Научная статья на тему 'Некоторые аспекты развития дитранзитивной конструкции в древнеанглийском языке'

Некоторые аспекты развития дитранзитивной конструкции в древнеанглийском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
93
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛЬНАЯ ПРЕФИКСАЦИЯ / ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ДИТРАНЗИТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ / СЕМАНТИКА / ЧАСТОТНОСТЬ / КОРПУСНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ / OLD ENGLISH / VERBAL PREFIXATION / DITRANSITIVES / SEMANTICS / FREQUENCY / CORPUS-DRIVEN STUDIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Еселева Анастасия Александровна

В статье рассматривается комплекс семантико-синтаксических факторов, которые не только оказали влияние на употребление дитранзитивных глаголов giefan и sellan в ходе развития английского языка в древний период, но также заложили основу последующих изменений и закономерностей, наблюдаемых в современном английском языке. Предполагается, что важную роль в этих процессах сыграли высокочастотные префиксальные варианты глагола giefan (forgiefan, agiefan и др.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Aspects of evolution of ditransitive construction in Old English

The paper analyzes diachronic development of Old English ditransitive construction involving verbs sellan and giefan in their either simplex or prefixed forms within the timespan of around five hundred years. It is claimed that sellan as one of the most widespread and polysemous verbs in earlier OE records has suffered a gradual decrease in frequency since then. This process was accompanied by the rise of giefan and its variants, of which prefixed forms forgiefan and agiefan played the major role, allowing for simplifying the construction, specifying the meaning and avoiding possible homonymy.

Текст научной работы на тему «Некоторые аспекты развития дитранзитивной конструкции в древнеанглийском языке»

А. А. Еселева

ИЛИ РАН, Санкт-Петербург

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ РАЗВИТИЯ ДИТРАНЗИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ В ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1. Вводные замечания

В данной статье рассматриваются некоторые лексико-синтаксические факторы, которые могли стать причиной изменений, затронувших дитранзитивную конструкцию (ДК) английского языка на древнейшем этапе ее развития. Хотя для исчерпывающих объяснений необходим сплошной диахронический анализ ДК в английском языке, полученные данные позволяют до некоторой степени объяснить различия между древностью и современностью. ДК вслед за А. Л. Мальчуковым, М. Хаспельматом и Б. Комри понимается как конструкция, состоящая из дитранзитивного глагола и трех аргументов: агенса, реципиента и темы [Malchukov et al. 2010: 1]. Типичными представителями класса дитранзитивов являются глаголы со значением передачи. Для древнеанглийского языка (ДА) таковыми являются глаголы giefan и sellan, например:

(1) (...) hegeaf heom his bletsunge (LS 29 (Nicholas) 0118 (328))1 ‘(...) он дал им свое благословение’.

(2) & pa salde se here him foregislas & micle apas, pwt hie of his rice uuoldon (ChronA (878.13))

‘И затем дало это войско ему заложников и великие клятвы, что они его королевство покинут’.

В современном английском языке потомками этих глаголов являются, соответственно, глаголы to give и to sell. Дж. Мукерджи в исследовании, посвященном дитранзитивам современного английского языка, выдвигает главный критерий «дитранзитивности»: способность формировать двухобъектную конструкцию (Double Object Construction), например John gave Mary a book. Кстати

1 Все ссылки на ДА тексты даются в соответствии с Dictionary of Old English (DOE).

отметим, что этому критерию явно соответствуют ДА глаголы в примерах (1) и (2). Д. Денисон отмечает, что предложное дополнение — редкость для глагола giefan и его близких синонимов [Denison 1993: 103]. Современный глагол to give отмечен в составе данной конструкции 562 раза в Британской части Международного корпуса английского языка (ICE-GB), что значительно превышает результаты, полученные для всех прочих глаголов и позволяет Дж. Мукерджи рассматривать to give как главный современный английский дитранзитивный глагол. В то же время, to sell не проходит данный тест: результат по ICE-GB — одно единственное употребление в составе двухобъектной конструкции (типа John sold Mary a book) [Mukherjee 2005: 82]. Очевидно, что в современном английском языке глагол to sell предпочитает предложную объектную конструкцию (Prepositional Object Construction), такую как John sold a book to Mary. Таким образом, налицо изменения на уровне маркирования аргументов. Если рассматривать конструкцию как ‘form-meaning pairing’ [Goldberg 1995], то смена структуры является следствием семантических сдвигов. Остановимся подробнее на употреблении sellan и giefan в ДА период.

2. Особенности употребления глаголов sellan и giefan в древнеанглийском языке

Подробный анализ текстов отдельных жанров демонстрирует значительный спад в употреблении sellan к концу ДА периода. Сравним, например, употребление sellan и giefan в двух рукописях англосаксонской хроники. Так называемая Паркеровская рукопись (Parker MS) датируется концом IX века и содержит 20 случаев употребления sellan и только 5 giefan, в то время как в рукописи из Петерборо (Peterborough MS), созданной в середине XII века2,

2 Согласно традиционной условной периодизации истории английского языка, окончание ДА периода привязывается к определенной исторической дате — норманнскому завоеванию 1066 года. Существуют и другие «точки отсчета». Например, дата окончания самой поздней рукописи англосаксонской хроники — 1154 год. Таким образом, разница в оценках составляет почти столетие. Автор данной статьи придерживается последнего деления, принятого, в том числе, в распределении текстов в Хельсинкском корпусе английских текстов.

отмечены 36 примеров sellan и 79 giefan. В пересчете на десять тысяч слов частоты выглядят следующим образом.

Таблица 1. Сопоставление частотности употребления глаголов 5е11ап и giefan в двух рукописях англосаксонской хроники

sellan і giefan t

The Parker MS 13,7 3,4

The Peterborough MS 7,6 16,7

Налицо спад в употреблении sellan, сопровождающийся ростом частотности giefan. В некоторых текстах можно отметить также непосредственную замену одного глагола другим. Такая замена представляется особенно значимой, если происходит в традиционном, формульном тексте, таком как, например, ДА перевод молитвы «Отче наш». Фраза, которой в современном английском варианте соответствует ‘give us today our daily bread', содержит глагол sellan в более ранних ДА переводах, ср.: ‘syle us to dwg' (Rushworth Gospels) и ‘sel us to dxge' (^lfric’s Catholic Homilies). При этом в глоссах к Эдвиновой Псалтири (Eadwine Psalter) находим глагол giefan: geof us to dxg\ а в переводе Вульфстана (Wulfstan’s Homilies) — глагол geunnan: geunn us topissum dxge\ Таким образом, глагол sellan к концу ДА периода становится малоупотребительным и подвергается заменам. Постараемся проследить этапы этого процесса, а также его возможные причины.

3. Соотношение частотности употребления sellan и giefan

Чтобы проследить соотношение частотностей исследуемых глаголов в сохранившихся ДА текстах, а также изменение этих параметров в течение ДА периода, был использован Хельсинкский корпус английских текстов (The Helsinki Corpus of English Texts). Корпус включает в себя три части, которые охватывают древний, средний и ранненовоанглийский периоды. ДА период разбит на четыре части с интервалом в столетие, кроме периода О1, который включает немногочисленные ранние памятники, созданные до 850 года: О1 (-850), О2 (850-950), О3 (950-1050), О4 (1050-1150). Сопоставление частотности употребления исследуемых глаголов (в пропорции на десять тысяч слов) дает интересные результаты, которые приведены в Таблице 2 и проиллюстрированы ниже (см. Рис. 1).

Таблица 2. Сопоставление частотности употребления глаголов звИап и giefan по различным периодам

sellan giefan

Число примеров Частота на 10.000 слов Число примеров Частота на 10.000 слов

O1 10 45,6 2 9

O2 212 23 17 2

O3 385 15,3 84 3,3

O4 48 7,1 20 2,9

Всего 655 123

Рис. 1. Частотность употребления глаголов sellan и giefan

sellan - giefan

Периоды ДА

Наблюдается преобладание sellan над giefan, наиболее значительное на протяжении периодов О1-О3. Тем не менее, кривая sellan неуклонно стремится вниз, то есть глагол становится менее частотным, а в конце ДА периода кривые почти совпадают. В количественном отношении, giefan представлен в ДА текстах в пять (!) раз реже, чем sellan, и при этом не демонстрирует роста частотности.

Следует учесть необычайную развитость системы аффиксации в ДА, которая уже в среднеанглийский период почти полностью исчезла. Рассмотрим исследуемые глаголы в сочетании с различными префиксами. Всего таких вариантов насчитывается 11 [BT; DOE]. Это глаголы asellan, besellan, forsellan, gesellan, ymbsellan, а также agiefan, wtgiefan, edgiefan, forgiefan, gegiefan, ofgiefan. Из этого списка следует, по всей вероятности, исключить глаголы besellan, forsellan, ymbsellan и ofgiefan, поскольку их семантика далека от значения передачи, а следовательно, исследуемая ДК не является формальным выражением этих значений. Глаголы gegiefan и wtgiefan встречаются редко (всего 6 примеров), глагол edgiefan не был

отмечен в обследованных текстах. Таким образом, основным предметом анализа становятся agiefan и /о^їв/ст против а8в11аи и gesellan. Далее приведены результаты в Таблице 3 и на Рис. 2.

Таблица 3

asellan & gesellan agiefan & /о^іє/сп (+ wtgiefan & gegiefan)

Число примеров Частота на 10.000 слов Число примеров Частота на 10.000 слов

01 2 9,1 11 50

02 75 8,1 73 7,9

03 87 3,5 178 7

04 7 1 42 6

Всего 171 304

Рис. 2. Частотность употребления префиксальных вариантов глаголов 5в11аи и giefan

60

1 50-§ 40 § 30 ^ 20 ^ 10 0 ■'

01 02 03 04

Периоды ДА

Префиксальные варианты звИап менее распространены, чем простая форма глагола, и также постепенно теряют частотность. На этом фоне представляется интересным, что частотность префиксальных форм глагола giefan несколько выше. Следует осторожно воспринимать невероятно высокие частоты в периоде О1 и учитывать небольшой размер текстов этого периода. Частотность 50 / 10.000 слов вызвана всего лишь 11 случаями употребления префиксальных вариантов глагола giefan. Абсолютное большинство сохранившихся текстов периода О1 представляет собой хартии, для которых акт «передачи» имеет важнейшее значение.

Сводные данные по простым и префиксальным формам giefan и 8е11ап выглядят следующим образом:

- gesellan & asellan

-agiefan, ?tgiefan, gegiefan &/о^іє/сп

Таблица 4. Сводные данные по частотности

к ы н л са « и -е е $ и § ы т с о & п 0 р gi efan и s 1 a 3

(a-, ge-)sellan n fa ie )gi r- e- g А

Число примеров Частота на 10.000 слов Число примеров Частота на 10.000 слов

O1 12 55 13 59

O2 287 31 90 9,7

O3 472 19 262 10,4

O4 55 8 62 9,2

Всего 655 + 171 = 826 123 + 304 = 427

Рис. 3. Сводные данные: частотность употребления глаголов $в11ап и giefan в простых и префиксальных формах

■ (a-, ge-)sellan

■ (a-, ?t-, ge-, for-)giefan

Периоды ДА

На Рис. 3 вновь очевиден равномерный спад в частотности sellan, а также в отличие от Рис. 1 мы наблюдаем постепенный рост частотности giefan от периода О2 к О4. Именно в период О4 (1050-1150 гг.) в ДА реализовалась тенденция к замене ведущего дитранзитивного глагола древнейшей эпохи английского языка: впервые удается зафиксировать численное превосходство giefan. Случайное, но любопытное совпадение: частота giefan к концу ДА периода (9,2 / 10.000 слов) совпадает с частотностью to give в современной английской письменной речи (970 / 1 миллион слов по данным [Mukherjee 2005: 114], что составляет 9,7 в пересчете на 10.000 слов).

4. Обсуждение результатов

В ДА глагол 8в11ап обладал широко развитой полисемией. Оксфордский словарь (ОЕБ) приводит множество древнегерманских

соответствий этого глагола (например, гот. saljan ‘to offer sacrifice’; двн. sellen ‘to deliver up’, и т. д.), но представляется, что среди них именно ДА sellan обладал наибольшим объемом значений. Полисемия могла стать стимулом к его использованию в качестве переводного эквивалента для разнообразных латинских глаголов в пору становления ДА языка. Напротив, в XI веке, когда большее число текстов на ДА создавалось как оригинальные произведения или вольные пересказы, полисемия sellan могла стать источником затруднений, и склонить переводчиков к выбору другого дитран-зитивного глагола с более узкой семантикой. Giefan также является общегерманским глаголом, и его низкую частотность (особенно в период О2) трудно объяснить. Возможно, могла сказаться омонимия отдельных форм глагола giefan с такими лексемами, как giefu ‘дар’, giefa ‘даритель’, gief ‘если’ и др. Маловероятно, что для носителей языка различение этих форм представляло проблему, но в художественных текстах авторы стремились избежать тавтологии — при помощи глагола sellan:

(3) Him god sealde gife of heofonum (Dan 0043 (154))

‘Бог дал ему дар небес’.

Префиксальные варианты глагола giefan оказались очень удобны в этом отношении: у них не было омонимов, они передавали более конкретное значение и, что немаловажно, позволяли упростить конструкцию за счет опущения реципиента, например:

(4) & se biscop gridode and ageaf pone castel [0 Rec.] & forlet his biscoprice & ferde to Normandige (ChronE (1087.78))

‘И этот епископ заключил мир, и сдал замок, и покинул свою епархию, и отправился в Нормандию’.

Влияние префиксов на структуру конструкции отмечает Д. Кастовский: «функционально они эквивалентны (...) наречию, когда определяют (...) глагол (mis- в miscwepan ‘speak ill’)» [Kas-tovsky 1992: 362]. Именно эта особенность префиксации позволяет исключить реципиент из состава дитранзитивной конструкции — этот аргумент при глаголе agiefan является факультативным, в отличие от глагола giefan. Можно предположить, что префиксы глагола giefan, вследствие высокой частотности образуемых ими форм, помогли ему закрепиться в языке незадолго до своего исчезновения в среднеанглийский период.

Рассматривая причины изменений в соотношении использования лексем в ДА, нельзя оставить без внимания и вопрос так называемого «скандинавского влияния», то есть роль языкового контакта в развитии ДА дитранзитивной конструкции и семантике образующих ее глаголов. В ряде источников (например, в [Kastov-sky 1992]) современный глагол to give считается заимствованием, произошедшим от древненорвежского gefa, а не от ДА giefan. Основанием служит ряд фонетических изменений в историческом развитии английского языка, которым противоречит судьба giefan. Тем не менее, в OED to give возводится к giefan, и возможное заимствование никак не упоминается [OED 1989 s. v. give, vb.]. Но языковое влияние необязательно должно выражаться в прямом заимствовании, следует предположить поддержку тех или иных форм влиянием родственных языков. Действительно, для шведского языка начиная с древнего периода характерна дифференциация значений глаголов giva ‘дать’ и salja ‘продать’ [SAOB s. v. giva, salja, vb.]. Таким образом, возможно, языковой контакт с северогерманскими языками способствовал укреплению тенденций, которые сложились внутри ДА языка.

5. Выводы

В результате произошедших изменений глагол giefan в XI — начале XII вв. вытеснил глагол sellan из его исходного семантического поля ‘добровольной передачи’. Среди возможных предпосылок изменений было стремление ДА авторов (1) избежать омонимии, (2) уточнить значение глагола и (3) упростить синтаксический строй ДК. Этим требованиям соответствовали префиксальные варианты глагола giefan, в особенности, forgiefan и agiefan. Единственное значение, которое никогда не было свойственно ни глаголу giefan, ни его производным — значение ‘продать, отдать за определенную плату’ — позволило sellan сохраниться в английском языке и развить на базе этого значения новую полисемию. Возможно, дистрибутивные изменения исследуемых глаголов в ДА нашли поддержку в аналогичных семантических распределениях древнескандинавских языков. Следствием изменения основной семантики sellan стала смена формальной реализации аргументов глагола, и сегодня глагол to sell крайне редко встречается в беспредложной двухобъектной конструкции.

Источники

Chron A — J. Bately (ed.). The Anglo-Saxon Chronicle. A Collaborative Edition. Vol. 3: MS A. Cambridge: D. S. Brewer, 1986.

Chron E — S. Irvine (ed.). The Anglo-Saxon Chronicle. A Collaborative Edition. Vol. 7: MS E. Cambridge: D. S. Brewer, 2004.

Dan — Daniel // G. Ph. Krapp (ed.). The Junius Manuscript [The Anglo-Saxon Poetic Record 1]. New York: Columbia University Press, 1931. P. 109-132.

LS — W. W. Skeat (ed.). Aelfric’s Lives of Saints [Early English Texts Society 76]. Oxford: OUP, 1881.

Aelfric’s Catholic Homilies — B. Thorpe (ed.). Homilies of ^Elfric. 2 vols. London: ^lfric Society, 1844-1846.

Eadwine’s Psalter — R. M. Liuzza (ed.). The Old English version of the Gospels. Vol. 1 [Early English Texts Society 304]. Oxford: OUP, 1994.

Rushworth Gospels — J. M. Kemble. The Gospel According to St. Matthew in Anglo-Saxon and Northumbrian Versions. Cambridge, 1858.

Wulfstan’s Homilies — D. Bethurum (ed.). The Homilies of Wulfstan. Oxford: OUP, 1957.

The Helsinki Corpus of English Texts, compiled by M. Rissanen et al., Helsinki, 1991. (http://www.helsinki.fi/varieng/CoRD/corpora/HelsinkiCorpus)

Литература

BT — T. N. Toller. Anglo-Saxon dictionary, based on the manuscript collections of the late Joseph Bosworth, edited and enlarged by T. Northcote Toller. Oxford: OUP, 1898.

Denison 1993 — D. Denison. English Historical Syntax: Verbal Constructions. London — New York: Longman, 1993.

DOE — A. Cameron, A. C. Amos, A. diP. Healey (eds.). Dictionary of Old English. (http://doe.utoronto.ca)

Goldberg 1995 — A. E. Goldberg. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: University of Chicago Press, 1995.

Kastovsky 1992 — D. Kastovsky. Semantics and Vocabulary // R. M. Hogg. (ed.). The Cambridge History of the English Language. Vol. I: The Beginnings to 1066. Cambridge: CUP, 1992. P. 290-407.

Malchukov et al. 2010 — A. Malchukov, M. Haspelmath, B. Comrie. Ditransitive constructions: A typological overview // A. Malchukov, M. Haspelmath,

B. Comrie (eds.). Studies in Ditransitive Constructions: A Comparative Handbook. Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 2010. P. 1-64.

Mukherjee 2005 — J. Mukherjee. English ditransitive verbs. Aspects of theory, description and a usage-based model. Amsterdam: Rodopi, 2005.

OED 1989 — The Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1989.

SAOB — Svenska Akademiens ordbok. (http://g3.spraakdata.gu.se/saob)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.