УДК 378.147 E.B. ЗЕЛЕНИНА
кандидат педагогических наук, доцент, кафедра лингвистики и перевода, Тульский государственный университет
E-mail: [email protected]
UDC 378.147
E.V. ZELEN IN A
Candidate of Pedagogics, Associate Professor, Department of Linguistics and Translation, Tula State University E-mail: [email protected]
К ВОПРОСУ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НАЦИОНАЛЬНОГО КОРПУСА РУССКОГО ЯЗЫКА ПРИ РАЗРАБОТКЕ КОМПЕТЕНТНОСТНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ ЗАДАНИЙ СНА ПРИМЕРЕ ИЗУЧЕНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»)
ON USING RUSSIAN NATIONAL CORPUS DATA IN CONSTRUCTING COMPETENCE-BASED TASKS (ON THE EXAMPLE OF TRANSLATOR'S FALSE FRIENDS LEARNING)
На примере «ложных друзей переводчика» рассматривается разработанный автором алгоритм организации учебно-методической деятельности по использованию возможностей Национального корпуса русского языка при разработке компетентностно-ориентированных заданий. Подчеркивается направленность алгоритма на повышение технологичности работы преподавателя высшей школы, повышение уровня сформиро-ванности профессиональных компетенций бакалавров лингвистики.
Ключевые слова: Национальный корпус русского языка, перевод, «ложные друзья переводчика», компетентностно-ориентированные задания.
The article dwells upon the author '$ algorithm of using Russian National Corpus for educational purposes and for constructing competence-based tasks on the example of translators' false friends. The author emphasizes the significance of the algorithm as an instrument of enhancing productivity of a university teacher's work and increasing level of professional competences of bachelors of linguistics.
Keywords: Russian National Corpus, translation, translator's false friends, competence-based tasks.
Среди актуальных вопросов развития высшего образования особую значимость приобретают меры, направленные на повышение качества образования, основанные на применении электронного обучения, информационно-коммуникационных технологий при реализации основных образовательных программ высшего образования, а также меры, направленные на формирование и повышение информационной культуры участников педагогического процесса.
В условиях информатизации образования расширяются и усложняются функции преподавателя высшей школы [8], ему необходимо постоянно модернизировать свою педагогическую деятельность, поскольку внедрение новых федеральных государственных образовательных стандартов, сопровождающееся переменами на законодательном и аксиологическом уровнях в обществе, коренным образом меняет подход к организации образовательного процесса в вузе [4, 5, 9].
Активное внедрение в педагогическую практику информационно-коммуникационных технологий, связанных с использованием специального компьютерного обеспечения, сети Интернет, обращением к информационно-исследовательским ресурсам, электронным лингвистическим корпусам, ставит перед научно-педагогическим сообществом задачи разработки и внедрения соответствующих педагогических
механизмов работы с данными технологиями, компьютерными программами, сетевыми ресурсами в учебном пространстве высшей школы; задачи создания комплексов компетентностно-ориентированных материалов и процедур, отвечающих современным требованиям, предъявляемым к профессиональной подготовке выпускника федеральными государственными образовательными стандартами высшего образования.
Предлагаемая статья ориентирована на поиск решения указанных выше проблем и направлена на совершенствование процесса профессиональной подготовки в области иностранного языка в высшей школе, увеличение технологичности работы преподавателя, повышение уровня сформированное™ компетенций обучающихся.
В данной статье мы рассмотрим алгоритм работы с Национальным корпусом русского языка [7] при разработке компетентностно-ориентированных заданий в процессе изучения «ложных друзей переводчика». Разделяя мнение коллег, мы считаем, что обращение к корпусным данным позволяет разнообразить и вывести на принципиально новый уровень процесс изучения иностранных языков, создания учебно-методических материалов и, конечно же, процесс перевода [10].
«Ложные друзья переводчика» представляют собой особую лексическую микросистему, которая образована
© Е.В. Зеленина © E.V. Zelenina
словами, имеющими сходную форму в родном и иностранном языках, но отличающимися по значению и употреблению 111.
Как показывают педагогические наблюдения, в процессе изучения иностранного языка студенты испытывают значительные трудности в употреблении «ложных друзей переводчика» при построении высказываний с их использованием и при их переводе. Довольно часто обучающиеся автоматически переводят "decade" как «декада», "complexion" как «комплекция», "familiar" как «фамильярно» и т.д. Кажущаяся легкость перевода таких слов приводит к ошибкам, недоразумениям при понимании и передаче текста оригинала. Одним из способов решения проблемы, к которому прибегают профессиональные переводчики, является обращение к специализированным словарям. Однако работы только со словарями не всегда достаточно для обучающих целей, поскольку предлагая готовые толкования «ложных друзей переводчика» и снабжая их примерами использования в контексте, словари сами по себе не предполагают стимулирования обучающихся к осуществлению дальнейшего самостоятельного исследовательского поиска и анализа значений в контекстах.
Как сделать процесс изучения «ложных друзей переводчика» более разнообразным и стимулировать при этом формирование профессиональных компетенций, связанных с исследовательским поиском и умением работать с сетевыми источниками лингвистической информации и массивами данных для решения лингвистических задач и выполнения перевода?
Прежде чем изложить алгоритм работы с данными корпуса при изучении «ложных друзей переводчика», кратко опишем особенности его функционирования. Национальный корпус русского языка - это собрание текстов в электронной форме, в котором можно осуществлять поиск слов, словосочетаний, грамматических форм, значений слов с помощью определенной поисковой системы. Как указывают разработчики корпуса, данный корпус предназначен в первую очередь для научных исследований лексики и грамматики языка [6]. Однако продуктивным представляется применение корпусных данных и для обучающих целей.
Оптимальные возможности для работы с текстами на иностранных языках, на наш взгляд, предлагает Параллельный корпус. Это подкорпус Национального корпуса русского языка, в котором собраны русские тексты, переведенные на английский язык, и английские тексты, переведенные на русский язык [6].
Параллельный корпус отличает продуманная организация текстовой информации. Корпус устроен таким образом, что русские и английские тексты выровнены, то есть определенному участку русского текста поставлен в соответствие перевод этого участка на английский язык, и наоборот, определенному участку английского текста поставлен в соответствие перевод этого участка на русский язык. Настройки позволяют пользователю осуществлять поиск слова с необходимыми параметрами и отображать результаты, то есть примеры его
перевода на английский язык, зафиксированные в Параллельном корпусе в разных контекстах.
Находясь на странице поиска Параллельного корпуса, пользователь имеет возможность переключиться из русско-английского корпуса в англо-русский, по результатам осуществления поиска создаются списки примеров, которые можно сортировать и обрабатывать.
При разработке компетентностно-ориентированных заданий с использованием лингвистического материала из параллельных корпусов, с нашей точки зрения, представляется целесообразным следовать рекомендациям, предложенным Н.Ф. Ефремовой, то есть подчинять содержание компетентностно-ориентиованного задания организации деятельности обучающегося, а не воспроизведению им информации или отдельных действий [2].
Опишем предлагаемый нами алгоритм разработки компетентностно-ориентированных заданий с помощью параллельных корпусов при изучении «ложных друзей переводчика».
Шаг 1. Подготовка. Составление списка «ложных друзей переводчика».
Прежде чем приступить к отбору лингвистического материала для составления заданий необходимо составить список ключевых слов (в данном случае «ложных друзей переводчика»), ввод которых будет последовательно осуществляться в строку поиска корпуса.
Для выполнения данной работы эффективно использование специальных словарей «ложных друзей переводчика», где приводится их толкование, предлагаются примеры употребления. Составление своего списка «ложных друзей переводчика» на основе уже существующих словарей позволит оптимизировать последующую работу при отборе нового иллюстративного материала в корпусе.
Критерии включения «ложных друзей переводчика» в список могут варьироваться. Основными ориентирами при этом является соответствие тематики и уровня сложности выбранных лексических единиц содержанию рабочей программы дисциплины и уровню владения обучающимися иностранным языком.
Шаг 2. Отбор лингвистического материала с помощью параллельных корпусов.
Занятия по таким дисциплинам, как «Практический курс английского языка», «Практический курс перевода английского языка» и другие, организуются на базе речевого материала определённой жанрово-тематической отнесенности.
Удобный интерфейс работы с параллельными корпусами позволяет выбрать предложения, содержащие необходимые лексико-грамматические конструкции и лексические единицы из подготовленного преподавателем списка (в данном случае, списка «ложных друзей переводчика») в текстах разных стилей и жанров. Преимуществом работы именно с параллельными корпусами мы считаем наличие перевода текста. Это упрощает задачу преподавателя при составлении ключей к заданиям и создает дополнительные возможности для разработки заданий, ориентированных на анализ предложенных переводчиком решений.
В качестве примера приведем операцию поиска в параллельном корпусе слова '"complexion", являющегося «ложным другом переводчика», которое часто ошибочно могут перевести как «комплекция», а не как «цвет лица». Результаты поиска содержат статистические данные обо всем корпусе в совокупности (количество документов, предложений и слов), о выбранном подкорпусе, а также сведения о количестве документов, содержащих искомое слово (в данном случае 43), и вхождений (в данном случае 125), сами предложения и их переводы с указанием источников [7]. Выбор предложения для задания определяется задачами занятия и уровнем подготовки студентов. Обращает на себя внимание тот факт, что наиболее часто встречающийся в словарях русский эквивалент слова "complexion" «цвет лица» является далеко не самым используемым в переводе этого слова: в первых десяти документах в качестве русского эквивалента переводчики используют такие лексемы как «лицо», «кожа», «цвет кожи» и т.д.
При отборе лингвистического материала важно уделять внимание степени его иллюстративности. Если контекст найденного предложения недостаточно ярко «высвечивает» значение изучаемой лексической единицы, использование такого предложения при составлении заданий нецелесообразно.
Шаг 3. Составление реестра лексико-грамматпческого материала, полученного при обращении к параллельным корпусам.
При работе с лингвистическими корпусами важна продуманная систематизация и классификация отобранного лексико-грамматического материала. Педагогическая практика показывает, что критерии для составления реестра и группирования лексико-грамматического материала могут варьироваться в зависимости от того, на изучение какого лингвистического явления ориентирована разработка заданий. Полученный в результате поиска в Национальном корпусе русского языка лингвистический материал может быть организован тематически, по авторской принадлежности текста оригинала, по степени сложности работы, по специальным критериям, связанным с лингвистическими особенностями текстов и изучаемых лексических единиц. В частности, классификация лингвистического материала, содержащего примеры употребления «ложных друзей переводчика», может быть связана с такими факторами, как наличие общего значения с соотносимыми с ними лексическими единицами русского языка, наличие различий в сочетаемости при реализации общего значения, различий в эмоционально-оценочной окраске.
Шаг 4. Конструирование пакета компетентностно-ориентированных заданий.
После изучения полученных в результате поиска в параллельном корпусе контекстов использования «ложного друга переводчика», составления их реестра можно приступать к разработке пакета ком пстснтностно-ориентиро ванных заданий - их формулировке и содержанию.
Педагогический опыт показывает, что выполнение компетентностно-ориентированных заданий подразумевает осуществление определенной деятельности [3], поэтому мы считаем целесообразной разработку следующих типов заданий:
- Задания на интуицию.
При конструировании заданий на инту ицию оптимальным представляется отбор лингвистического материала, представленного в реестре, таких предложений, в которых правосторонний и левосторонний контексты ориентиру ют обу чающегося на верный выбор.
Пример задания. Сопоставьте оригинал и перевод. Определите, какое из слов является «ложным другом переводчика»:
His expression was solemn, his complexion muddy, and you could see at once that he took a serious view of life [Национальный корпус русского языка - НКРЯ. Clive Staples Lewis. The Chronicles of Narnia. The Silver Chair (1953)].
Цветом лицо его напоминало зеленоватую глину, а выражение на нем было крайне торжественное. Обладатель этого выражения явно имел серьезные взгляды на жизнь [НКРЯ. Клайв Стейплз Льюис. Хроники Нарнии. Серебряное кресло (Г.А. Островская. 1991)].
- Поисковые задания по сбору и структурированию информации.
Направлены на самостоятельный поиск обучающимися примеров употребления указанных преподавателем «ложных друзей переводчика» или на поиск «ложных друзей переводчика» по критериям, заданным преподавателем (например, по тематическим, статическим особенностям, особенностям перевода и другим критериям).
Пример формулировки поисковых заданий: Проиллюстрируйте способы перевода слова "complexion" с помощью примеров из параллельного корпуса Национального корпуса русского языка, сгруппируйте найденные примеры по способам перевода/типам эквивалентов.
- Задания на смысловое и вероятностное прогнозирование.
Задания предполагают наличие пропуска в предложении (обычно в начале или в конце), содержащем лексические единицы, которые могут рассматриваться в качестве «ложных друзей переводчика». Задача учащегося - восстановить первоначальное предложение на основе контекста, выявляющего верное значение лексической единицы.
Например, проанализируйте контекст и предложите свой вариант заполнения пропуска в предложении:
The sister, Catherine, was a slender, worldly girl of about thirty, with a solid, sticky bob of red hair, and a _powdered milky white.
В оригинале: The sister, Catherine, was a slender, worldly girl of about thirty, with a solid, sticky bob of red hair, and a complexion powdered milky white [НКРЯ. F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby (1925)].
Задания такого плана помогают изучить сочетаемость лексических единиц, их использование в широком и узком контексте.
Для разработки таких заданий оптимально использовать функцию параллельного корпуса «Сортировка»: примеры, содержащие ключевое слово, сортируются автоматически по правому контексту или по левом}' контексту. Это дает возможность более удобного выбора той части предложения, которая будет пропу щена, при конструировании задания.
- Задания на обоснование возможного применения предметных знаний в конкретной ситуации.
Задания на аналитический и вариативный поиск оптимального переводческого решения при переводе «ложных друзей переводчика». В данном случае обучающимся предлагается предложение и его перевод, в котором пропущена лексическая единица, соответствующая «ложному другу переводчика» в оригинале. Студенты предлагают свои варианты перевода для обсуждения и анализа. Задача преподавателя - помочь проанализировать предложенные варианты, направить поиск в нужном направлении.
Например, в одиннадцатом документе, полученном в результате поиска в параллельном корпусе слова "complexion" предлагаются предложения из произведения Т. Драйзера «Гений» с переводами, первое из них:
Her sallow complexion matched lier brown hair and the drab velvet or corduroy of lier dress [НКРЯ. Théodore Dreiser. The "Genius" (1915)].
Разработаем на его примере текст задания на обоснование возможного применения предметных знаний в конкретной ситу ации:
Изучите оригинал и дополните перевод верным переводческим решением;
Оригинал: Her sallow complexion matched her brown hair and the drab velvet or corduroy of her dress. [НКРЯ. Théodore Dreiser. The "Genius" (1915)].
Перевод:_гармонировал с каштановыми волосами и платьем из светло-коричневого бархата.
При выполнении таких заданий в качестве эталона могут выступать переводческие решения из параллельного корпуса.
- Задания на оценку способа достижения полученного результата.
Обучающимся предлагается проанализировать и прокомментировать оригиналы и переводы предложений, содержащих «ложного друга переводчика», из параллельных корпусов.
Пример задания. Проанализируйте оригинал и перевод текста, обращая особое внимание на передачу «ложных друзей переводчика»:
Не was lost in admiration of her cream and peach complexion, her fluffy, silky brown hair, her bright blue eyes and plump rounded anns [НКРЯ. Théodore Dreiser. The "Genius" (1915)]
Сопоставление оригинала и перевода может проводиться с помощью проблемно-ориентирующих вопросов преподавателя: Насколько предложенный пе-
реводчиком вариант передает лексические особенности оригинала? Сохранены ли семантические и стилистические характеристики лексической единицы, которая является «ложным другом переводчика»? Использовано ли при переводе словарное соответствие или автор прибегает к окказионализму?
В данном случае перевод, предлагаемый параллельным корпусом (Он просто млел от восторга перед этой деву шкой, у которой цвет лица напоминал персики со сливками. Он пожирал взглядом ее волнистые каштановые волосы, блестящие голубые глаза и точеные руки [НКРЯ. Теодор Драйзер. Гений (М. Волосов, 1930)]), представляет собой целый комплекс семантических, лексических и грамматических преобразований и заслуживает подробного обсуждения со студентами.
При выполнении подобных заданий у студентов формируются навыки работы с художественным текстом, чувство стиля.
- Задания на перевод предложений.
При составлении таких заданий предложения целесообразно группировать по тематическому критерию или в зависимости от их жанрово-стилистической принадлежности; используемые в них лексические единицы. представляющие трудности для перевода (в данном случае «ложные друзья переводчика»), выделяются шрифтом.
Пример задания: Переведите предложение на русский язык, обращая особое внимание на перевод выделенных слов.
She liked Iiis clear, big eyes, Iiis dark hair. Iiis rather waxen complexion [НКРЯ. Theodore Dreiser. The "Genius" (1915)].
Выполненные студентами переводы анализируются и обсуждаются. Они могут быть сопоставлены с переводом из параллельного корпуса. В данном случае переводчик М. Волосов в качестве русского соответствия для "waxen complexion" использует «эффектная бледность»:
Ей нравились его большие ясные глаза, темные волосы, его эффектная бледность [НКРЯ. Теодор Драйзер. Гений (М. Волосов, 1930)].
- Задания на редактирование перевода.
Для разработки заданий такого типа из реестра предложений, полученных с помощью поиска в параллельном корпусе, преподавателем должны отбираться такие, в перевод которых можно оптимально встроить ошибку. Поясним сказанное на примере. Предложение "Her waxen complexion smooth black hair laid in even plaits over her forehead, her straight, thin, chiseled nose, even red lips and low forehead indicated a daring and subtle soul" из произведения Т.Драйзера «Гений» переведено М. Волосовым:
«Восковой цвет ее лица, гладкие черные волосы, заплетенные в косы и уложенные на голове короной, прямой, точеный нос, правильно очерченные румяные губы и невысокий лоб говорили о бесстрашии и душевной утонченности» [НКРЯ. Теодор Драйзер. Гений (М. Волосов, 1930)].
Заменим перевод слова "complexion" «цвет лица» на слово комплекция или фигура и предложим полученное в результате предложение для поиска переводческих ошибок студентам.
Пример задания: Найдите ошибки в переводе, предложите свой вариант неверно переведенной части предложения:
Оригинал: Her waxen complexion, smooth black liair laid in even plaits over her forehead, her straight, thin, chiseled nose, even red lips and low forehead indicated a daring and subtle soul [НКРЯ. Theodore Dreiser. The "Genius" (1915)].
Перевод, содержащий ошибку: «Ее фигура, словно из воска, гладкие черные волосы, заплетенные в косы и уложенные на голове короной, прямой, точеный нос, правильно очерченные румяные губы и невысокий лоб говорили о бесстрашии и душевной утонченности».
При выполнении подобных заданий у студентов формируются навыки редактирования, развивается лингвистическое чутье.
Приведенные выше типы заданий ориентированы на формирование у обучающихся профессиональных компетенций, связанных с владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, умением осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм, умением работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.
Шаг 5. Апробация разработанных заданий.
Данный этап реализуется в соответствии с учебным планом и рабочей программой.
Шаг 6. Мониторинг обратной связи.
Обратная связь осуществляется с помощью анкетирования. Студентам предлагается ответить на вопросы
о выполненных ими заданиях, которые были разработаны с помощью параллельного корпуса Национального корпуса русского языка. Примеры вопросов: Какие задания представляли для Вас наибольшие затруднения? Формулировка каких заданий показалась наиболее/наименее ясной? Как бы Вы сформулировали эти задания? Какие из приведенных заданий, с Вашей точки зрения, наиболее точно иллюстрируют значения «ложных друзей переводчика»?
Шаг 7. Коррекция пакета разработанных заданий.
Коррекция подразумевает возврат к одному из предыдущих шагов и доработку заданий по результатам их выполнения обучающимися и обработки анкет. Например, изменения могут быть внесены в список составленных «ложных друзей переводчика» - он может быть расширен или сужен за счет включения/исключения лексических единиц; может быть также осуществлена замена иллюстративного лингвистического материала реестра, составленного с помощью корпуса (в частности, если контекст предложения недостаточно ярко характеризует значение изучаемой лексической единицы). Изменения могут быть внесены в формулировку задания, если апробация показала, что прежняя формулировка не была достаточно ясной
Таким образом, организованная по данному алгоритму учебно-методическая деятельность по использованию возможностей Национального корпуса русского языка при разработке компетентностно-ориентированных заданий значительно повышает технологичность работы преподавателя высшей школы, сокращает временные затраты на подготовку к занятиям, делает педагогический процесс более продуктивным и творчески направленным, активно работающим на результат - повышение уровня сформированное™ профессиональных компетенций бакалавров лингвистики.
Библиографический список
1. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / сост. В. В. Акуленко, С. Ю. Комиссарчик, Р. В. Погорелова, В. Л. Юхт. М.: Советская энциклопедия, 1969. 384 с.
2. Ефремова Н.Ф. Тестирование. Теория, разработка и использование в практике учителя: методическое пособие. М.: «Национальное образование», 2012. 224 с.
3. Зеленина Е.В. Педагогический контроль с формирование сти профессиональных компетенций (на примере подготовки переводчиков): монография. Тула: Изд-во ТулГУ, 2014. 124 с.
4. Иванова B.II. Государственная политика в сфере образования как показатель эффективности политической модернизации в современной России // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2012. №2. С.269-275.
5. Иванова О.Ю., Образцов ПЛ. Компетентностно-ориентированный подход к обучению иностранному языку студентов неязыковых направлений бакалавриата // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2014. №4. 4.2. С.92-98.
6. Как пользоваться Корпусом (инструкция в формате PDF) [Электронный ресурс]. URL: http://www.riiscorpora.rii/instriiction-main.pdf (дата обращения: 19.07.2015).
7. Национальный корпус русского языка [сайт]. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 19.07.2015).
8. Обращов ПЛ. Автоматизированное рабочее место преподавателя вуза // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2012. №1. 4.2. С.23-29.
9. Романов В.А. Ценностные ориентации студентов как аспект представления о профессиональной культуре личности // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2012. №1. 4.2. С.344-351.
10. Семина О.Ю. Об использовании данных национального языкового корпуса при переводе // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2014. №1. С.336-341.
References
1. English-Russian and Russian-English dictionary of translator's false friends / J'.J'. Akulenko, S. Yu. Komissarchik, R. V Pogorelova, VL. Yukht. M.: Soviet encyclopedia, 1969. 384 p.
2. Efremova N.F. Testing. Theory, construction and use in teaching practice: study guide. M.: «National education», 2012. 224 p.
3. ZeleninaE. V Educational assessment of professional competences i through the example of translators' training): monograph. Tula: Tula State University Press, 2014. 124 p.
4. Ivanovo V.I. State educational policy as a performance indicator of political modernization in Russia // Bulletin of Tula State University. Series: "Humanities", 2012. № 2. Pp. 269-275.
5. Ivanovo O.Yv., Obraztsov P.I. Tire competence-oriented approach to teaching foreign language to students of non-language disciplines of the bachelor' programme // Bulletin of Tula State University. Series: "Humanities", 2014. № 2. Pp. 92-98.
6. How to use the Corpus (a guide to the Corpus in PDF) [el.document], URL: http://www.riiscorpora.rii/iiistruction-main.pdf (accessed date: 19.07.2015).
7. Russian National Corpus [web site], URL: http://www.ruscorpora.ru/ (accessed date: 19.07.2015).
8. Obraztsov P.I. Automated work place of tutor // Bulletin of Tula State University. Series: "Humanities", 2012. №1. P.2. Pp. 23-29.
9. Romanov VA. Students' system of values as an aspect of concept of professional culture of a person // Bulletin of Tula State University. Series: "Humanities", 2012. №1. P.2. Pp. 344-351.
10. Svomina (J.) it. On using national language corpus data in translation // Bulletin of Tula State University. Series: "Humanities", 2012. > f. Pp. 336-341.