УДК 378.147:[617.3:616-001 ]-057.87-054.68
А. М. ГУРЬЯНОВ, А. А. САФРОНОВ, В. В. ЗАХАРОВ, Т. В. ГЛУХОВА
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ИНОСТРАННОГО ФАКУЛЬТЕТА НА КАФЕДРЕ ТРАВМАТОЛОГИИ И ОРТОПЕДИИ
ФГБОУ ВО «Оренбургский государственный медицинский университет» Минздрава России A. M. GURYANOV, A. A. SAFRONOV, V. V. ZAKHAROV, T. V. GLUKHOVA
SOME ASPECTS OF TRAINING STUDENTS OF THE DEPARTMENT OF TRAUMATOLOGY AND ORTHOPEDICS
FSBEI HE «Orenburg State Medical University» of the Ministry of Health of Russia
РЕЗЮМЕ
Неуклонный рост заболеваемости, бурное развитие медицинской науки и появление новых медицинских технологий повышают потребность в квалифицированных специалистах системы здравоохранения в различных странах мира. При этом в ряде развивающихся государств медицинское образование в силу дороговизны обучения не доступно для ряда выпускников, желающих связать свою жизнь с медициной. В этом отношении российские медицинские вузы в силу экономической доступности большинства образовательных программ являются привлекательными для абитуриентов из Азии, Африки, Латинской Америки. Однако новые социальные условия, языковой барьер и психологическое напряжение, вызванное погружением в культурное пространство другой страны, значительно осложняют процесс образования и снижают его качество. Опыт, полученный сотрудниками кафедры травматологии и ортопедии ОрГМУ в течение года работы со студентами иностранного факультета, позволил сформулировать и отобразить в данной статье некоторые рекомендации, которые могли бы улучшить
Гурьянов Андрей Михайлович - к. м. н., доцент кафедры травматологии и ортопедии; тел. 8-903-398-91-66; e-mail: [email protected]
Сафронов Андрей Александрович - д. м. н., профессор кафедры травматологии и ортопедии; тел. 8-922-855-00-50; e-mail: [email protected]
Захаров Владислав Валентинович - к. м. н., доцент кафедры травматологии и ортопедии; тел. 8-922-537-09-28; e-mail: [email protected]
Глухова Татьяна Владимировна - ассистент кафедры травматологии и ортопедии; тел. 8-922-530-50-63; e-mail: [email protected]
качество образования студентов, приезжающих на учебу в наш университет из разных стран мира и повысить его рейтинг среди медицинских вузов, участвующих в реализации образовательных программ для иностранных студентов.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: МЕДИЦИНСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ, ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР, КАЧЕСТВО ОБРАЗОВАНИЯ.
SUMMARY
The steady increase in morbidity, the rapid development of medical science and the emergence of new medical technologies increase the need for qualified health professionals in various countries of the world. At the same time, in a number of developing countries medical education is not available for a number of graduates who want to connect their lives with medicine due to the high cost of education. In this regard, Russian medical Universities are attractive for students from Asia, Africa and Latin America due to the economic availability of most educational programs. However, new social conditions, language barrier and psychological stress caused by immersion in the cultural space of another country, significantly complicate the process of education and reduce its quality. The experience gained by the staff of the Department of traumatology and orthopedics OrSMU throughout the year work with students of foreign Department, was allowed to formulate and Express in this article are some recommendations that could improve the quality of education students coming to study in our University from different countries of the world and to boost its rating among medical universities participating in educational programs for foreign students.
KEY WORDS: MEDICAL EDUCATION, LANGUAGE BARRIER, QUALITY OF EDUCATION.
Неуклонный рост заболеваемости, с одной стороны, а также бурное развитие медицинской науки и появление новых медицинских технологий, с другой, значительно повысили потребность в квалифицированных специалистах системы здравоохранения в различных странах мира. Как следствие, увеличился поток студентов, обучающихся по различным медицинским специальностям. Сложившаяся экономическая ситуация в ряде развивающихся стран делает недоступным медицинское образование для большинства выпускников по причине дороговизны обучения. В этом отношении российские медицинские вузы в силу экономической доступности большинства образовательных программ являются привлекательными для выпускников из Азии, Африки, Латинской Америки. С целью расширения образовательного пространства, международных связей и академической мобильности в сфере высшего медицинского образования в Оренбургском государственном медицинском университете уже около 30 лет организуется обучение студентов из разных стран мира (Индии, Пакистана, Ливана, стран ближнего зарубежья и других). Основной вопрос, который стоит перед преподавателями и руководством вуза, - как в данной ситуации сделать обучение насыщенным и запоминающимся, а знания, полученные в нашем вузе, устойчивыми и актуальными?
Эффективность процесса обучения студентов-иностранцев в медицинском вузе зависит от ряда факторов, каждый из которых требует отдельного внимания.
Во-первых, это адаптация студентов-иностранцев к новым социокультурным и коммуникативным условиям. Преподавателю медицинского вуза необходимо учитывать уровень образования, культурные, психологические и ментальные особенности студентов из Индии. И здесь важная роль должна быть отведена воспитательной работе, проводимой со студентами на протяжении всего периода обучения, с применением большого
разнообразия ее форм (посещение музеев, спортивно-массовые мероприятия и пр.). Это позволяет снять психологическое напряжение, вызванное погружением в культурное пространство другой страны.
Отличительной особенностью большинства студентов иностранного факультета являются высокая мотивация к обучению, склонность к абстрактному мышлению, исполнительность, открытость, в то же время сочетающиеся с отсутствием пунктуальности, откладыванием решений «на потом», более медленным усвоением материала в сравнении с российскими студентами. В связи с этим данная категория обучающихся нуждается в помощи в решении трудных вопросов, более подробном объяснении материала, а преподавателю приходится уделять особое внимание развитию навыков запоминания и концентрации внимания, самоорганизации и дисциплины. Именно поэтому процесс обучения таких студентов является более трудозатратным.
Во-вторых, ситуация осложняется тем, что преподавание дисциплины должно осуществляться на английском языке, который не является родным как для преподавателей, так и для студентов. Уровень владения английским языком как языком-посредником среди большинства преподавателей вуза недостаточно высок. Организованные университетом курсы изучения «медицинского английского» для преподавателей вуза, несомненно, позволили улучшить качество преподавания. Однако непродолжительный цикл обучения преподавателей, начатый за полгода до реализации образовательных программ, не позволил в полной мере овладеть необходимым объемом лексического материала. С другой стороны, и у большинства студентов иностранного факультета уровень владения английским языком неодинаков, что ведет к неспособности выражать свои мысли, воспринимать информацию и овладевать профессиональными знаниями на должном уровне.
Решение этой проблемы видится в более продолжительных курсах изучения английского языка преподавателями университета с уклоном на диалоговое общение. Другим механизмом
преодоления вышеуказанных трудностей является более широкое использование в образовательном процессе латинской терминологии. Общеизвестно, что запоминание и понимание лексических и грамматических материалов латинского языка повышают уровень коммуникативной компетенции студентов при общении на английском языке. По словам Т. А. Костроминой, «латинская медицинская терминология, изучение которой предоставляет студентам возможность освоить анатомическую, клиническую и фармацевтическую терминологию, дает базовые знания о языке медицинской профессии и помогает развить профессиональную коммуникативную компетенцию» [1, 5, 6].
Как оказалось, при общении с учащимися нашего вуза напрашивается вывод о недостаточной выживаемости знаний среди студентов, полученных при изучении латинского языка. Многие студенты полагают, что они способны освоить медицинскую профессию и без этого предмета. Однако мы считаем, что углубленное изучение латинского языка студентами иностранного факультета помогает им овладевать международным медицинским глоссарием как средством профессиональной коммуникации, легче усваивать материал дисциплин, предусмотренных программой подготовки кадров высшей квалификации, и усовершенствовать свой уровень владения английским языком.
При формировании студенческих групп необходимо включать в ее состав как минимум двух студентов с высоким уровнем владения английским (носителей языка), что позволит ускорить процесс формирования навыков разговорного и профессионального английского языка как языка международного общения, который для многих из них является «иностранным».
Значительные трудности в овладении «языком профессии» у студентов-иностранцев вызывают устойчивые образные выражения, которые врачи и преподаватели клинических кафедр достаточно часто используют в своем обиходе. Найти альтернативу этим словосочетаниям бывает трудно, а порой невозможно. Такие обороты в филологии получили название «фразеологизмы». В силу своей
идиоматичности понимание их и овладение ими для иностранцев остается достаточно сложной проблемой. Фразеологизм (фразеологическая единица) описывается как «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [2, 3].
Медицинские фразеологизмы разнообразны по структуре, что создает дополнительные сложности при их изучении в «иностранной аудитории». Существует даже целый ряд методических пособий по изучению медицинской фразеологии. Так, насчитывается более ста медицинских фразеологизмов, которые, по мнению ряда авторов, можно использовать для повышения уровня знаний студентов и развития интереса к изучению медицины [4, 5]. Из них наиболее часто употребляемыми при изучении травматологии и ортопедии являются «осанка обезьяны», «петушиная походка», «кошачье мурлыканье», «куриная грудь», «лицо Гиппократа», «суставная мышь», «утиная походка», «замороженное плечо», «летающие мушки», симптом «треснувшего горшка», перелом по типу «бабочки», «прилипшая пятка» и пр. Как показывает практика, ни одно из занятий не обходится без упоминания или употребления какого-либо из фразеологизмов. Для преподавателей стали неожиданными сложности в переводе этих терминов, возник вопрос в правильности и корректности их дословного перевода на английский язык. Каких-либо литературных источников по этому вопросу нами не найдено. Работа, порученная учащимся, - самостоятельно изучить медицинские словари и найти описание фразеологизмов, отражающих симптомы и болезни, изученные на занятии, - также не дала результатов. В связи с чем на кафедре начали составлять собственный терминологический словарь, в подготовке которого неоценимую помощь оказывает кафедра иностранного языка ОрГМУ. Это отчасти поможет
избежать трудностей, которые могут возникать в дальнейшем при чтении лекций и проведении занятий в группах, расширить профессиональный лексикон учащихся.
Существенным механизмом, который позволяет улучшить качество овладения учебным материалом, является внеаудиторная (дежурства, подготовка реферативных сообщений с мультимедийными презентациями - первый модуль) и аудиторная (курация пациентов с написанием и защитой учебной истории болезни - второй модуль) самостоятельная работа по тематике занятий. Это, согласно опросу, проведенному среди студентов, прошедших обучение на нашей кафедре, признано весьма полезным и продуктивным. Ряд студентов отмечают, что через несколько дней после лекции или проведенного практического занятия забывают большую часть материала, а дополнительные задания для самостоятельной работы заставляют их пересмотреть материал и восстановить его в памяти.
Для лучшего усвоения лекционного материала следует включать схемы, таблицы - простые, яркие, запоминающиеся, сопровождаемые краткой текстовой информацией лектора. Для более эффективной подачи материала и его усвоения лектору необходимо делать небольшие (минутные) паузы для возможности фотофиксации студентами представляемых иллюстраций.
Еще одна проблема, с которой пришлось столкнуться нам и нашим учащимся, - это общение с пациентами. Как оказалось, студенты, пришедшие на пятый курс, зачастую не готовы к диалогу с пациентом, многие из них не владеют навыками написания истории болезни. Между тем разговорная речь преимущественно диалогична. Поэтому очень важно дать студентам понять, как строится диалог, и научить использовать эти знания в работе с курируемыми пациентами. Обычно это диалог «врач - пациент». С этих позиций имеет смысл, прежде чем допускать студента к постели больного, проводить так называемые диалоговые игры, где роль пациента будет выполнять один из студентов, а также в осеннем семестре устраивать «микрокурации» пациентов с участием всей группы. Существенное подспорье в этом
отношении обеспечивают учебные и методические пособия кафедры, основным из которых при работе с больными является «Травматологическая семиотика», а также ряд пособий по отдельным нозологическим единицам, помогающие студентам в построении диалога с больным, диагностике имеющихся у него повреждений и составлению плана лечения.
Другим методическим приемом, позволяющим оптимизировать качество обучения иностранных студентов, является «полилог», который способствует активному межличностному взаимодействию с участием большего количества студентов. Полилог представляет собой контактную работу нескольких учащихся, включая в себя черты монолога и диалога, что позволяет достаточно полно раскрыть тему или одну из клинических проблем. Нами используется данный прием при решении ситуационных задач (проблемных ситуаций), защите историй болезни, обсуждении реферативных сообщений, в которых принимает участие вся группа. При этом создается атмосфера коллективной работы, совместного принятия решений, соучастия, научного дискурса, порой достаточно интересного, что способствует формированию навыков самостоятельной работы.
Опыт, пусть и небольшой, полученный в течение года работы со студентами иностранного факультета, позволил сформулировать некоторые рекомендации:
1. Один из механизмов преодоления языкового барьера и самый верный способ мотивировать студентов к изучению дисциплины - это заинтересованность преподавателя в своем предмете, энтузиазм, интерактивное взаимодействие с аудиторией, ответы на вопросы из зала и дискуссии по ходу лекции или занятия. Для повышения уровня восприятия информации в группах иностранных студентов преподавателю чаще, чем обычно, приходится прибегать к жестикулированию, акцентуированию речи, смене интонации, применению графических приемов (схем, рисунков и пр.), демонстрации рентгенограмм, применению муляжей и симуляционных технологий, что помогает студентам преодолеть потерю внимания во время занятий, языковой барьер.
2. Четкое объяснение обучающимся целей и задач занятия, его плана, доступные понятия и определения, расстановка акцентов, определение границ изучаемого материала, его иллюстративность и наглядность (аудио- и видеофайлы), использование монотематических учебных пособий, переведенных на английский язык, облегчают восприятие новой информации.
3. Профессиональная фразеология представляет собой эффективное средство формирования общекультурных и профессиональных компетенций у студентов-иностранцев, позволяет разнообразить занятия, способствует запоминанию информации. Разработка и применение в учебном процессе фразеологических словарей с профессиональной терминологией избавят нас от трудностей при чтении лекций и проведении
занятий в группах, расширят профессиональный лексикон учащихся.
4. По мнению ряда психологов и собственным наблюдениям, информация, связанная с личным опытом студента, с большей вероятностью отложится в сознании студента. С этих позиций «микрокурации» с демонстрацией тематических больных, курация пациентов с написанием и защитой учебной истории болезни, участие в дежурствах являются эффективными мерами освоения нового материала.
Следование вышеуказанным рекомендациям позволит дать более качественные знания студентам, приезжающим на учебу в наш университет, и повысит его рейтинг среди медицинских вузов, участвующих в реализации образовательных программ для иностранных студентов.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Гладилина, Т. А. Формирование профессионально-коммуникативной компетентности студентов-иностранцев в процессе изучения латинской медицинской терминологии / Т. А. Гладилина. -Курск, 2014. - 236 с.
2. Гончаренко, Н. В. РКИ для студентов-медиков: активные и интерактивные формы обучения / Н. В. Гончаренко // Русский язык за рубежом. -2014. - № 5 (246). - С. 4-28.
3. Ефремова, Н. В. Развитие языковой личности при обучении русскому языку как иностранному / Н. В. Ефремова // Проблемы качества обучения зарубежных граждан в медицинских вузах: IVВсероссийская научно-практическая конференция с международным участием. - Волгоград: Волгогр. гос. мед. ун-т, 2012. - С. 216.
4. Зубкова, О. С. Метафора в профессиональной семиотике / О. С. Зубкова. - Курск : Изд-во КГУ, 2011. - 334 с.
5. Костромина, Т. А. Коммуникативные проблемы иностранных студентов в образовательной среде российского университета / Т. А. Костромитина // Язык медицины : международный межвузовский сборник научных трудов в честь юбилея В. Ф. Новодрановой. - Самара, 2015. - С. 446-451.
6. Рахимов, Т. Р. Особенности организации обучения иностранных студентов в российском вузе и направление его развития / Т. Р. Рахимов // Язык и культура. - 2010. - № 4 (12). - С. 123-136.