Научная статья на тему 'НЕДООЦЕНКА КАК ФЕНОМЕН БРИТАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ'

НЕДООЦЕНКА КАК ФЕНОМЕН БРИТАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
50
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕДООЦЕНКА / БРИТАНСКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРА / РЕЧЕВЫЕ СТРАТЕГИИ / НЕПРЯМАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ВЕЖЛИВОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Власова Екатерина Викторовна

Анализируется категория недооценки, обозначающая непрямую коммуникацию, свойственную британской лингвокультуре. Рассматриваются речевые стратегии недооценки, направленные на избегание разногласий между говорящими и на сохранение гармоничного общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

UNDERVALUATION AS A PHENOMENON OF THE BRITISH LINGUISTIC CULTURE

The article deals with the analysis of the category of undervaluation defining the indirect communication that is specific for the British linguistic culture. There are considered the speech strategies of undervaluation directed to avoiding the controversy between the speakers and the preservation of the harmonious communication.

Текст научной работы на тему «НЕДООЦЕНКА КАК ФЕНОМЕН БРИТАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ»

ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Е.В. ВЛАСОВА (Одинцово)

недооценка

как феномен британской лингвокультуры

Анализируется категория недооценки, обозначающая непрямую коммуникацию, свойственную британской лингвокультуре. Рассматриваются речевые стратегии недооценки, направленные на избегание разногласий между говорящими и на сохранение гармоничного общения.

Ключевые слова: недооценка, британская линг-вокультура, речевые стратегии, непрямая коммуникация, вежливость.

Недооценка (understatement) представляет собой феномен британской лингвокультуры, заключающийся в непрямой коммуникации, направленной на поддержание дружелюбных отношений [1, с. 131]. Недооценку относят к осложненной непрямой коммуникации, т. к. смысл высказывания, содержащего данную категорию, требует дополнительных интер-претативных усилий со стороны слушателя [4, с. 62; 2, с. 19]. Дементьев связывает недооценку с категорией «лингвистической неопределенности» [2, с. 19]. Кроме того, существует термин «кажимость», который представляет собой объективирующее значение сомнения в правдоподобности речевой реакции на ситуацию и его контекстуально-прагматической детерминированности [6, с. 84]. Причины лингвистической неопределенности кроются в рассогласовании означающего и означаемого и множественности интерпретаций [2, с. 19]. В приводимом ниже примере женщина добродушно называет свою собаку, которая сильно испачкала ее жениха, «непослушной»:

"Harold." I try to sound chiding. "Did you get Matt muddy? Were you naughty?"

"Naughty is an understatement," says Matt, and he's drawing breath as though to say more when his phone buzzes [10, p. 175].

- Гарольд, - я стараюсь, чтобы в моем голосе звучал упрек. - Ты испачкал Мэтта? Ты был непослушным?

- Непослушный - это еще мягко сказано, - говорит Мэтт, и он переводит дыхание, как будто хочет сказать больше, когда его телефон звонит (здесь и далее перевод наш. - Е.В.).

Женщина любит свою собаку и не в силах ругать ее за плохое поведение. Мужчина, в свою очередь, называет прилагательное naughty (непослушный) недооценкой, сдерживая свои эмоции и стараясь поддержать дружелюбные отношения. Данный пример демонстрирует типичную непрямую коммуникацию англичан, выраженную в сдержанности эмоций и требующую знания особенностей речевого общения представителей британской лингвокультуры.

Недооценку как знак дискурса исследователи относят к категории лингвоспецифич-ных языковых единиц. К таким единицам принадлежат слова, способствующие пониманию культуры и отражающие «лингвоспецифиче-ские конфигурации идей» [7, с. 12]. Таким образом, недооценка отражает лингвокультур-ные представления англичан об определенных аспектах коммуникации.

Ученые отмечают, что недооценка в линг-вокультуре англичан рассматривается как коммуникативное умение, как способ организации смысловых акцентов речи [4, с. 63]. Кроме того, как коммуникативное умение недооценка относится к статусным характеристикам. Данным умением должны обладать представители высших классов - юристы, политики, священники.

Как отмечает В.И. Карасик, статусная индикация речи профессиональных групп наблюдается в использовании развернутого речевого кода [3, с. 282-283]. Для представителей высших классов недооценка составляет важнейший компонент речевого кода и имеет определенного рода языковые характеристики. Речь представителей высших классов в большей степени характеризуется непрямой коммуникацией. Рассмотрим использование недооценки в речи представительницы высших классов:

Or else she says, "I hardly think..." which I've realized basically translates as "Shut up." I asked John how the business was going, but Elsa immediately cut in: "I hardly think..." [10, p. 188].

Или же она говорит: «Я вряд ли думаю...», что, как я поняла, в основном переводится как «Заткнись».

Я спросил Джона, как продвигается бизнес, но Эльза тут же вмешалась: «Я вряд ли думаю...».

В данном контексте представительница старшего поколения не желает обсуждать семейный бизнес с невестой сына. С помо-

О Власова Е.В., 2022

щью выражения I hardly think (я вряд ли думаю) представительница высших классов демонстрирует одну из стратегий недооценки -уход от ответственности - не говорить больше того, за что ты не готов нести ответственность. Поэтому и возникает понятие более слабого утверждения. Другими словами, недооценка возникает тогда, когда у говорящего нет достаточно оснований для выражения более сильного утверждения.

Необходимо отметить, что для британской культуры характерна передача точного смысла высказывания. Но иногда слова приобретают конвенциональные значения как в вышеприведенном примере.

Помимо вышеупомянутой стратегии, категория недооценки представляет собой стратегии вежливости, такие как:

1) проявление такта;

2) проявление великодушия;

3) одобрение высказывания говорящего;

4) скромность;

5) симпатия между собеседниками;

6) согласие между говорящими [9, с. 132].

В приведенном ниже примере женщина

реализует стратегию согласия и одновременно стратегию такта:

"And if you don't want children — " I stop dead mid-sentence, because I'm drawn up short by the enormity of a dilemma which is presenting itself, right here, right now [10, p. 126].

- И если ты не хочешь детей... - Я замолкаю на полуслове, потому что меня останавливает чудовищность дилеммы, которая возникает прямо здесь и прямо сейчас.

Синтаксическое умолчание в речи женщины демонстрирует ее желание уменьшить разногласие между собой и женихом и в то же время позволить мужчине самому принимать решение и высказывать свою точку зрения. Кроме того, следует указать, что сама женщина мечтает о ребенке, но сдерживает свои эмоции с помощью недосказанности, выраженной в примере с помощью тире.

Рассмотрим стратегию симпатии, которая представляет наибольший интерес:

"Why don't you teach me golf?" I say in an impulsive rush, and Matt looks slightly stunned. "You want to learn golf?" "Er..." I push back my hair, playing for time. Maybe "want" is overstating it. But I do want to bond with Matt, and also I should try to get over my prejudice. Plus, I might be naturally brilliant at it. Who knows? "Yes!" I say firmly. "It could be a new joint hobby! I'll buy some tartan socks" [Ibid., p. 215].

- Почему бы тебе не научить меня гольфу? - Я говорю в импульсивном порыве, и Мэтт выглядит слегка ошеломленным.

- Ты хочешь научиться играть в гольф?

- Э-э... - Я откидываю волосы назад, пытаясь выиграть время. Может быть, «хочу» - это преувеличение. Но я действительно хочу сблизиться с Мэттом, а также я должна попытаться преодолеть свои предубеждения. Кроме того, я могла бы быть от природы блестящим в этом деле. Кто знает?

- Да! - Я говорю твердо. - Это может стать новым совместным хобби! Я куплю несколько клетчатых носков.

В этом контексте женщина желает сблизиться со своим новым знакомым, демонстрируя свое желание научиться играть в гольф. Недооценка, выраженная междометием er (э-э) говорит о неуверенности адресанта в возможности осуществления названного действия, но намерения героини заставляют ее говорить противоположное.

Вышеприведенные стратегии соотносятся с дистанцированием и сближением - стратегиями, представленными П. Браун и С. Левинсо-ном, направленными на реализацию принципов вежливого общения [8, с. 120]. Реализуя данные принципы, участники коммуникации при сближении используют стратегии симпатии, согласия и оптимизма. При дистанцировании говорящие стараются выражаться косвенно, уклоняться от ответа и проявляют пессимизм.

Оптимизм - позитивная вежливость находит свое выражение в экспрессивной коммуникации, в проявлении благодарности или извинения. Пессимизм - негативная вежливость проявляется в побудительной реакции на ситуацию - в просьбе, предложении или совете [5, с. 55]. При реализации негативной вежливости участники коммуникации используют в своей речи преуменьшение и недосказанность. Рассмотрим пример стратегии дистанцирования:

"Er..." I take a sip of wine, playing for time. The truth is, I haven't given my book a thought. I'm obsessed with Dutch [10, p. 41].

- Э-э... - Я делаю глоток вина, пытаясь выиграть время. По правде говоря, я не задумывалась над своей книгой. Я одержима Голландцем.

В вышеупомянутом примере женщина избегает прямого высказывания, желая дистанцировать слушателя. С помощью синтаксического умолчания, выраженного междометием er (э-э) и троеточием, героиня уходит от ответа.

Интересной, на наш взгляд, является реализация иронии, которая противоречит вежли-

известия вгпу. филологические науки

вости (за исключением самоиронии). Следует отметить, что категория недооценки часто выражается с помощью иронии. Остановимся на следующем примере:

"Attacked?" I nearly drop my phone in horror. "Are you - What happened?"

"It's really nothing," he says at once. "Some guys decided they wanted my wallet, that's all. Only I seem to have done in my ankle, and I can't move and I'm a bit out of the way here. Thankfully they were too repelled by my ancient phone to take that." [11, p. 230].

- Напали? - Я чуть не роняю телефон от ужаса. - Ты... что случилось?

- Ничего особенного, - тут же отвечает он. -Какие-то парни решили, что им нужен мой бумажник, вот и все. Только у меня, кажется, сломана лодыжка, и я не могу пошевелиться, и я немного не в своей тарелке. К счастью, им не понравился мой древний телефон, и они его не взяли.

В приведенном примере мужчина молодого возраста, будучи представителем высших классов, использует «умышленную» недооценку, выраженную иронической скромностью. Когда его знакомая узнает, что было совершено нападение на богатого инвестора, она пытается выяснить детали и помочь ему. Однако, несмотря на то, что молодой мужчина был сильно избит и находился в ужасном состоянии, он скрывает истинное положение дел и использует фразу It's really nothing (ничего особенного).

Необходимо отметить, что склонность к преуменьшению у англичан объясняется строгим запретом на выражение эмоциональных переживаний, именно поэтому англичане демонстрируют сухость и безразличие. Самоирония молодого мужчины проявляется в выражении: I'm a bit out of the way here. Thankfully they were too repelled by my ancient phone to take that (Я немного не в своей тарелке. К счастью, им не понравился мой древний телефон, и они его не взяли). Недооценка в данном контексте выражена с помощью сочетания a bit out of the way, с помощью которого мужчина не только смеется над собой, но и скрывает плохое самочувствие.

Недооценка как феномен британской лин-гвокультуры может быть представлена реализацией принципа Поллианны, заключающегося в передаче и получении только позитивной коммуникации. В данном случае недооценка выражается с помощью эвфемизмов, позволяющих смягчить и завуалировать высказывание. Рассмотрим пример, в котором мужчина называет смертельную болезнь «довольно

неприятной», понимая, что его собеседница сильно страдает и не желает говорить об этом:

"I don't know anything about lupus," Topher says at length. "But I should imagine it's fairly unpleasant."

"Has its moments," Nell replies with a nod [10, p. 236].

- Я ничего не знаю о волчанке, - наконец говорит Тофер. - Но я представляю, что это довольно неприятно.

- Бывают такие моменты, - отвечает Нелл кивком.

Говорящий, пытаясь завуалировать высказывание, использует маркированное сочетание наречия с прилагательнымfairly unpleasant (довольно неприятно). Женщина, в свою очередь, не желая распространяться о течении болезни, сдержанно реагирует на его слова с помощью эвфемизма has its moments (бывают такие моменты).

Таким образом, разнообразные стратегии, реализуемые недооценкой, направлены на нежелание говорящего выражаться прямо, на выражение сомнения в реализации того или иного действия, на подавление эмоций, на дистанцирование с собеседником и на стремление смягчить высказывание. Данная категория выражает иронию говорящего, реализуя негативную вежливость, но в то же время за счет принципа Поллианны является примером позитивной вежливости. Недооценка отражает ряд универсальных понятий (вежливость, ирония), характерных для англоязычной лингво-культуры.

список литературы

1. Власова Е.В. Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина (на материале художественных произведений начала XXI века): дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2005.

2. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. М., 2006.

3. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 2002.

4. Крайник Л.В., Рассоха М.Н. Лингвокуль-турные аспекты непрямой коммуникации (на примере understatement в английском языке) // Уч. зап. Комсомольского-на-Амуре гос. тех. ун-та. 2012. № IV-2(12). С. 61-67.

5. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: мо-ногр. М., 2003.

6. Семенова Т.И. Модус кажимости как способ репрезентации внутреннего мира человека // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. Т. 2. Вып. 1. С. 84-89.

7. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю. М., 2002.

8. Brown P., Levinson S.D. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge, 1987.

9. Leech G.N. Principles of pragmatics. L.; N.Y., 1983.

10. Kinsella, S. Love Your Life. A Penguin Random House Company. London, 2020.

11. Kinsella S. I owe you one. London, 2019.

* * *

1. Vlasova E.V. Sociolingvisticheskij aspekt iz-ucheniya nedoocenki i pereocenki v rechi sovre-mennogo anglichanina (na materiale hudozhestvennyh proizvedenij nachala XXI veka): dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 2005.

2. Dement'ev V.V. Nepryamaya kommunikaciya. M., 2006.

3. Karasik V.I. Yazyk social'nogo statusa. M., 2002.

4. Krajnik L.V., Rassoha M.N. Lingvokul'turnye aspekty nepryamoj kommunikacii (na primere understatement v anglijskom yazyke) // Uch. zap. Komso-mol'skogo-na-Amure gos. tekh. un-ta. 2012. №№ IV-2 (12). S. 61-67.

5. Larina T.V. Kategoriya vezhlivosti v anglijskoj i russkoj kommunikativnyh kul'turah: monogr. M., 2003.

6. Semenova T.I. Modus kazhimosti kak sposob reprezentacii vnutrennego mira cheloveka // Vestn. No-vosib. gos. un-ta. Ser.: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2004. T. 2. Vyp. 1. S. 84-89.

7. Shmelev A.D. Russkaya yazykovaya model' mira: materialy k slovaryu. M., 2002.

Undervaluation as a phenomenon of the British linguistic culture

The article deals with the analysis of the category of undervaluation defining the indirect communication that is specific for the British linguistic culture. There are considered the speech strategies of undervaluation directed to avoiding the controversy between the speakers and the preservation of the harmonious communication.

Key words: undervaluation, the British linguistic culture, speech strategies, indirect communication, politeness.

(Статья поступила в редакцию 15.11.2021)

О Малышева Е.Ю., Цветкова С.Е., 2022

Е.Ю. МАЛЫШЕВА, С.Е. ЦВЕТКОВА (Нижний Новгород)

диахроническое описание лексико-семантических групп авторских и диалогических глаголов в монологической речи и речи персонажа американской и британской художественной прозы х1х-хх вв.

Рассматривается функционирование пассивных конструкций и глаголов разных лексико-семантических групп в составе пассивных конструкций в авторской речи и художественной прозе Х1Х-ХХ вв., определяются закономерности их подъязыковой дистрибуции. Произведен объективный отбор наиболее употребительных глаголов, определены лексико-семантический состав и степень изменчивости внутри подсистемы глаголов в течение двухсот лет.

Ключевые слова: диахрония, лексико-семан-тическая группа (ЛСГ), валентность (лексическая, синтаксическая), подъязыковая дистрибуция, частотность употребления, диахроническое исследование.

В научной литературе неоднократно указывалось, что одним из постоянных значимых признаков языка является его изменчивость, и часть исследований, затрагивающих лингвистические явления, опирается на эту характеристику, основывая свои доводы на том, что актуальное восприятие происходящих в языке процессов возможно только на фоне разнообразных типов движения, которые в нем наблюдаются [3, с. 69-70]. В ходе неоднократно проведенных нами исследований мы выявили, что языковой динамизм выступает при рассмотрении языка в историческом ракурсе, поскольку только в сравнении выделенных временных срезов развития языка и сопоставлении их между собой в нем прослеживаются глубокие расхождения, позволяющие сделать неоценимые для науки выводы и заключения.

Несмотря на присущую языку изменчивость, он отличается еще одной примечательной тенденцией к удерживанию самого себя в состоянии, ориентированном на формирование и развитие той важной составляющей, ко-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.