Научная статья на тему 'Ритуализированные стратегии коммуникативного поведения англичан'

Ритуализированные стратегии коммуникативного поведения англичан Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
433
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕДООЦЕНКА / ПЕРЕОЦЕНКА / СТРАТЕГИЯ / UNDERSTATEMENT / OVERSTATEMENT / STRATEGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Власова Екатерина Викторовна

В статье рассматриваются стратегии недооценки и переоценки в речи современных англичан, а также выявляется тонкий механизм межличностного общения в британской культуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Strategy ritualized communicative behavior British

The article focuses on different strategies of understatement and overstatement in the speech of modern Englishmen and shows the delicate mechanism of interpersonal communication in the British culture.

Текст научной работы на тему «Ритуализированные стратегии коммуникативного поведения англичан»

УДК 811

РИТУАЛИЗИРОВАННЫЕ СТРАТЕГИИ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ АНГЛИЧАН

Е. В. Власова

В статье рассматриваются стратегии недооценки и переоценки в речи современных англичан, а также выявляется тонкий механизм межличностного общения в британской культуре.

Ключевые слова: недооценка, переоценка, стратегия.

Недооценка (Understatement) и переоценка (Overstatement) - это языковые категории, которые нарочито занижают или завышают оценочную реакцию на ситуацию, людей и предметы с определённой целью, они отражают культурные и национальные особенности британского характера [5. С. 14].

Т. В. Ларина рассматривает недооценку и переоценку через категорию вежливости, которая определяется как «национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система ритуализированных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интерактивной коммуникации (установлении, поддержании и завершении межличностного контакта)» [6. С. 17].

Остановимся на анализе стратегий, реализуемых недооценкой и переоценкой в речи англичанина.

Стратегии смягчения отрицательных эмоций:

Речевые стратегии этой группы нацелены на снятие категоричности и неприятных эмоций в речи, на создание более вежливых форм отказа или сообщения не очень приятной для собеседника информации.

1. Стратегия вежливого отказа

- Dinner is ready. You're staying, Frank, aren't you?

- No, I'm afraid not.

Данная формула отказа остаться на обед представляет собой этикетную формулу вежливости, закрепленную в английском языке национально-культурной традицией [1.С. 42].

- Could I have some more whisky?

- I'm afraid the ice is melting.

Следует отметить, что использование стратегий в данных примерах демонстрирует автоматизированное использование речевых единиц -«клише», обусловленное «общим опытом узуального отбора, закреплённого в коллективном языковом сознании носителей» [2. С. 83].

2. Стратегия критического отношения к себе или собеседнику

-1 suppose he's good at hisjob, but he's not very intelligent, is he?

- She didn't behave at all well.

Такого рода критика имеет место, когда адресант выражает несогласие, неодобрение, так или иначе, проявляя своё критическое отношение. По мнению Л. В. Азаровой, «сдержанность, уклончивость при отрицательной оценке особенностей характера и поведения, внешнего вида и других характеристик человека можно считать одной из закономерностей стилистического узуса, присущей представителям высших и средних классов английского общества» [1. С. 44].

- We've both ofus been rather mechanized about Peter, I'm afraid.

В данной ситуации объектом критической оценки становится сам говорящий.

Следует отметить, что в вышеперечисленных примерах недооценка представляет собой ситуативно обусловленное, регулярно воспроизводимое в речевом употреблении явление.

3. Стратегия смягчения эмоционального напряжения в момент опасности, беды, каких-либо трудностей и т. д.

- I'm sorry. I'm afraid it's bad news.

Данная стратегия является довольно распространенным случаем использования недооценки [1. С. 46]. Как указывает большинство исследователей, речевое поведение собеседников определяется такими психолингвистическими факторами как стремление скрыть страх, тревогу, смущение, а недооценка рассматривается как защитный механизм против воздействия отрицательных эмоций [Николь-сон 1956, Болл 1970, Истман 1936, Шпитцбардт 196].

4. Стратегия умолчания по этическим, профессиональным соображениям

- I'd say, you know, that Luther inherited a certain - well, instability, from her.

Данный пример является показателем профессиональной этики врача, который избегает прямой номинации болезни человека, его статус не позволяет назвать Лютера сумасшедшим. Недооценка реализуется с помощью наличия паузы, заполнителя well, слова уклон-

чиво-неопределённой семантики certain перед эвфемизмом instability, которые свидетельствуют об осознанном поиске адекватного средства выражения определённого прагматического задания.

- Do you think it looks - well, do you think it looks a bit kind of dark?

- Black, you mean? He said, peering at the baby, thinking it indeed did look rather black in color and in feature.

В данном примере героиня романа пытается порвать с буржуазной средой, к которой она принадлежит. В разговоре со знакомым адвокатом она считает неприличным прямо сказать о том, что у соседки родился ребёнок от афроамериканца, и поэтому использует недооценку. Для восстановления истинного смысла высказывания адресат задаёт уточняющий вопрос, в котором содержится прямая номинация объекта речи.

5. Стратегии смягчения положительных характеристик или эмоций

Данные стратегии обусловлены национально-культурной традицией, в которой сдержанность англичан проявляется при выделении положительных аспектов коммуникативной ситуации [1.С. 49].

6. Стратегия сдержанной похвалы

-Isita good one?

- Not bad.

В данном примере литотная конструкция not bad представляет собой вполне стереотипный выбор формы, соответствующий социально принятому «коду сдержанности», согласно которому считается неприличным слишком восторженно говорить о чём-либо или ком-либо. По мнению Г. Шпитцбардта, это чисто английское явление строится на намеренной сдержанности высказывания, стремлении избежать выражения с гиперболой. Л. В. Азарова отмечает, что данное выражение недооценки «представляет особую трудность при интерпретации текста художественной английской литературы и требует привлечения фоновых знаний» [1. С. 50].

7. Стратегия создания впечатления скромности

Если вы в одиночку пересекли Атлантический океан на маленькой лодке, скажите:

-1 do a little sailing (Я немного занимаюсь парусным спортом).

Данная стратегия используется при целенаправленной заниженной оценке собственных действий, свойств, качеств и других признаков. По мнению Л. В. Азаровой, знание этой особенности английского речевого этикета, которая проявляется в недооценке, также

относится к числу необходимых фоновых знаний для правильного и полного понимания художественной английской литературы.

8. Стратегия оправдания, создания своеобразного «защитного механизма»

- I'm sorry. I suppose I'm a bit sick after all.

Данная стратегия проявляется тогда, когда вычленяются отрицательные элементы ситуации, имеющие непосредственное отношение к самому говорящему, то есть недооценка носит самонаправленный характер. При этом может оцениваться физическое состояние говорящего в момент эмоционального напряжения. В вышеупомянутом примере выражение a bit sick представляет собой разговорный стереотип, экспрессивность которого проявляется при сопоставлении реальных характеристик ситуации и заниженной эмоциональной реакции отправителя сообщения.

9. Стратегия «психологической разрядки», напряжённой ситуации

- What's the game now?

- A waiting game.

- My word, it does not seem a very cheerful place.

В данной ситуации опасности недооценка обусловлена прагматической установкой - немного ослабить напряжение: «не особо весёлое место».

10. Стратегии недооценки, направленные на создание комического эффекта

Некоторые исследователи склонны считать недооценку специфической характеристикой английского юмора, обусловленной особенностями национального характера и темперамента [Болл 1973, Истман 1936, Никольсон 1956, Пристли 1973].

По мнению М. Истмана, недооценка становится источником смеха только в том случае, если несоответствие некоторому общепринятому стандарту с точки зрения размеров, степени, количества или интенсивности воспринимается как чрезмерное. Другими словами, в самом понятии «мало» нет ничего смешного. Комический эффект возникает лишь тогда, когда чего-то «слишком мало» [7. С. 179].

Л. В. Азарова указывает на то, что употребление недооценки вместе с переоценкой в одном контексте способствуют созданию комического эффекта. В данной ситуации правильная интерпретация связана с определёнными трудностями. Как отмечает Н. М. Демурова в своём исследовании «Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества»

(М.: Наука, 1979), этот автор «часто прибегает к тонкому приёму недооценки», который становится широкой понятийной категорией, играющей важную роль в английском национальном самосознании [3. С. 159]. В качестве примера исследователь анализирует отрывок из книги Л. Кэрролла, в котором описываются колебания Алисы после того, как она нашла пузырёк с надписью «Выпей меня!». Комической эффект данного отрывка создаётся, по мнению Н. М. Демуровой, «тонкой нюансированностью и соотнесённостью "недоборов" и "переборов" в оценке описываемых событий» [3. С. 161].

a) стратегия создания комического эффекта на основе запланированного употребления преуменьшения и преувеличения характеристик ситуации:

.. .she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things .and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked "poison", it is almost certain to disagree with you, sooner or later (L. Carroll).

Выражение 'unpleasant things' (неприятности), с помощью которого описываются истории о том, «как дети сгорали живьём или попадали на съедение диким зверям», представляет собой образец намеренно сдвинутой в сторону преуменьшения оценки и приобретает значение недостаточности. Во втором высказывании имеет место логико-смысловой сдвиг, в котором намеренно сталкиваются «недооценка» и «переоценка» описываемого факта действительности. Н. М. Демурова пишет: «Осушить пузырёк с ядом, для того, чтобы почувствовать его действие, необязательно разом. Само же действие наступает, конечно, не рано или поздно, и почти наверняка, да и назвать его недомоганием - значит весьма мягко изобразить то, что произойдёт» [3. С. 161]. Л. В. Азарова считает, что языковое оформление недооценки при помощи слов и выражений, неадекватных с точки зрения реальных смысловых связей (to disagree, almost certain, sooner or later), «относится к числу наиболее трудноуловимых вариантов» недооценки [1. С. 99].

Комический эффект может возникать при любой ситуации, когда налицо эффект обманутого ожидания:

b) несоответствие логических связей (абсурдность описания);

c) несоответствие между авторской оценкой и оценкой одного из персонажей художественного произведения;

d) нарушения стилистического характера (высокий и низкий стиль);

e) стратегия создания комического эффекта за счёт защитного механизма для недооценки отрицательных характеристик ситуации ("self-protective giggle") [Никольсон 1956];

f) стратегия противопоставления эмоционально завышенной и намеренно заниженной реакций с целью достижения комического эффекта и другие.

Анализ источников по стратегиям недооценки показал, что существуют другие способы «стратегии отдаления» [П. Браун и С. Д. Левинсон 1987, Рон и Сюзанна Сколлон 2001, Т. В. Ларина 2003]. Прямой стиль общения не характерен для современной английской межличностной коммуникации, наши исследования также показывают, что он не был характерен в Х1Х-ХХ веках. Речь здесь, видимо, должна идти об образованных слоях Великобритании - высших и средних классах, которые предпочтение отдают косвенному стилю общения, а не прямому, предполагающему прямые ответы да или нет. Для этого англичане прибегают к вводным предложениям, типа "I think, I suppose, maybe, I guess, probably, perhaps", которые выступают в качестве модераторов в речи, поскольку любая информация подается через точку зрения говорящего и лишается строгой объективности.

Вообще модераторами могут выступать не только наречия, прилагательные, вводные предложения-модераторы, но и грамматические формы, особенно модальные глаголы и образуемые ими сослагательное наклонение. Они служат снятию категоричности и образованию разной степени вежливости для выражения просьбы, совета, приглашения, извинения, созданию атмосферы для гармоничного и бесконфликтного общения собеседников равного и неравного социального уровня, служат как сближению, так и при необходимости отдалению собеседника.

11. Стратегия «выуживания комплиментов»

Данную стратегию выделяет А. Хюблер. По его мнению, англичане стремятся услышать желаемый ответ, проявляя свою осмотрительность.

12. Стратегия оскорбления

- Have a care, sir, or I shall strike you lightly across ye mouth with my kid glove. The choice of weapons will be yours, but I'd advise against the rapier. It's a gentleman's weapon.

Данную стратегию выделяет А. Г. Костецкая в своем исследовании речи студентов привилегированных университетов Великобритании и США. Эта стратегия имеет название «Царственное оскорбление» ('Insult Magestic'/ 'baroque insult'), и реализуется в речи,

«когда наносящий оскорбление ставит себя на более высокий уровень по сравнению с тем, кому оно адресовано» [4. С. 82].

14. Стратегия несловесного способа выражения недооценки, проявляющаяся в сдержанном поведении (поведенческая реакция на ситуацию)

Данная стратегия предполагает снижение накала эмоций собеседников с помощью поведенческой реакции - несловесный способ выражения недооценки (выделена Т.А. Ивушкиной).

15. Стратегии переоценки рассматриваются в работах П. Брауна и С. Д. Левинсона (1987), Рона и Сюзанны Сколлон (2001) и Т.В. Лариной (2003). Все перечисленные исследования выделяют наиболее типичные речевые стратегии англичан, направленные на сближение с собеседником. Рассмотрим их.

а) стратегия преувеличения интереса, одобрения, симпатии к собеседнику

- It's absolutely unbelievable!

Данная стратегия является очень важной. Она реализуется с помощью лексической гиперболы, повторов, интенсификаторов, употребления экспрессивных оценочных прилагательных и глаголов «в самых прозаических ситуациях общения» [6. С. 169-189].

б) стратегия «подарка», предполагающая внимание, преувеличенный интерес ко всему, что связано с ним: комплименты, эмоциональная оценка, многократные выражения благодарности

-1 want you to feel good.

С помощью вышеупомянутых способов, как указывает Т.В. Ларина, реализуется стратегия вежливости.

в) стратегия оптимизма при реакции на ситуацию

- Are you hurt?

- I'm perfectly fine!

Даже при негативных обстоятельствах англичане употребляют переоценку, демонстрируя свой оптимизм.

г) стратегия поддержания гармонии в общении с партнёром, увеличение взаимопонимания

- Thanks. I feel the same.

Англичане стремятся утверждать общую точку зрения, мнение, отношение, эмпатию, преувеличивая свою оценку.

д) стратегия убеждения в своей правоте

- Your fingernails are a disgrace. I shudder to think of them. I practically retch.

Данная стратегия реализуется с помощью гиперболы, simile, повторов, интенсификаторов в ситуациях, когда необходимо убедить собеседника в своей правоте.

Обобщение стратегий недооценки и переоценки в речи англичанина позволяет нам не только выявить стратегические намерения, но и тонкий механизм межличностного общения в британской культуре.

Список литературы List of literature

1. Азарова, Л. В. Приём пре- 1. Azarova, L. V. Prijom уменьшения и его функции в preumen'shenija i ego funkcii v

современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1981.

2. Винокур, Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М. : Наука, 1980. 237 с.

3. Демурова, Н. М. Льюис Кэрролл. Очерки жизни и творчества. М. : Наука, 1979.

4. Ивушкина, Т. А. Социолингвистические характеристики речи студентов Кембриджа и Гарварда: учеб. пособие / Т. А. Ивушкина, А. Г. Костецкая. Волгоград : Перемена, 2003. 149 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Ивушкина, Т. А. Недооценка и переоценка в речи современного англичанина: социолингвистический аспект: монография / Т. А. Ивушкина, Е. В. Власова. Волгоград : Перемена, 2005. 149 с.

6. Ларина, Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: монография. М. : Изд-во РУДН, 2003. 315 с.

7. Eastman, М. Enjoyment of Laughter. N. Y.: Simon and Schuster, 1936. 368 p.

sovremennom anglijskom jazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. L., 1981.

2. Vinokur, T. G. Zakonomernosti stilisticheskogo ispol'zovanija ja-zykovyh edinic. M. : Nauka, 1980. 237 s.

3. Demurova, N. M. L'juis Kjerroll. Ocherki zhizni i tvorchestva. M. : Nauka, 1979.

4. Ivushkina, T. A. Sociolingvis-ticheskie harakteristiki rechi stu-dentov Kembridzha i Garvarda: ucheb. posobie / T. A. Ivushkina, A. G. Kosteckaja. Volgograd : Peremena, 2003. 149 s.

5. Ivushkina, T. A. Nedoocenka i pereocenka v rechi sovremennogo anglichanina: sociolingvisticheskij aspekt: monografija / T. A. Ivushkina, E. V. Vlasova. Volgograd : Peremena, 2005. 149 s.

6. Larina, T. V. Kategorija vezhli-vosti v anglijskoj i russkoj kom-munikativnyh kul'turah: monografija. M. : Izd-vo RUDN, 2003. 315 s.

7. Eastman, M. Enjoyment of Laughter. N. Y.: Simon and Schuster, 1936. 368 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.