Научная статья на тему 'НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА СТОМАТОЛОГИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ'

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА СТОМАТОЛОГИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
71
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТОМАТОЛОГИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / АНГЛО/АМЕРИКАНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ МЕДИЦИНСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Игнатова О.А., Игнатов П.М.

В статье проводятся анализ специфики перевода стоматологической литературы и классификация типичных ошибок в данном вопросе (незнание терминологии, непонимание переводимого материала, стоматологическая дезинформация), дается систематизация современных англо-американских стоматологических терминов (заимствования, интернационализмы, аббревиатуры), зафиксированных в англо- и русскоязычных периодических медицинских изданиях, Интернет-ресурсах, словарях. Материал статьи будет полезен как профессиональным переводчикам стоматологической литературы и медицинским работникам сферы международной коммуникации, так и всем заинтересованным специалистам в области международного медицинского сотрудничества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME ASPECTCS OF TRANSLATION OF DENTAL LITERATURE

The article analyzes the specifics of the translation of dental literature and classifies typical errors of this issue (ignorance of terminology, misunderstanding of the translated material, dental misinformation), gives systematization of modern Anglo-American dental terms (borrowings, internationalisms, abbreviations) recorded in English and Russian-language medical periodicals, Internet resources, dictionaries. The material of the article will be useful both for professional translators of dental literature and medical professionals in the field of international communication, and also for specialists interested in the professional medical communication.

Текст научной работы на тему «НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА СТОМАТОЛОГИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ»

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА СТОМАТОЛОГИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

О.А. Игнатова1, канд. пед. наук, доцент П.М. Игнатов2, студент

1МБОУ «Школа № 8 имени Героя РФ Соколова Р.В.» 2ФГБОУ ВО «РязГМУ имени И.П. Павлова» (Россия, г. Рязань)

DOI:10.24412/2500-1000-2022-8-1-71-73

Аннотация. В статье проводятся анализ специфики перевода стоматологической литературы и классификация типичных ошибок в данном вопросе (незнание терминологии, непонимание переводимого материала, стоматологическая дезинформация), дается систематизация современных англо-американских стоматологических терминов (заимствования, интернационализмы, аббревиатуры), зафиксированных в англо- и русскоязычных периодических медицинских изданиях, Интернет-ресурсах, словарях. Материал статьи будет полезен как профессиональным переводчикам стоматологической литературы и медицинским работникам сферы международной коммуникации, так и всем заинтересованным специалистам в области международного медицинского сотрудничества.

Ключевые слова: стоматологическая терминология, англо/американские заимствования, интернационализмы, профессиональная медицинская коммуникация.

В связи с высокой мобильностью населения, большой востребованностью медицинских, в том числе стоматологических, услуг, получаемых населением за рубежом, с особой актуальностью встает вопрос качественного перевода стоматологической литературы. От квалифицированного переводчика требуется владение языком и медицинской терминологией, аналитические способности и полное понимание исходного текста, так как медицинский перевод требует достоверности, точности, соблюдения языковых норм, глубоких познаний культуры языка оригинала и языка перевода, а также соблюдение конфиденциальности сведений клиента (пациента).

Данное научное исследование ставит целью анализ специфики перевода стоматологической литературы, проведение классификации типичных ошибок в данном вопросе, систематизацию современных англо-американских стоматологических терминов (заимствования, интерна-

ционализмы, аббревиатуры), зафиксированных в англо- и русскоязычных периодических медицинских изданиях, Интернет-ресурсах, словарях.

Исследователи С.С. Барбашева,

Е.Е. Дьяконенко, Ю.В. Плоцкая и др. [2, 3, 4] выделяют несколько типичных ошибок, встречающихся в переводной стоматологической литературе и источниках, каталогах международных выставок и переводных публикациях: незнание терминологии, непонимание переводимого материала, стоматологическая дезинформация из-за незнания языка. Самой типичной ошибкой при незнании стоматологической терминологии является применение транслитерации (написание английского чтения этого слова русскими буквами) или «изобретение» нового термина (либо дословный перевод данного слова без понимания его значения). Например, вместо понятного русского слова «вкладка» (англ. inlay) некомпетентный переводчик пишет «Инлэй (онлэй), инлей (онлей), накладка».

Таблица 1. Примеры погрешностей при переводе стоматологических терминов

Английский термин Некорректный переводной эквивалент Корректный переводной эквивалент

Inlay Инлэй (онлэй), инлей Вкладка

Dental Дентальный Стоматологический, зубной, ортопедический, зубопротезный

Bonding Бондинг Связующий (адгезивный) подслой

Formula Формула Состав, рецептура, композиция

Overfusing Оверфьюзинг Пережог массы

Так, термин «формула», которое является переводом английского formula, встречается в стоматологических проспектах достаточно часто, и им пользуются даже фирмы-производители отечественных материалов. Однако анализ словарных значений термина позволяет усомниться в правильности такого перевода. Formula -1. Формула, аналитическое выражение. 2. Состав, рецептура, композиция [1]. Как видно, употребление слова «формула» в русском языке уместно, если речь идет о точных науках, в которых формула является аналитическим выражением (например, математическая, химическая, физическая формула). Если же речь идет о свойствах новых материалов, в том числе стоматологических, то термин formula лучше переводить как «состав, рецептура, композиция».

При этом мы понимаем, что во многих случаях использование транслитерации при переводе стоматологических терминов обусловлено явлением языковой компрессии (русский эквиваленты, как правило, длиннее английских), а также стремлением переводчика выбрать профессиональные жаргонизмы, которые встречаются в устной профессиональной коммуникации.

Лучшей профилактикой ошибок погрешностей перевода, связанных с непониманием переводимого материала, является изучение специализированной литературы (международных стандартов ИСО, отечественных ГОСТов по стоматологическим материалам) и показ переведенного текста специалисту в области стоматологии: если переведенный стоматологический текст не понятен специалисту, значит, перевод выполнен неправильно, и следует перевести текст заново.

В настоящее время интенсивное развитие российской стоматологии приводит к резкому увеличению числа новых терминов, вошедших в основной состав стоматологической терминологии, в том числе англо/американских стоматологических заимствований. Для улучшения профессиональной коммуникации медицинских специалистов возникает необходимость изучения, анализа, систематизации и грамотного перевода данных лексических единиц. Анализ литературы и источников по данной теме позволяет привести следующую классификацию англо/американ-ских заимствований в стоматологической терминологии: полностью заимствованные термины (например, скалер (scaler), вини-ры (veneers), абатмент (abutment), устойчивые терминосочетания (например, розовое пятно (Pink spot), сглаживание корня (Root planning), глубокий скейлинг (Deep scaling) и др.), аббревиатуры и сокращения (атравматическая реставрационная терапия - ART (Atraumatic Restoractive Treatment), профиль влияния стоматологического здоровья - OHIP (Oral Health Impact Profile), DDE-индекс (модифицированный индекс дефектов развития эмали) -DDE-Index (Developmental Defects of Enamel) и т.п. [4]. Большинство стоматологических терминов являются интерна-ционализмами (слово, возникшее первоначально в одном из языков, а затем заимствованное в другие языки мира для обозначения того или иного понятия). Такими интернационализмами, которые выполняют важную роль источника пополнения международной стоматологической терминологии, являются термины «Овербайт» (русск.) - Overbite (англ., нем., франц.), «Брекеты» (русск.) - Brackets (англ., нем.,

франц.), «Инвизилайн» (русск.) - 1пу1ва11§п (англ., нем., франц.) и другие.

Для облегчения работы и ускорения процесса выполнения перевода русско-английские переводчики практикуют составление специализированных глоссариев. В области стоматологии глоссарий охватывает специальную медицинскую лексику по базовым разделам стоматологии: теоретической, хирургической, ортопедической, пародонтологической, эстетической. Глоссарий включает в себя перевод слов и выражений, которые встречаются в медицинских документах, в печатных периодических изданиях, в рекламных буклетах, предлагающих медицинскую помощь в области стоматологии, в проспектах и каталогах стоматологической техники.

Область медицинской, в том числе сто-

ит на месте - постоянно совершенствуются старые и изобретаются новые материалы, разрабатываются новейшие технологии. В русском языке появляются новые термины и понятия, но неверно, когда привычные русские слова и хорошо знакомые термины подменяются иностранными словами или словами, придуманными некомпетентными переводчиками. Нередко встречаются случаи, когда точно передать значение английского термина на русском языке переводчик может только описательным методом. Значимость грамотного медицинского перевода имеет важное значение в области международного медицинского сотрудничества, которое может оказаться крайне плодотворным. На его основе возможно значительно повысить уровень здоровья населения, ускорить разработку новых исследований, разработок и технологий в области стоматологии.

матологической, науки и практики не сто-

Библиографический список

1. Англо-русский словарь / под ред. А.Е. Чернухина. - М.: Русский язык, 1979.

2. Барбашёва, С.С. Классификационный анализ современных английских стоматологических абберевиатур // Вестник Марийского государственного университета. - 2021. -№1 (41). - С. 66-71.

3. Дьяконенко, Е.Е. Особенности перевода стоматологической литературы // Новое в стоматологии. - 2000. - № 9 (89). - С. 34-37.

4. Плоцкая, Ю.В. Англоамериканизмы в немецкой стоматологической терминологии // Омский научный вестник. - 2015. - № 4 (141). - С. 61-63.

SOME ASPECTCS OF TRANSLATION OF DENTAL LITERATURE

O.A. Ignatova1, Candidate of Sciences (in Pedagogy), Associate Professor P.M. Ignatov 2, Student

1School No. 8 named after the Hero of the Russian Federation Sokolov R.V. 2Pavlov Ryazan State Medical University (Russia, Ryazan)

Abstract. The article analyzes the specifics of the translation of dental literature and classifies typical errors of this issue (ignorance of terminology, misunderstanding of the translated material, dental misinformation), gives systematization of modern Anglo-American dental terms (borrowings, internationalisms, abbreviations) recorded in English and Russian-language medical periodicals, Internet resources, dictionaries. The material of the article will be useful both for professional translators of dental literature and medical professionals in the field of international communication, and also for specialists interested in the professional medical communication.

Keywords: dental terminology, English/American borrowings, internationalisms, professional medical communication.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.