались в вежливой форме. Очевидно, что утверждение, высказанное в форме вопроса, снижает вероятность конфликта. Использование вопросительных форм является одной из отличительных черт межкультурной деловой коммуникации, т.к. предложения в форме вопроса звучат менее категорично и, следовательно, гораздо больше способствуют успеху в деловом
общении. "Could I have that report by 5pm tomorrow" скорее получит положительную обратную связь, чем "Get me that report by 5pm tomorrow".
Стоит также отметить необходимость использования дипломатического языка особенно в процессе сложных деловых переговоров, когда приходится высказывать критические замечания по какому-либо вопросу, отклонять выдвинутые деловыми партнерами предложения или сообщать неприятные новости. Использование модальных глаголов в подобных ситуациях также помогает предупредить провалы в деловом общении. Так "I am afraid that would still be out of our price range" звучит гораздо менее категорично, чем "This is still too expensive". Или предложение "I think there are some areas of your report that could be improved on" не производит впечатление неуважительного или тем более оскорбительного высказывания, как, например, утверждение "Your report is terrible". Иногда сочетание конструктивной критики и похвалы вносят не меньший положительный вклад в успех межкультурной деловой коммуникации: "I think you've captured the essence of the message really well, but you may want to make the summary a little clearer" [10].
Важно подчеркнуть, что предлагая что-либо в деловой речи во время переговоров или в деловой беседе, как правило, используют вводные слова "I think", "maybe" и "perhaps": "Perhaps we could solve this problem together". Для того чтобы внести предложение, как было указано выше, довольно часто используется вопросительная форма с целью проявления уважения к партнерам: "Have we finished discussing this? Let me go to the next" [4].
Таким образом, в процессе деловой коммуникации на английском языке, для эффективного бизнес-общения, не рекомендуется говорить ни о чем в категоричной форме, то есть при помощи слов, которые можно расценить как требование или принуждение. Подобные детали могут быть сочтены собеседниками как явное неуважение.
Следует учитывать, что в деловых переговорах на английском языке не нужна
лишняя эмоциональная окраска во фразах собеседника или выступающего (в зависимости от жанра деловой коммуникации). Это означает, что речь должна быть нейтральна, поскольку во время деловой встречи собеседникам необходимо прийти к общему решению проблем, эмоции могут усугубить переговоры. Например, стоит отказаться от использования некоторых слов и заменить их более простыми, не выражающими излишнюю эмоциональность, например, "awful" можно заменить на "not so good". Кроме того, если собеседники будут позволять себе выражать свои истинные эмоции, особенно во время сложных переговоров, будет очень сложно следить, чтобы эмоции и эмоциональный оттенок употребляемых слов не превысили максимально допустимый порог. Однако это не говорит, что эмоций в речи вообще не должно быть. Участникам деловой коммуникации необходимо балансировать между полным отсутствием эмоциональной окраски речи и переизбытка отвлекающих эмоций. Экспрессивность, как специфическая категория языка в межкультурной деловой коммуникации, представляет собой совокупность нескольких коннотативных аспектов: оценочность, эмоциональность, образность, интенсивность.
В ходе деловой беседы велик риск появления критического мнения собеседников, которое, во избежание провала деловой коммуникации, необходимо выражать при помощи глаголов коммуникации: to respond (to needs), to evaluate (different solutions), to review (the specifications), It was noted that, It was decided that, Sb. was assigned/asked to и т.д. С помощью данных глаголов можно выразить эмоциональное восприятие ситуации, вызвать определенную реакцию партнера [5].
Как уже было отмечено выше, язык может являться серьезным барьером в межкультурной деловой коммуникации для представителей разных этнокультур. Поэтому для успешного развития прочных навыков межличностного общения в рамках деловой коммуникации большое внимание стоит уделять самой лексике и профессиональной терминологии, поскольку
она отражает не только отношение к собеседникам, но и профессиональную подготовку говорящего, а также особенности мышления. Особое внимание стоит уделять четкости и ясности построения речевых форм, попыткам не использовать слишком длинные предложения и сложные грамматические конструкции, т.е. необходимо говорить четко, кратко и по сути, использовать ясный, почтительный и эффективный язык для изложения своей позиции и создания уважительной атмосферы по отношению к деловым партнерам.
Для протекания успешной межкультурной деловой коммуникации в беседах с деловыми партнерами необходимо избегать употребление сленговых выражений, идиоматических оборотов и коллоквиализмов, т.к. использование сленга и разговорной лексики часто вызывает непонимание [3]. Рассмотрим следующие примеры: "Anyone fancy a nosh after the do?". Так мог бы выразиться бизнес-партнер из Британии. Или американский партнер мог бы сказать: "Gimme a ballpark figure or this deal's down the tubes!". Оба этих высказывания наполнены сленгом и идиомами, которые скорее всего могут вызвать непонимание у коммуникантов - не-носителей языка и создать атмосферу напряженности. При использовании же нейтральной лексики высказывание могло бы звучать понятно для всех участников коммуникации: "Would anyone like to eat something after this activity is over?" [9].
Для достижения успеха в деловой коммуникации в беседах с деловыми партнерами необходимо достаточно аккуратно употреблять так называемые культурно-спецефические выражения, лексику, характерную для определенной культуры. Например, британцы, описывая сложную деловую ситуацию, могут сказать: "I was really stumped yesterday. John bowled me a googly which really caught me out". Для большинства не-носителей языка будет затруднительно понять смысл данного сообщения, т.к. слова, используемые в данной коммуникации, относятся к семантической группе, обозначающей игру в крикет, популярную в Англии. В Америке в
схожей ситуации могли бы быть использованы бейсбольные термины, что тоже привело бы к непониманию [9].
Таким образом, необходимо четко формулировать свои мысли, избегая непонятных выражений, одним словом, использовать простой и понятный английский. Высказывание "There's an ongoing problem with the system that hasn't been addressed. We're going to have to meet again next week to discuss matters further" является более предпочтительным по отношению к выражению "There's an ongoing problem with the system that hasn't been addressed. We're going to have to circle back next week to discuss matters further", т.к. последнее может оказаться понятным не для всех членов данной коммуникации.
Следует отметить, для того чтобы устранить разного рода замешательства в межкультурных деловых контактах, нужно говорить медленно, с паузами и остановками в конце высказывания. Необходимо внимательно следить за ходом деловой беседы/дискуссии, регулярно обобщая результаты и резюмируя ключевые тезисы.
Необходимо помнить, что грамотно выстроенная коммуникация является одним из ключевых аспектов для достижения успеха в бизнесе. Умение задавать эффективные вопросы является необходимым навыком успешной деловой коммуникации. Важно уметь задавать открытые вопросы (open-ended questions), используя вопросительные слова what, when, where, how, why, т.к. открытые вопросы - это дружелюбный способ вовлечь делового партнера в разговор, основной способ сбора и обмена информацией. Они не предусматривают односложные ответы, не предполагают короткого ответа «да» или «нет», при этом помогают «разговорить» собеседника, дают время и возможность более тщательно обдумать свой ответ, создать комфортную обстановку диалога, усилить партнерские отношения. Открытые вопросы выполняют следующие практические задачи в международной деловой коммуникации:
- завязать разговор с деловым партнером - "How do you know our host?";
- побуждать к беседе - "What was the traffic like this morning?";
- продемонстрировать заинтересованность в собеседнике с целью создания комфортной обстановки для общения -"How long have you been working here?";
- понять, что стоит за утверждениями, задав уточняющие вопросы для выяснения непонятных моментов (дополнительной
информации) - "When you said...... what
did you mean?";
- получить (обменяться) нужную информацию - "When can we start working on the new project?";
- проверить понимание и направить общение в нужное русло - "So that we are clear, can one of you recap what I've just explained and tell us why we are going ahead with the project?" [10].
Речь собеседников во время делового общения воздействует на всех участников коммуникации. Для того чтобы влияние речи деловых партнеров на собеседников было более открытым и действенным, в ней должна присутствовать дискурсивная лексика, предполагающая вводные слова, вставочные конструкции и т.д. Другими словами, в процессе коммуникации слушателю необходимо «визуализировать» логику и/или последовательность мыслей говорящего. Иначе ему придется задавать уточняющие вопросы, чтобы избежать недопонимания и ошибок в процессе коммуникации. В таких ситуациях не следует употреблять слишком длинные предложения и сложные конструкции. Необходимо использовать такие слова-связки, как and, because, therefore, so, however, but и firstly, secondly, finally, next для того, чтобы сообщение было логичным и последовательным, что, несомненно, является важным условием для успешной деловой коммуникации.
Таким образом, для создания успешной межкультурной деловой коммуникации, во избежание недопонимания, искажения смысла и конфликтов важно использовать стандартный вариант международного делового английского языка. Участникам деловых переговоров необходимо заранее подготовиться, при необходимости, исходя из тематики встречи, расширить свой
словарный запас, который позволит намного точнее выражаться на английском языке. Также важно изучить типичные представления, стереотипы, модели поведения, ознакомиться с пословицами и поговорками, которые очень хорошо отображают национальную картину мира, что помогает говорить с собеседником на одном языке. При этом очень важно понимать не только вербальное сообщение, но и ход мысли вашего партнера, адекватно оценивать не только слова, но и жесты собеседника.
Кроме того, помимо лексики большое внимание необходимо уделять произношению, ударению слов, чтобы избежать недопонимания и искажения смысла, т.к. часто не-носители языка трансформируют звуки, интонации, ударения из родного языка в английский язык, который они используют для межкультурной коммуникации. Например, коллега из Германии могла бы сказать: "My husband is eunuch and impotent man". В данном примере прослеживается проблема неправильного произнесения слов и ударения, т.к. скорее всего она имела ввиду следующее: "My husband is a unique and important man." [9]. Поэтому, чтобы избежать недопонимания и при этом не попасть в сложную ситуацию, необходимо заранее проконсультироваться с носителями языка, насколько вы правильно произносите те или иные звуки, которые могут быть проблемными для успешной коммуникации и искажать смысл сказанного.
Быть уверенным коммуникантом - значит также быть внимательным слушателем, т.к. прочные навыки межличностного общения в межкультурной деловой коммуникации включают в себя навыки внимательного слушателя и понятного изложения своих мыслей.
С глобализационными процессами английский язык стал универсальным средством деловой коммуникации между носителями разных языков. Степень эмоциональной окрашенности лексики, употребление метафор, профессиональных жаргонизмов и других языковых и речевых средств зависят от владения английским языком участниками межкультурной дело-
вой коммуникации. Деловой разговор на тывать национальные традиции, особенно-английском языке имеет свои особенно- сти менталитета, различные аспекты куль-сти, вследствие этого собеседникам необ- туры, такие как, тип мышления, поведен-ходимо подбирать нейтральные слова, ко- ческие стереотипы, деловую этику и т.д. торые могут выразить готовность к со- Ситуации в сфере международного бизне-трудничеству и диалогу относительно са бывают разными, но главная задача для важных проблем. Более того, речь собе- успешной межкультурной деловой комму-седников должна выражать уважение друг никации состоит в том, чтобы использо-к другу, что подразумевает отказ от ис- вать четкий, почтительный и эффективный пользования определенной группы слов и язык, при этом учитывая особенности поиск им наиболее подходящих замен. В употребления делового английского. международной деятельности следует учи-
Библиографический список
1. Габец А.А. Функции прецедентных феноменов в деловом дискурсе // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. - 2016. - №3.1. - С. 114-117.
2. Габуниа З.М., Улимбашева Э.Ю. Межкультурная коммуникация кА к миросозидаю-щий факт языка: учеб. пособие по спецкурсу «Межкультурная коммуникация». - Нальчик, 2005. - 176 с.
3. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. - М.: Дело, 1999. - 432 с.
4. Малюга Е.Н. К вопросу о языке деловых переговоров как жанре межкультурной деловой коммуникации // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. - 2009. - №3. - С. 52-60.
5. Паршутина Г.А. О функциональном потенциале глаголов коммуникации в английском деловом дискурсе // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. - 2016. - №1. - С. 239-241.
6. Сокур Е.А. Межкультурная коммуникация и английский язык // Символ науки. -2016. - №2-3. - С. 96-98.
7. Шевелева С.А. Деловой английский: учебное пособие для вузов. - 2-е изд. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2017. - 382 c.
8. Яшина Т.А. English for Business Communication. Английский язык для делового общения: учеб. пособие / Т.А. Яшина, Д.Н. Жаткин. - М.: ФЛИНТА, 2016. - 110 с.
9. Ken Taylor. Cross-Cultural Communication - The Vital Link, Professional Communication in English. Stockholm: The Vital Link, 2002. Second edition. - 48 p.
10. Shanthi Cumaraswamy Streat. 10 Proven Ways to Help You Communicate Better at Work in English // English with a Twist. 2016 Edition. - 18 p.
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION IN INTERNATIONAL BUSINESS: PECULIARITIES OF BUSINESS ENGLISH
M.V. Erzenkina, Senior Lecturer Smolensk State University (Russia, Smolensk)
Abstract. The modern world is characterized by intensive development of commercial ties, cultural diversity and communication between countries. In the process of international business communication language barriers problems can arise. At the same time cross-cultural communication details should be taken into consideration. Today English is the most common and recognized language of business communication, which means that certain language training is necessary for successful communication in the sphere of international business. The importance and significance of developing strong interpersonal skills in English is also obviously certain. In the article special attention is paid to conditions of effective cross-cultural and business communication and peculiarities of International business English. It represents the ways to prevent communication failure, to improve verbal and non-verbal communication in English and to correct communicative mistakes.
Keywords: intercultural communication, business English, interpersonal skills, communicative mistakes, international business.