Ю. В. Плоцкая,
Омский государственный медицинский университет ПУТИ ОБОГАЩЕНИЯ НЕМЕЦКОЙ СТОМАТОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
В статье рассматриваются источники пополнения немецкого зубоврачебного лексикона. Актуальность темы обусловлена возрастающим интересом к стоматологической терминологии, так как она является одной из наиболее стремительно развивающихся отраслей медицины. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые предпринята попытка проведения комплексного анализа лексического состава данной терминосистемы; выделены основные пути её обогащения и дальнейшего развития; уточнена роль исконных и заимствованных терминологических единиц в её составе. Основываясь на результатах проведённого анализа, были сделаны выводы об эффективности таких источников пополнения и развития немецкой стоматологической терминологии, как заимствование, сокращение и метафоризация, и об их роли в дальнейшем терминообразовании данной отрасли медицины.
Ключевые слова: немецкая стоматологическая терминология, заимствования, метафоризация, сокращение, источники пополнения.
В настоящее время медицинская терминология является одной из наиболее обширных терми-носистем. Тем не менее, в связи с быстрым развитием науки и техники, процессами мировой глобализации, расширяющимися возможностями обмена информацией между учёными разных стран, её словарь постоянно пополняется и обновляется. Данная тенденция присуща и стоматологической терминологии немецкого языка. По мнению В. П. Даниленко, термины представляют собой слова, и ничто языковое им не чуждо; для терминологии как части общелитературного языка характерны те же процессы, что и для языка в целом [1, с. 72-73]. В. В. Иванов отмечает, что медицинская лексика немецкого языка не является замкнутым слоем в лексической системе языка. Тенденция к взаимодействию словарного состава медицины и общелитературного языка ведёт к увеличению количества медицинских терминов за счёт слов общеупотребительной лексики [2, с. 10]. В. А. Татаринов считает, что вынос терминологии за пределы литературного языка равнозначен на социальном макро-уровне выносу всей человеческой культуры за пределы человеческого общества [3, с. 161]. В данной статье мы рассматриваем стоматологическую терминологию как часть литературного немецкого языка.
Проблемам формирования немецкой медицинской терминологии, её структурно-семантических особенностей, способов терминогенеза посвящено большое количество исследовательских работ [Греб, 1977]; [Бондаренко, 1994]; [Иванов, 1996]; [Курышко, 2001]; [Какзанова, 2011]; [Федина, 2013] и др. Целью нашего исследования стало выявление наиболее продуктивных способов пополнения немецкой стоматологической терминологии. Анализ проводился на материале 6011 терминов, полученных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных словарей стоматологической лексики, аутентичных научных медицинских журналов, специальной литературы по стоматологии. На основании проведённого анализа были сделаны выводы об эффективности таких способов обогащения немецкого зубоврачебного лексикона, как заимствования, метафоризация и сокращение.
Заимствования из других языков - один из самых активных источников пополнения ресурсов языка. Существуют различные точки зрения на понятие «заимствование». П. Айзенберг считает, что говорить о заимствовании можно в случае, когда слово имеет чужеродные свойства, которые носитель языка относит к иностранному языку [4, с. 29]. Л. П. Крысин называет заимствованием процесс перемещения различных элементов (единиц различных уровней структуры языка) из одного языка в другой [5, с. 24]. Х. Буссман определяет заимствование как выражение, перенесённое из иностранного языка [6, с. 226]. Е. В. Маринова понимает под заимствованием универсальный языковой процесс, при котором единицы одного языка принимаются и усваиваются другим языком [7, с. 81].
Заимствования представляют собой один из основных источников пополнения стоматологической терминологии, это обусловлено экстралингвистическими причинами. Вслед за Л. П. Крысиным мы относим к таким причинам тесные политические, экономико-промышленные и культурные связи между народами-носителями языков, в результате чего язык-реципиент заимствует название термина вместе с понятием. Потребность в специализации предметов и понятий. Обозначение специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним исконным (или ранее заимствованным) словом. Кроме того, говоря о медицинской терминологии, необходимо упомянуть стремление к эв-
фемистичности, в ряде случаев приводящее к необходимости использовать иностранные слова [8, с. 115-116]. Иноязычная лексика оказывала и оказывает значительное влияние на формирование немецкой стоматологической терминологии с её зарождения и по сегодняшний день. Терминологическая медицинская лексика наиболее подвержена процессам интернационализации и межъязыкового обмена, что обусловлено международным характером медицины как науки.
Основной фонд немецкой стоматологической терминологии составляют термины латинского и древнегреческого происхождения. Современная европейская медицина происходит от греческого врачевания, берущего начало ещё в первых столетиях нашей эры. В XVI веке, благодаря распространению латинского языка в Европе, он стал общепризнанным языком медиков. Корпус греко-латинских стоматологических терминов носит в основном интернациональный характер. Приведём некоторые примеры таких интернационализмов:
Abszess - абсцесс < лат. abscessus, -us, m - абсцесс (скопление гноя в ограниченном пространстве) от лат. abs-cedere - «отступать», «отделяться»; в английском языке - abscess; во французском языке - abcès, в русском языке - абсцесс;
Diastema - диастема < лат. diastema, -atis, n - диастема (промежуток между передними зубами) от греч. diâstema - «расстояние», «промежуток»; в английском языке - diastema, во французском языке - diastématie, в русском языке - диастема;
Extraction - экстракция < лат. extractio, -onis, f - экстракция (вырывание, извлечение зуба) от лат. ex-trachere - «извлекать», «вынимать»; в английском языке - extraction; во французском языке -extraction; в русском языке - экстракция;
Glossalgie - глоссалгия < лат. glossalgia, -ae, f - глоссалгия (боль в языке) от греч. glossa -«язык» + algos - «боль»; в английском языке - glossalgia; во французском языке - glossalgiе; в русском языке - глоссалгия;
Retrognathie - ретрогнатия < лат. retrognathia, -ae, f - ретрогнатия (укорочение нижней челюсти) от греч. retro - «назад», «обратно», «сзади» + gnathos - «челюсть»; в английском языке - retrognathia; во французском языке - retrognathie; в русском языке - ретрогнатия.
Со времён средневековья вплоть до времени абсолютизма и просвещения немецкий язык подвергался сильному влиянию французского языка, что не могло не отразиться на медицинской терминологии. Ещё в XIII-XIV веках были заимствованы такие термины, как Buckel - горб < фр. boucle - «пряжка», «петля», «застёжка»; Scharlach - скарлатина < фр. scarlatine - «скарлатина»; malade - больной < фр. malade - «больной», «болеющий». Развитие зубоврачевания в Европе повлекло за собой пополнение немецкого стоматологического лексикона французскими терминами: XV-XVI в. - kariös - кариозный < фр. carieux - «кариозный», «гнилой»; Kürette - кюретка < фр. curette - «ложка», «кюретажная ложка»; Lanzette - «ланцет» < фр. lancette - ланцет; XVII-XVIII в. - Plombe - «пломба» < фр. plomb - «пломба», «пробка», «пуля»; plombieren - «пломбировать» < фр. plomber - «пломбировать», Schanker - «шанкр» < фр. chancre - «шанкр», «язва», «эрозия»; XIX-XX в. - Kanüle - «канюля» < фр. canule - «канюля», «полая игла»; Kürretage - «кюретаж» < фр. curettage - «выскабливание», «кюретаж»; Tampon - «тампон» < фр. tampon - «тампон», «заглушка», «подушечка».
В настоящее время главным языком-донором для немецкого языка, как и для большинства европейских языков, является английский. Е. В. Розен отмечает, что немецкий язык, как и прежде, вбирает в себя сегодня много новых обозначений из самых разных языков; особенно заметна тенденция заимствовать слова и выражения из английского, точнее, его американского варианта [9, с. 82]. В данной работе мы понимаем под англоамериканизмами термины, заимствованные из британского или американского вариантов английского языка, а также англицизмы, воспринятые языком-реципиентом через языки-посредники. По мнению П. фон Поленца, важным преимуществом англоа-мериканизмов в сравнении с немецкими эквивалентами является их краткость, что соответствует наблюдаемой в различных языках тенденции к языковой экономии [10, с. 408-410]. Приведём примеры: X-rays - Röntgenstrahlen - рентгеновские лучи; Bond, Bonding - Adhäsivtechnik - бондинг, процедура закрепления стоматологических материалов; Chipping - Absplitterung, Aussprengung - скол, скалывание керамики; Floss - Zahnseide - зубная нить; Overlay - Auflagefüllung - оверлей, микропротез, перекрывающий от 1 до 3 бугорков.
Анализ выборки англо-американских заимствований показал, что наибольшее распространение в стоматологической терминологии получили гибридные (смешанные) термины, то есть термины, состоящие из английского и немецкого компонентов либо из английского и компонента из других языков: Zahntatoos - татуировка зубов; Sandwichfüllung - пломба типа «сэндвич»; Boxerschutz - защита для зу-
бов боксёра; Speicheltest - тест слюны; Step-down-Technik - техника «шаг вперёд» (метод препарирования корневого канала); Veneerkrone - винировая коронка; Zahnfilm - рентгенограмма зуба; Computertomographie - компьютерная томография; Attachmentverlust - потеря десневого аттачмента. Большинство англо-американских заимствований довольно быстро ассимилируются в немецком языке. Об этом свидетельствуют дериваты, образованные от терминов-англоамериканизмов: Inlay - вкладка ин-лей, микропротез, расположенный центрально и не затрагивающий бугорков зуба, Inlaybrücke - мосто-видный протез на опорных вкладках, Inlayklammer - вид кламмера, служащий для укрепления съёмного протеза; Gummy smile - десневая улыбка, Kaugummi - жевательная резинка, Kaugummi-Test - тест на содержание ртути в полости рта; Testverfahren - метод испытаний; Testkavität - определение гигиенического состояния полости рта; DMPS- Test - тест на выявление тяжёлых металлов; Mobilisationstest - тест на определение динамической подвижности зубов; Immersionstest - тест на коррозионную стойкость металлических материалов, применяемых в стоматологии.
Наличие в немецкой стоматологической терминологии словообразовательных парадигм с идентичными англо-американскими компонентами является подтверждением активности процесса образования терминов-гибридов.
Многие лингвисты говорят сегодня о стремлении терминологии различных отраслей к краткости, лапидарности. Одно из эффективных средств компрессии длинных терминологических словосочетаний представляет собой аббревиация, получающая в последнее время всё большее распространение. Кроме того, аббревиация представляет собой один из продуктивных источников пополнения лексического запаса терминологии немецкого зубоврачевания. Вслед за Г. Г. Бабаловой мы рассматриваем аббревиацию как оптимальное средство создания краткого варианта термина, при котором не меняются ни сторона терминируемого понятия, ни грамматическая структура развёрнутого варианта термина [11, c. 27]. Анализ выборки (348 сокращений) позволил выявить наиболее распространённый способ образования сокращённого термина - инициальную аббревиацию. Опираясь на классификации, предложенные И. В. Арнольд, В. В. Борисовым, Л. Б. Ткачёвой, мы выделили следующие виды сокращений.
Инициальные аббревиатуры (термины, образующиеся при помощи своих начальных элементов) - 52% (181 ТЕ): ZHK - Zahnheilkunde - стоматология, зубоврачевание; SZ - Seitenzahn - боковой зуб, жевательный зуб; SÄT - Säure-Ätz-Technik - техника протравливания эмали; PACT -photodynamisch-aktivierte antibakterielle Therapie - фотодинамическая антибактериальная терапия; MKG - Mund-Kiefer-Gesichtschirurgie - челюстно-лицевая хирургия.
Акронимы (сокращения, образованные из начальных элементов терминов, совпадающие по форме со словами общеупотребительной лексики) - 10 % (34 ТЕ): ANUG - akute nekrotisierende ulzeröse Gingivitis - острый некротический язвенный гингивит; MIMI - minimalinvasive Methode der Implantation - минимально инвазивный метод имплантации; NUB - neue Untersuchungs- und Behandlungsmethoden - новые методы исследования и лечения; SI - Summa incisivi - сумма резцов; WOK - Wurzeloberflächenkaries - кариес поверхности корня зуба.
Гибриды (термины, состоящие из аббревиатуры и несокращённого термина) - 26 % (90 ТЕ): MOD-Füllung - Füllung mesial-okklusal-distal - мезиальная окклюзионая дистальная пломба; NEM-Legierung - Nichtedelmetall Legierung - сплав из неблагородных металлов; PKT-Instrument - Peter K. Thomas Instrument - моделирующий инструмент, названный по имени изобретателя П. К. Томаса; TCP-Keramik - Tricalciumphosphat Keramik - три-кальцийфосфатная керамика.
Усечения (термины, образованные путём сокращения каких-либо элементов слова) - 12 % (42 ТЕ): MuKi - Mund-Kiefer - ротовая полость-челюсть; Sto - Stomion - стомион, точка, расположенная в месте контакта красной каймы верхней и нижней губ, на профиле губ; Teleskop -Konusteleskopkrone - конусная телескопическая коронка; Wipla ™ - «Wie Platin» - название торговой марки «Випла» «как платина»; А^ - Alveolotomie - альвеолотомия, рассечение альвеолы.
Характерной особенностью немецкой стоматологической терминологии является заимствование неассимилированных англо-американских сокращений. Анализ выборки показал, что наиболее распространены инициальные аббревиатуры: FRC - Fibre Reinforced Composite - армированный волокном композит; WSL - White Spot Lesions - поражение в виде белых пятен; CUP - Cancer of Unknown Primary Origin - рак неизвестного первичного происхождения; EBM - Evidence-based Medicine - доказательная медицина; OHI - Oraler Hygiene Index - индекс гигиены ротовой полости; PDI - Periodontal-Disease-Index - индекс пародонтальных заболеваний. Английский язык сегодня становится международным языком науки, поэтому можно предположить, что и в дальнейшем он будет служить важным источником пополнения языковых ресурсов немецкого языка в целом и тер-
минологического фонда в частности.
Ещё один эффективный способ обогащения стоматологической лексики представляет собой метафоризация. В настоящее время в связи с развитием когнитивного направления в лингвистике метафора рассматривается как ментальная операция, познавательный инструмент, средство создания языковой картины мира. В медицинской терминологии метафора служит для облегчения коммуникации между специалистом и пациентом, так как пациентоцентрический подход требует изменений в их речевой деятельности. Прозрачность мотивировки метафорического термина позволяет неспециалисту понять смысл того или иного стоматологического понятия (Pulpahorn - рог пульпы; Rachenring - глоточное кольцо; Zahnhals - шейка зуба), догадаться о назначении инструмента (Abdrucklöffel - ложка для снятия оттисков; Zahnschlüssel - зубной ключ) или способе терапии или манипуляции (Leitungsanästhesie - проводниковая анестезия; Abtötung der Zahnpulpa - умерщвление пульпы). Кроме того, употребление специалистом метафорических названий часто менее травматично для пациента при слуховом восприятии: Landkartenzunge - географический язык; Habsburger Lippe - «габсбургская губа», аномалия прикуса; Engelsgesicht - «ангельское лицо», херувизм.
Большинство немецких анатомических зубоврачебных терминов представляет собой кальки соответствующих латинских наименований: Zungenpapille - papilla lingualis - языковой сосочек; Zahnhals - collum dentis - шейка зуба; Zungenwurzel - radix linguae - корень языка; Schneidezahn -dens incisivus - резец, резцовый зуб; Gaumennaht - raphe palati - шов нёба; Blattzahn - cuspis dentis -створка зуба; Alveolarkamm - crista processus alveolaris - гребень альвеолярного отростка. Необходимо отметить, что и латинский термин и немецкий термин-калька употребляются практически с одинаковой частотностью.
Процесс метафоризации значения общеупотребительного слова начинается с внешнего сходства и продолжается на основе функций называемых объектов. В качестве примеров терминов, образованных по сходству внешних признаков, можно привести следующие: Tapirlippe - губа тапира (нижняя губа утолщённая, сочная, несколько отвисает и выступает), Zahnhals - шейка зуба, Kieferast -ветвь нижней челюсти, Zahnkrone - коронка зуба, Wurzelkanal - корневой канал, Zahnwurzel - корень зуба; термины, образованные на основе сходства функций: Jacketkrone - жакетная коронка надевается на зуб сверху, как жакет, - от Jacket - «жакет»; Zahnfleischtasche - десневой карман, углубление между зубом и десной от Tasche - «карман», «сумка»; Zahnbett - зубное ложе от Bett - «кровать»; Schneidezahn -резцовый зуб от Schneide - «резец», «лезвие», «острие». Существуют также термины, имеющие сходство одновременно по внешним признакам и по выполняемым функциям: Brücke - мост, стоматологическая конструкция, имеющая сходство с мостом и выполняющая функцию соединения двух опор; Zahnfleischkapuze - десневой капюшон, участок десны, покрывающей не до конца прорезавшийся зуб, имеет внешнее сходство с капюшоном и выполняет похожую функцию - накрывает зуб.
В процессе анализа были выделены следующие модели образования метафорических терминов, используемых в стоматологической терминологии: антропоморфная модель (категории: человек, предметы повседневного обихода, архитектура/инструменты, еда) и неантропоморфная модель (категории: география и флора/фауна). Таблица позволяет проследить количественное соотношение между этими моделями.
На основании проведённого исследования можно сделать вывод о том, что в немецкой стоматологической терминологии преобладает концептуальная метафора. В данной работе мы, вслед за Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, рассматриваем концептуальную метафору как понимание и переживание сущности одного вида в терминах сущности другого вида [12, с. 27]. Наиболее полно представленной метафорической моделью является антропоморфная модель: метафорические образы формируются на основе как самого образа человека, так и на основе предметов, окружающих его, частей его тела, еды и инструментов. Это обусловлено антропоцентричностью медицины, её сосредоточенностью на человеке, его состоянии. В. Н. Телия считает метафору одним из наиболее продуктивных средств формирования вторичных наименований в создании языковой картины мира. Метафорические номинации позволяют сделать невидимую картину мира наглядной посредством языка [13, c. 175]. Каждый народ видит окружающий мир по-своему, и это видение отражается в языке. Так, заимствованное из английского языка слово «сэндвич», обозначающее определённый вид бутерброда, подвергнувшись терминологизации и метафоризации, вошло в немецкую стоматологическую терминологию в составе терминов Sandwichabformung - снятие оттиска методом сэндвич; Sandwichfüllung -сэндвич-пломба; Sandwich-Osteoplastik - остеопластика методом сэндвич, Sandwichschiene - сэндвич-шина; Sandwichtechnik - сэндвич-техника.
Модели метафорических терминов
Метафорическая модель немецкий язык русский язык
Антропоморфная
Человек Kieferköpfchen головка нижней челюсти
Weisheitszahn зуб мудрости
Zäpfchen язычок
Erythrodontie эритродонтия, красно-коричневая окраска зубов
Предметы повседневного обихода Funktionslöffel функциональная ложка
Implantbett ложе имплантата
Kieferkamm альвеолярный гребень
Pseudotasche ложный карман
Kinnkappe подбородочная праща
Архитектура, инструменты Brücke мост
Dentintubulus дентинная трубочка
Teleskopkrone телескопическая коронка
Еда Milchgebiss молочные зубы
Zahnfleisch десна
käsige Nekrose сырный некроз
Неантропоморфная
География Furchenzunge борозда языка
Kanal канал
Lücke промежуток между зубами
Флора и фауна Fischmaul «рыбий рот», своеобразный вид рта больного при тетании
Vogelgesicht «птичье лицо», ретрогнатия
Hirschgeweih «оленьи рога», головной фиксатор
Grünholzfraktur перелом по типу «зеленой ветки»
Erdbeerzunge клубничный язык
Несмотря на то, что медицинская терминология является одной из наиболее обширных и сложнейших терминосистем, потребность в номинации новых понятий не исчезает. Стоматология - стремительно развивающаяся отрасль медицины. Появление новых технологий, инструментария, методов и способов лечения, протезирования формирует потребность в генерировании терминов, необходимых для номинации этих понятий. В данной работе представлены наиболее продуктивные источники обогащения немецкой стоматологической терминологии: заимствование, сокращение и метафоризация. Основываясь на результатах проведённого исследования, можно сделать вывод об эффективности перечисленных путей пополнения и развития стоматологической терминологии немецкого языка и предположить, что они и в дальнейшем будут использоваться для терминогенеза данной отрасли медицины.
Библиографический список
1. Даниленко, В. П. Об основных лингвистических требованиях к стандартизируемым терминам / В. П. Даниленко // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. - МГУ, 1971. - Ч. 1. - С. 72-73.
2. Иванов, В. В. Семантические особенности медицинских терминов (на материале немецкого языка) : дис. ... канд. филол. наук / В. В. Иванов. - М., 1996. - 166 с.
3. Татаринов, В. А. Теория терминоведения. Т. 1. Теория термина: История и современное состояние / В. А. Татаринов. - М. : Московский лицей, 1996. - 312 с.
4. Eisenberg, P. Das Fremdwort im Deutschen / P. Eisenberg. - Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2011. - 440 р.
5. Крысин, Л. П. Русское слово, своё и чужое / Л. П. Крысин. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
6. Bußmann, H. Lexikon der Sprachwissenschaft / H. Bußmann. - Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 2002. - 783 р.
7. Маринова, Е. В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах : словарь-справочник / Е. В. Маринова. - М. : Флинта, 2014. - 240 с.
8. Крысин, Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография : учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / Л. П. Крысин. - 2-е изд., стер. - М. : Издательский центр «Академия», 2009. - 240 с.
9. Розен, Е. В. Немецкая лексика: История и современность / Е. В. Розен. - М. : Высш. шк., 1991. - 96 с.
10. Polenz, P. Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart / P. von Polenz. - Berlin: Wal-
ter de Gruyter, 2000. - 385 S.
11. Бабалова, Г. Г. Оптимизация функциональной природы подъязыка информатики : монография / Г. Г. Бабалова. - Омск: Б.и., 2007. - 216 с.
12. Лакофф, Дж Метафоры, которыми мы живём / Дж Лакофф, М. Джонсон. - М. : Изд-во ЛКИ, 2008. - 256 с.
13. Телия, В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М. : Наука, 1988. - С. 173-204.
Yu. V. Plotskaya, Omsk State Medical University
WAYS OF ENRICHMENT OF GERMAN DENTAL TERMINOLOGY
The article reviews the sources of enrichment of German dental lexis. The timeliness of the topic is determined by the increasing interest in dental terminology, as one of the most developing fields of medicine. The academic novelty of the work lies in the attempt of carrying out the complex review of the lexical structure of the term system; the author marked the basic ways of its enrichment and following development and specified the role of original and foreign terms in the structure.
Based on the research results, the conclusion is made that foreign words, acronyms, metaphorization and their role in the following term formation are effective sources for the enrichment and development of German dental terminology.
Keywords: German dental terminology, foreign words, metaphorization, acronyms, sources of enrichment.
References
1. Danilenko V. P. On the basic linguistic requirements for standardized terms. Semioticheskie problemy jazykov nauki, terminologii i informatiki, 1971, Ch. 1, pp. 72-73.
2. Ivanov V. V. Semanticheskie osobennosti medicinskih terminov (na materiale nemeckogo jazyka). Dis. kand. filolog. Nauk [Semantic features of medical terms (on a material of German language)]. Moscow, 1996. 166 p.
3. Tatarinov V. A. Teorija terminovedenija. T.1. Teorija termina: Istorija i sovremennoe sostojanie [The theory of terminology. P. 1. The term theory: History and current status]. Moscow, Moskovskij licej, 1996. 312 p.
4. Eisenberg P. DasFremdwortimDeutschen [Borrowing in German]. Berlin, New York, Walter de Gruyter, 2011. 440 p.
5. Krysin L. P. Russkoe slovo, svoe i chuzhoe [Russian word, his and others']. Moscow, Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2004. 888 p.
6. Bufimann H. Lexikon der Sprachwissenschaft [Lexicon of linguistics]. Stuttgart, Alfred Kroner Verlag, 2002. 783 p.
7. Marinova E. V. Teorija zaimstvovanija v osnovnyh ponjatijah i terminah: slovar'-spravochnik [Theory of borrowing in the basic concepts: dictionary-reference]. Moscow, Flinta, 2014. - 240 p.
8. Krysin L. P. Sovremennyj russkij jazyk. Leksicheskaja semantika. Leksikologija. Frazeologija. Leksikografija: ucheb. posobie dlja stud. filol. fak. vyssh. ucheb. zavedenij [Modern Russian language. Lexical semantics. Lexicology. Phraseology. Lexicography: textbook for students of philol. fak. high. educ. inst.]. Moscow, Izdatel'skij centr «Akademija», 2009. 240 p.
9. Rozen E. V. Nemeckaja leksika: Istorija i sovremennost' [German vocabulary: history and present]. Moscow, Vyssh. shk., 1991. 96 p.
10. Polenz P. Deutsche Sprachgeschichte vom Spatmittelalter bis zur Gegenwart [German language history from the late Middle Ages to present]. Berlin, Walter de Gruyter, 2000. 385 p.
11. Babalova G.G. Optimizacija funkcional'nojprirodypodjazyka informatiki [Optimization of the functional nature of the sublanguage of informatics: monograph]. Omsk, 2007, 216 p.
12. Lakoff G. Johnson M. Metafory, kotorymi my zhivem [Metaphors we live by]. Moscow, Izd-vo LKI, 2008. 256 p.
13. Telija V. N. Rol' chelovecheskogo faktora v jazyke: Jazyk i kartina mira. [Metaphorization its role in the creation of a language picture of the world]. Moscow, Nauka, 1988, pp. 173-204.
© Ю. В. Плоцкая, 2016
Автор статьи - Юлия Валериевна Плоцкая, аспирант Омского государственного технического университета, старший преподаватель Омского государственного медицинского университета, e-mail: inconnue1@mail.ru
Рецензенты:
Г. Г. Бабалова, доктор филологических наук, профессор, Омский государственный университет путей сообщения. О. К. Мжельская, кандидат филологических наук, доцент, Омский институт (филиал) Российского экономического университета им. Г. В. Плеханова.
УДК 81-112 DOI 10.17238/issn1998-5320.2016.25.83