Научная статья на тему 'Некоторые аспекты обучения основам профессионально- ориентированного перевода в медицинском вузе'

Некоторые аспекты обучения основам профессионально- ориентированного перевода в медицинском вузе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
248
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБЩЕНИЕ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ПОЛНЫЕ "ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА" / ЧАСТИЧНЫЕ "ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА" / TRANSLATION / PROFESSIONALLY ORIENTED COMMUNICATION / PROFESSIONAL TERMINOLOGY / TRUE "TRANSLATOR'S FALSE FRIENDS" / PARTIAL "TRANSLATOR'S FALSE FRIENDS"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Колокольникова О.Д.

В статье рассматриваются некоторые аспекты обучения основам профессионального перевода в медицинском вузе. Особое внимание уделяется словам категории «ложные друзья переводчика». Делается вывод о том, что данным словам следует уделять особое внимание при обучении основам перевода как в медицинском, так и в любом другом неязыковом вузе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Колокольникова О.Д.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME ASPECTS OF TEACHING THE BASIS OF PROFESSIONALLY ORIENTED TRANSLATION IN MEDICAL UNIVERSITY

In this article we consider some aspects of teaching the basis of professionally oriented translation in medical university. Special attention is paid to the study of words called «translator’s false friends». In the conclusion we say that we should lay emphasis on such words when we teach the basis of translation not only in medical but also in any other non-linguistic university.

Текст научной работы на тему «Некоторые аспекты обучения основам профессионально- ориентированного перевода в медицинском вузе»

УДК 811.111

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ОСНОВАМ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ Колокольникова О.Д.

Смоленский государственный медицинский университет, Россия, 214019, Смоленск, ул. Крупской, 28. Резюме. В статье рассматриваются некоторые аспекты обучения основам профессионального перевода в медицинском вузе. Особое внимание уделяется словам категории «ложные друзья переводчика». Делается вывод о том, что данным словам следует уделять особое внимание при обучении основам перевода как в медицинском, так и в любом другом неязыковом вузе. Ключевые слова: перевод, профессионально-ориентированное общение, профессиональная терминология, полные «ложные друзья переводчика», частичные «ложные друзья переводчика».

SOME ASPECTS OF TEACHING THE BASIS OF PROFESSIONALLY ORIENTED TRANSLATION IN MEDICAL UNIVERSITY Kolokolnikova O.D.

Smolensk State Medical University, Russia, 214019, Smolensk, Krupskoy st., 28

Summary. In this article we consider some aspects of teaching the basis of professionally oriented translation in medical university. Special attention is paid to the study of words called «translator's false friends». In the conclusion we say that we should lay emphasis on such words when we teach the basis of translation not only in medical but also in any other non-linguistic university.

Key words: Translation, professionally oriented communication, professional terminology, true «translator's false friends», partial «translator's false friends».

Актуальность

В последнее время все большее число выпускников неязыковых вузов в процессе своей профессиональной деятельности общаются на иностранном языке, сотрудничают с зарубежными компаниями и предприятиями как в устной, так и в письменной форме. В связи с этим обучение переводу с одного языка на другой является актуальным элементом обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Владение устной и письменной речью на иностранном языке для профессиональных целей становится потребностью специалиста в любой области знаний. Однако медицинская тематика является, пожалуй, одной из самых сложных. Она составляет ту область, где недопустимы приблизительные формулировки или неточность терминов, иначе это может оказаться причиной неточной диагностики и даже врачебной ошибки. Таким образом, актуальность и важность обучения ОПП в медицинских вузах является очевидной.

Цель

Изучение осведомленности студентов о словах из категории «ложные друзья переводчика». При проведении исследования использовались словари «ложных друзей переводчика» английского языка, медицинские документы, научные публикации, а также научная литература в дан-

ной области. Использованные нами методы исследования включали анализ специальной литературы по данному вопросу, с целью обобщения имеющихся знаний, и проведение небольшого эксперимента по данной проблеме.

Как известно, в последние годы количество часов, отведенное на изучение дисциплины «Иностранный язык» в неязыковых вузах было сокращено. В связи с этим, благодаря наличию вариативного компонента ФГОС, многие медицинские вузы включили в учебный план курс под названием «Основы профессионального перевода». Его целью является овладение учащимися знаниями, умениями и навыками, необходимыми для осуществления иноязычного письменного и устного профессионально-ориентированного общения.

Важнейшей составляющей обучения ОПП является изучение специальной научной терминологии, характерной для данной области знаний. Научная терминология, в свою очередь, очень разнообразна и всегда вызывает трудности при переводе.

Одной из самых трудных для перевода является категория слов, называемая в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика». Как правило, именно они вызывают наибольшие трудности при устном и письменном переводе.

Как отмечают многие преподаватели, наибольшее количество ошибок, совершаемых учащимися при переводе, приходится именно на нее. В связи с этим, в данной статье речь пойдет именно об этой категории слов.

Результаты исследования и их обсуждение

Исследование показало, что несмотря на то, что при переводе данной группы слов студенты совершают огромное количество ошибок, тема «ложные друзья переводчика» всегда вызывает у них большой интерес. Когда учащиеся слышат название темы, зачастую они не имеют ни малейшего представления о том, что это такое и о чем будет идти речь. Как правило, студенты не знают, что к «ложным друзьям переводчика» относятся такие лексические единицы, которые близки по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличаются своим смысловым наполнением [2].

Согласно К.Г. Готлибу «ложные друзья переводчика» - это слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации, что приводит к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе - к искажениям содержания, к ошибкам в лексической сочетаемости, неточностям в передаче стилистической окраски, а также в словоупотреблении [1].

Благодаря близости графической формы или звучания «ложные друзья переводчика» ведут учащихся по ложному пути, в результате чего студенты неправильно воспринимают информацию на иностранном языке, допускают ошибки при переводе слов и словосочетаний, что ведет к искажениям содержания текста и даже совершенно неправильному переводу.

Впервые термин «ложные друзья переводчика» был введен французскими лексикографами М. Кесслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году. С тех пор в разных языках возникло множество других названий для обозначения данной категории слов. Например, в русском эти межъязыковые соответствия получили такие названия как диалексемы, межъязыковые омонимы, псев-до-интернациональные слова и т.д. В английском языке также существует категория слов, называемая "ложными друзьями переводчика", которые звучат как: misleadingwords, deceptivecognates, translator'sfalsefriends.

Причины возникновения «ложных друзей переводчика» обусловлены национальным сво-

еобразием лексики каждого языка. Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом влияния иностранных языков друг на друга, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.

В английском и русском языках «ложные друзья переводчика» в большинстве случаев представляют собой заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдо-интернациональная лексика). Общим предком обычно выступает латынь.

В настоящее время существует большое число классификаций «ложных друзей переводчика», опирающихся на фонетические, графические и морфологические признаки. Как правило, студентов неязыковых вузов знакомят с самой простой из них, суть которой состоит в том, что все слова, относящиеся к данной категории, можно поделить на полных «ложных друзей переводчика» и частичных.

1. Полные «ложные друзья переводчика» -это слова, похожие по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но совершенно разные по значению.

Студенты обычно переводят слова, относящиеся к категории полные «ложные друзья переводчика», не задумываясь, так как контекст иногда не дает сигналов о том, что напрашивающееся по аналогии соответствие ложное. Например, английское слово "gland" учащиеся переводят как «гланда», хотя на самом деле это «железа», "complexion" зачастую переводят как «комплекция», а следует переводить как «цвет лица», "insult" принимают за «инсульт», в то время как верным переводом является «кровоизлияние» и т.п. Так происходит в следствие того, что разноязычные аналоги часто принадлежат к одному кругу понятий. К примеру, русское слово «гланды» и английское «glands», первое означает «миндалины» или слюнные железы, а второе -железы в целом, а не именно гланды (миндалины).

Классическими примерами полных «ложных друзей переводчика» в области медицины являются следующие слова:

examine - врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен); drug - лекарство, наркотик, а не друг; periodicacid - иодная кислота, а не периодическая;

liver - печень, а не ливер; physician - врач, а не физик; prophylactic - профилактический, предохранительный, а не профилактика; sodium - натрий, а не сода.

Не зная правильный перевод такого типа слов, переводчик может серьезно исказить смысл предложений. Например:

She has a very fine complexion. У нее чудесный цвет лица (а не «комплекция»).

Well, hemustbea lunatic. Он, должно быть, сумасшедший (а не «лунатик»).

2. Частичные «ложные друзья переводчика» - слова обоих языков, которые частично совпадают по значению и употреблению.

Эта группа охватывает большое количество слов и представляет значительные трудности при переводе. Русское слово может совпадать с английским не во всех значениях, а лишь в одном из них. Обычно это происходит в том случае, когда английское слово было заимствовано в русский язык лишь в части своих значений. Например, перешедшее в русский язык из английского языка слово «проблема» употребляется лишь в одном значении, а соответствующее английское слово «problem» может обозначать также «вопрос, задача, затруднение», и т. п.

К примеру, слово "Technique" независимо от контекста студенты переводят как «техника», хотя зачастую это слово употребляется в значениях «методика, метод, способ». Большинство учащихся переводят "examination" как «экзамен», в то время как это еще и «медицинский осмотр».

К этой же группе относятся слова, имеющие в русском языке такие значения, которые отсутствуют у их английских соответствий. Это бывает обычно тогда, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-то третьего языка. Например, русское «ангина» происходит от латинского anginatonsillitis (удушение от воспаления миндалин), в то время как английское «angina» (стенокардия) - от латинского anginapectoris (удушение грудное).

К этому же типу можно отнести слова русского языка, совпадающие с одним из значений их многозначных аналогов в английском языке, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в русском языке. Т.е. нескольким словам в русском языке соответствует одно слово в английском.

Приведем несколько примеров: aggressive - энергичный, инициативный, а не только агрессивный;

constitution - не только конституция, но и телосложение;

circulation - не только циркуляция, но и тираж, распространение;

hospital - больница, а не только госпиталь; intoxication - не только интоксикация, отравление, но и опьянение, упоение;

iris - радужная оболочка глаза, а не только ирис (растение);

matron - не только матрона, но и старшая медсестра, заведующая.

При изучении иностранного языка учащиеся склонны переносить свои языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только студентов, плохо владеющих иностранным языком, однако это не так. Данная категория слов представляет проблему и для лиц с хорошим знанием языка, так как такие студенты склонны полагаться на свою интуицию и делать перевод без использования словаря.

Мы провели небольшой эксперимент с целью подтвердить данную точку зрения. Эксперимент был проведен среди студентов первого курса лечебного факультета, хорошо успевающих по английскому языку. В нем приняли участие 30 человек. Каждому студенту был предоставлен список из 20 слов на английском языке. Задача состояла в том, чтобы перевести эти слова без помощи словаря. В ходе эксперимента, наблюдения показали, что учащиеся, не сомневаясь, писали перевод слов и выполнили задание очень быстро. Однако при предъявлении правильных ответов были удивлены. Было видно, что многие не ожидали, что переводы слов могут настолько отличаться.

Задание считалось успешно выполненным, если испытуемый смог выполнить 80% задания, т.е. правильно перевел не менее 16 слов. Согласно результатам, с заданием успешно справились 5 человек, а остальные 25 человек не смогли дать достаточное количество правильных ответов. Наиболее сложными для перевода оказались такие слова как angina, gland, complexion, insult, physician, sodium.

В результате нам удалось установить, что осведомленность студентов первого курса о

«ложных друзьях переводчика» действительно не высока. Даже студенты с хорошим знанием английского языка испытывают большие трудности при переводе данной категории слов.

Выводы

Чтобы сократить огромное количество ошибок, допускаемых при переводе «ложных друзей переводчика», преподавателям следует объяснять студентам, что переводить слова данной категории, опираясь на родной язык или интуицию, неправильно. Прежде всего при переводе нужно проводить тщательный анализ контекста, исходя из этого уметь выбрать нужное значение слова и всегда проверять значение незнакомых слов с помощью словаря.

При обучении такому аспекту как «ложные друзья переводчика», преподаватели могут использовать самые разнообразные средства, такие как, например, тексты, наполненные словами данной категории, различные упраж-

ЛИТЕРАТУРА

нения на перевод, подстановку, заполнение пропусков.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что «ложные друзья переводчика» действительно являются тем аспектом, который требует особого внимания при обучении основам профессионального перевода. В особенности это касается специализированной профессиональной терминологии, в частности медицинской.

Основная задача обучения основам профессионального перевода как в медицинском, так и в любом неязыковом вузе заключается в том, чтобы дать учащимся понимание того, что перевод является средством, овладение которым позволит получить доступ к новым информационным ресурсам, расширит квалификационные возможности, будет способствовать повышению конкурентоспособности на рынке труда и позволит более эффективно решать профессиональные задачи.

1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М.: Ком Книга, 2006. - 158 с.

2. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. - М.: НВИ-Тезаурус, 2005. - 211 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.