Научная статья на тему 'СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ НЕДООЦЕНКИ В РОМАНЕ СОФИ КИНСЕЛЛЫ "ЛЮБИ СВОЮ ЖИЗНЬ": СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ'

СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ НЕДООЦЕНКИ В РОМАНЕ СОФИ КИНСЕЛЛЫ "ЛЮБИ СВОЮ ЖИЗНЬ": СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
19
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕДООЦЕНКА / СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / МНОГОТОЧИЕ / ТИРЕ / РЕЧЬ ЖЕНЩИН И МУЖЧИН / МОЛОДОЙ И СРЕДНИЙ ВОЗРАСТ / СРЕДНИЙ КЛАСС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Власова Екатерина Викторовна

Анализируется речь персонажей романа Софи Кинселлы «Люби свою жизнь». Рассматриваются синтаксические средства выражения недооценки в речи женщин и мужчин молодого и среднего возраста, принадлежащих к среднему классу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNTACTICAL MEANS OF THE EXPRESSION OF UNDERVALUATION IN THE NOVEL “LOVE YOUR LIFE” BY SOPHIE KINSELLA: SOCIAL AND CULTURAL ASPECT

The article deals with the analysis of the speech of the characters of the novel “Love your life” by Sophie Kinsella. There are considered the syntactical means of the expression of the undervaluation in the speech of women and men of the young and middle age, belonging to the middle class.

Текст научной работы на тему «СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ НЕДООЦЕНКИ В РОМАНЕ СОФИ КИНСЕЛЛЫ "ЛЮБИ СВОЮ ЖИЗНЬ": СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ»

языкознание

список литературы

1. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия: военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М., 1972.

2. Operator's manual for Army CH-47 helicopter. Washington, 2003.

3. Operator's manual for army OH-58D helicopter. Washington, 2001.

4. Operator's manual for helicopter AH-64D LONGBOW APACHE. Washington, 2002.

5. Leonardo Company [Electronic resource]. URL: https://www.leonardocompany. com/en/air/helicopters/ military (дата обращения: 14.01.2021).

6. Airbus Company [Electronic resource]. URL: https://www.airbus.com/helicopters/military-helicopters. html (дата обращения: 15.01.2021).

7. Helicopter Flying Handbook. U.S. Department of Transportation[Electronicresource]. URL:https://www. faa.gov/regulations_policies/handbooks_manuals/avia tion/helicopter_flying_handbook/media/helicopter_fly ing_handbook.pdf (дата обращения: 17.11.2019).

8. Rotor and Wing International (magazine) [Electronic resource]. URL: https:// digitaledition.rotorand wing.com/ (дата обращения: 11.01.2021).

9. Helicopter industry (magazine) [Electronic resource]. URL: https://www.helicopter-industry.com/ (дата обращения: 11.01.2021).

10. Vertical (magazine) [Electronic resource]. URL: https://verticalmag.com/issues/ (дата обращения: 11.01.2021).

11. Helicopter international (magazine) [Electronic resource]. URL: http://www.aviapress. co.uk/heliint. pdf (дата обращения: 11.01.2021).

12. HeliOps (magazine) [Electronic resource]. URL: https://www.heliopsmag.com/ (дата обращения: 11.01.2021).

13. Defense Helicopter (magazine) [Electronic resource]. URL: https://www.shephardmedia.com/news/ defence-helicopter/ (дата обращения: 12.01.2021).

1. Borisov V.V. Abbreviaciya i akronimiya: voen-nye i nauchno-tekhnicheskie sokrashcheniya v ino-strannyh yazykah. M., 1972.

Abbreviation in the English military air discourse

The article deals with the peculiarities of the abbreviation in the English military air discourse. The conclusions reached in the analysis are the basis for the development of the dictionary of the English military air reductions.

Key words: abbreviation, reduction, initial abbreviation, acronyms, military air discourse.

(Статья поступила в редакцию 19.07.2021)

Е.В. ВлАСоВА (одинцово)

синтаксические средства выражения недооценки в романе софи кинселлы «люби свою жизнь»: социально-культурный аспект

Анализируется речь персонажей романа Софи Кинселлы «Люби свою жизнь». Рассматриваются синтаксические средства выражения недооценки в речи женщин и мужчин молодого и среднего возраста, принадлежащих к среднему классу.

Ключевые слова: недооценка, синтаксические средства, многоточие, тире, речь женщин и мужчин, молодой и средний возраст, средний

Недооценка (understatement) - это социолингвистическая категория речи образованного англичанина, являющаяся непрямым способом общения, направленного на поддержание дружелюбных отношений. Многообразие и многофункциональность форм недооценки социально обусловлены [1, с. 131]. Существуют разные лингвистические способы выражения недооценки: лексические, морфологические, стилистические и синтаксические [Там же, с. 26]. По нашему мнению, наибольший интерес вызывают синтаксические средства: многоточие и тире, где намеренная пауза продиктована нежеланием продолжать разговор в силу каких-то причин: стеснения, замешательства и т. д. [3, с. 67].

Синтаксические средства представлены паузой, за которой прочитывается то, что умалчивается. Умолчание является одним из способов выражения недооценки - типовому приему непрямой коммуникации, которая свойственна британской лингвокультуре. Умолчание, по мнению В.П. Москвина, представляет собой нарочитый обрыв высказывания в расчете на то, что адресат догадается, о чем идет речь по подтексту или по ситуации [6, с. 200]. Умолчание также используется как прием языковой игры, в которой недосказанность производит более сильное впечатление и оказывается важнее, значимее сказанного [там же, с. 201]. Таким образом, недооценка, выраженная умолчанием, определяется, с одной сто-

О Власова Е.В., 2021

* *

*

роны, как результат смущения, застенчивости или замешательства, с другой - как своего рода игра. Участие в последней предполагает знание игроками определенных правил, которых они добросовестно и последовательно придерживаются. Следует отметить, что правила поведения продиктованы культурой нации и строго соблюдаются в ситуациях речевого общения англичан. Правильная интерпретация намерения говорящего невозможна без учета социально-культурных факторов: класса, профессии, возраста, пола и воспитания. Все эти факторы мы использовали при анализе романа популярной британской писательницы Софи Кинселлы Love Your Life (2020), из которого методом сплошной выборки было зафиксировано 55 контекстов употребления синтаксических средств выражения недооценки.

Действие анализируемого романа разворачивается в Англии, точнее в Лондоне, где главные герои, как и автор, - англичане, представители средних классов. Роман строится на описании данной социальной группы, затрагивая ее культурные ценности и образ жизни. Среди героев романа - адвокаты, писатели, врачи, предприниматели, составляющие средний класс современного британского общества [2, с. 334-335].

В нашем исследовании мы будем опираться на возрастную классификацию И.А. Тис-ленковой, которая позволит адекватно проанализировать выбор синтаксических средств выражения недооценки с учетом возраста и пола:

- молодое поколение (20-35 лет);

- среднее поколение (35-50 лет);

- старшее поколение (после 50 лет) [7, с. 13-14].

Герои исследуемого романа - мужчины и женщины - принадлежат к молодому и среднему поколениям. Персонажи отличаются сдержанностью в оценке своих действий и стремлением избежать любого неуважения со стороны других по отношению к себе. Коммуникативное поведение героев является компонентом национальной культуры нации [5, c. 52] и связано с психологией англичан, традиционными чертами которой являются невозмутимость, бесстрастность, умение сохранять самообладание при любых обстоятельствах, соблюдение «кода сдержанности» [8, с. 486; 9-11]. Таким образом, речевые стратегии персонажей романа направлены на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интерактивной коммуникации [4, с. 56].

Анализ романа показал, что главные герои употребляют в большей степени недооценку,

выраженную синтаксическими средствами -многоточием и тире. Рассмотрим синтаксическое умолчание в речи мужчин и женщин, представителей средних классов.

Синтаксическое умолчание в речи му жчин. Синтаксические средства выражения недооценки употребляются преимущественно в речи главного персонажа романа - Мэтта (Голландца), предпринимателя среднего возраста. Остановимся на анализе его речи:

(1) "I'll try," says Dutch. He looks dubious but turns to address the wall again. "Just stop. I can't take any more. You're so..." He seems to search fruitlessly for words, his expression more and more exasperated.until suddenly he executes a side kick. "You're just - " He chops the air angrily with his hand, breathing hard. "You know? You should just." Again he gropes vainly for words, then in frustration leaps in the air with a furious cry, one leg kicking out strongly in attack (p. 39)*.

«Я постараюсь», - говорит Голландец. Он смотрит с сомнением, но снова поворачивается к стене. «Просто остановись. Я больше не могу этого выносить. Ты такой...». Он, кажется, безуспешно подыскивает слова, выражение его лица становится все более и более раздраженным... пока внезапно он не наносит боковой удар. «Ты просто.». Он сердито рубит воздух рукой, тяжело дыша. «Ты знаешь? Тебе следует просто...». Снова он тщетно подыскивает слова, затем в отчаянии подпрыгивает в воздухе с яростным криком, сильно выбрасывая одну ногу в атаке.

Мэтт (Голландец) пытается разыграть сцену разговора со своим врагом по заданию руководителя курса писательского мастерства. Несмотря на то, что у героя высшее образование и он занимается предпринимательской деятельностью, он не способен выразить свои эмоции словами, обрывая свою реакцию на ситуацию с помощью пауз. Синтаксическое умолчание - смысловая пауза сопровождается словами-модераторами so, just и you know, представляющими вербальные средства выражения недооценки [1, c. 116]. Указанные модераторы в речи персонажа демонстрируют его ограниченность и неспособность четко выражать свои мысли. Таким образом, Мэтт демонстрирует свое негативное отношение к вымышленному врагу с помощью боевого приема, который удается ему гораздо лучше, чем слова. Следующий пример доказывает это:

* Цитаты из романа Софи Кинселлы «Люби свою жизнь» здесь и далее приводятся по источнику [12] с указанием страниц в круглых скобках.

языкознание

(2) Please don't worry," Farida reassures him. "You found a form of expression, and that's a start. Clearly you were expressing powerful emotions?" "Yes," says Dutch after a pause. "It was frustrating. I felt it." He bangs his chest. "Just... couldn't find the words." (p. 39).

«Пожалуйста, не волнуйся», - успокаивает его Фарида. «Вы нашли форму выражения, и это только начало. Очевидно, вы выражали сильные эмоции?»

«Да, - говорит Голландец после паузы. - Это было неприятно. Я почувствовал это». Он хлопает себя по груди. «Просто... не мог найти слов».

Следует отметить, что в вышеупомянутых примерах проявление сдержанности в речи героя в какой-то степени демонстрирует его нежелание обидеть человека, к которому он обращается. Таким образом, с одной стороны, синтаксическое умолчание - это выражение растерянности персонажа, с другой - соблюдение норм британского этикета.

Интересными представляются примеры, демонстрирующие реакцию Мэтта на подружек и собаку своей возлюбленной Авы:

(3) "Are they. with you?" he says disbe-lievingly.

«Неужели они. с тобой?» - недоверчиво спрашивает он.

"Is that.your dog?" says Dutch, sounding a bit shell-shocked (p. 89).

«Это... твоя собака?» - говорит Голландец, немного шокированный.

Мэтт сдерживает свои негативные эмоции по отношению к новым знакомым, не желая обидеть Аву. Паузы, выраженные многоточием, демонстрируют его шок и растерянность. А когда собака стащила его еду, он снова старается скрыть свою негативную реакцию с помощью пауз, отрицаний no, nothing и наречия really и переводит разговор на другую тему:

(4) "What?" I say.

"No. Nothing. I." He stops himself. "No."

"You were going to say something." I stare at him, my eyes narrowed. "What?"

"Nothing!" He shakes his head. "Really. Let's. have another drink." (p. 105).

«Что?» - говорю я.

«Нет. Ничего. Я... - Он останавливает себя. -Нет».

«Ты собирался что-то сказать. - Я смотрю на него, мои глаза сузились. - Что?»

«Ничего! - он качает головой. - Действительно. Давай... выпьем еще по стаканчику».

Подобный уход от ответа находим в следующем примере, когда Мэтт сдерживает себя, рассуждая о курении:

(5) But Matt seems perplexed by the idea. "Jeez," he says after a moment. "No. That's not how I think. You can't define.I'm not wild about smoking, but. You know." He shrugs. "Everything depends." (p. 95).

Но Мэтт, похоже, озадачен этой идеей.

«Боже! - говорит он через мгновение. - Нет. Я так не думаю. Вы не можете определить. Я не в восторге от курения, но. Ты знаешь. - Он пожимает плечами. - Все зависит от обстоятельств».

Недооценка в данном контексте выражается с помощью пауз и модераторов but, you know, отрицания not wild и ухода от ответа с помощью фразы everything depends. Мэтт не желает открыто выражать свою точку зрения, чтобы не обидеть Аву. Та же самая речевая стратегия - умолчание по этическим соображениям в следующем примере:

(6) "Don't stress. Shit happens." He squeezes my arm. "And apart from that, it's been a great evening," he adds. "Really, it has. Thank you. I loved the . um . ". He stops as though he doesn't know how to finish the sentence. "I loved the.the.". He pauses again, and I can see him scrabbling for the next word. "I loved. you, " he finishes at last. "I loved seeing you again." (p. 108).

«Не напрягайся. Неприятности случаются. - Он сжимает мою руку. «И кроме того, это был отличный вечер, - добавляет он. - Действительно, так оно и есть. Спасибо. Мне очень понравилось... гм...». Он замолкает, как будто не знает, как закончить предложение. «Мне понравилось... понравилось...». Он снова делает паузу, и я вижу, как он подыскивает следующее слово. «Мне понравилась... ты, - наконец заканчивает он. - Рад был видеть тебя снова».

После неудачного посещения квартиры Авы Мэтт, который сильно повредил руку, испортил одежду и находился в стрессовом состоянии от окружающей обстановки, старается найти подходящие положительные слова, чтобы скрыть свое негодование и расстройство. Повтор фразы I love и пауза свидетельствуют об осознанном поиске адекватной реакции на ситуацию. В конце своего высказывания Мэтт говорит о том, что больше всего был рад видеть Аву.

В следующем примере Мэтт также не находит слов, чтобы выразить свои общие интересы с девушкой. Его замешательство свидетельствует о том, что или ничего общего между ними нет, или он сдерживает свои эмоции по поводу того, что его не устраивает:

(7) "We have so much in common, Ava and I. We both love." He pauses as though searching for words. "We both really enjoy." He stops again, apparently stumped (p. 163).

«У нас так много общего, Ава и я. Мы оба любим...». Он делает паузу, словно подыскивая слова. «Нам обоим действительно нравится...». Он снова останавливается, явно озадаченный.

Таким образом, синтаксические средства выражения недооценки в речи мужчин среднего возраста среднего класса демонстрируют неспособность словесно выражать свои эмоции из-за растерянности или нежелания обидеть человека, сдержанность в проявлении положительной или отрицательной оценки, нежелание открыто говорить о своем опыте и чувствах.

Перейдем к анализу речи женщин молодого и среднего возраста среднего класса.

Синтаксическое умолчание в речи женщин. Синтаксическое умолчание преимущественно употребляется в речи главной героини романа Авы - писательницы молодого возраста. Героиня влюблена в нового знакомого Мэтта и пытается выяснить его отношение к ней. Паузы в ее речи и модераторы certain и but свидетельствуют о ее смущении и сдержанности в выражении чувств:

(8) "OK. Just now, in the sea, it felt like -" I break off. "It felt like we might - But -". Again, I stop myself. "Anyway. That's my question."

Dutch looks baffled.

"What's your question, exactly?" he says after a moment. "Nothing you've said is a question."

Oh, right. He has a point.

"My question is, just now, in the water, I felt we might be going in a certain. direction . " I force myself to meet his gaze full-on. "And I'm interested in.in where? (p. 54).

«Хорошо. Только что, в море, мне показалось, что... - Я замолкаю. - Мне казалось, что мы могли бы... Но...». Снова я останавливаю себя. «В любом случае. Это мой вопрос».

Голландец выглядит озадаченным.

«В чем, собственно, твой вопрос? - говорит он через мгновение. - Ничто из того, что ты сказала, не является вопросом».

А, точно. В чем-то он прав.

«Мой вопрос в том, что только сейчас, в воде, я почувствовал, что мы, возможно, движемся в определенном... направлении. - Я заставляю себя встретиться с ним взглядом в упор. - И мне интересно в каком?»

Недоговоренность в речи героини приводит мужчину в замешательство, и он просит уточнить ее вопрос.

Рассмотрим ситуацию, в которой Ава снова сдерживает свои эмоции, чтобы не «отпугнуть» Мэтта:

(9) "And then every time I'd seen the pebbles back at home, I would have remembered -". I

break off abruptly, because if I'm not careful, I'll say too much. I'll open my heart too wide; I'll scare him off. I would have remembered the most amazing man I've ever met. I would have remembered the most perfect day of my life. I would have remembered heaven.

"It would have been nice," I say at last, in lighter tones. "That's all." (p. 60).

«И потом, каждый раз, когда я видела гальку дома, я бы вспоминала...»

Я резко замолкаю, потому что, если я не буду осторожна, я скажу слишком много. Я открою свое сердце слишком широко; я отпугну его.

Я бы запомнила самого удивительного мужчину, которого когда-либо встречала.

Я бы запомнила самый прекрасный день в своей жизни.

Я бы запомнила рай.

«Это было бы здорово, - говорю я наконец более легким тоном. - Вот и все».

Следует отметить, что при проявлении чувств обычно речь женщин более эмоциональная и живая [13, p. 333]. В данной ситуации Ава эмоционально выражает свои чувства «про себя», а вслух произносит It would have been nice.

Интересным представляется следующий пример, в котором Ава уклоняется от вопроса с помощью паузы, выраженной многоточием, не желая плохо говорить о своей собаке:

(10) "Er. " I root in my bag for a lip balm, slightly dodging the question. I mean, Harold's beautiful for a beagle. And his manners are beautiful, too, in their own way, only you have to get to know him. Which I'm sure Dutch will (p. 88).

«Э-э... - я роюсь в сумке в поисках бальзама для губ, слегка уклоняясь от вопроса. - Я имею в виду, Гарольд прекрасен для бигля. И манеры у него тоже по-своему красивые, только тебе нужно его узнать поближе». Что, я уверена, Голландец и сделает.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Следующие примеры демонстрируют реакцию Авы на квартиру Мэтта:

(11) "Wow," I say. "This is. I mean, London property's expensive, I know it's hard, so." I smile sympathetically at him and he beams back (p. 112).

«Ух ты, - говорю я. - Это. Я имею в виду, что недвижимость в Лондоне дорогая, я знаю, что это трудно, так что...». Я сочувственно улыбаюсь ему, и он улыбается в ответ.

девушка находится в шоковом состоянии от увиденного, но не хочет открыто говорить об этом, чтобы не обидеть жениха. Недооценка, выраженная многоточием, модераторы so, I mean свидетельствуют об умолчании по этическим соображениям. То же самое находим и в следующем примере:

языкознание

(12) "Yes, your room! It's like an igloo! And your bed is." I catch sight of his worried face and rein myself in. "It's just.you know. Different from mine." (p. 112).

«Да, твоя комната! Это как иглу! И твоя кровать... - Я замечаю его встревоженное лицо и сдерживаюсь. - Это просто... ты знаешь. Отличается от моего».

Ава сдерживает свои отрицательные эмоции с помощью пауз и модераторов just и you know. Героиня тактично указывает на то, что ее квартира отличается от квартиры Мэтта. В следующем примере Ава пытается негативно оценить мебель, но опять сдерживает себя, чтобы не показаться грубой:

(13) "Wow!" I exclaim. "This looks like -" I stop, because I don't want to sound rude (p. 183).

«Ух ты! - восклицаю я. - Это похоже на...». Я останавливаюсь, потому что не хочу показаться грубой.

В процессе ссоры Ава упоминает скульптуры Мэтта, которые вызывают отрицательные эмоции, но обрывает свою речь для того, чтобы окончательно не расстаться с ним:

(14) "It's ridiculous! It's adolescent! Who has their snacks brought to them by a robot? And as for your art -" I break off, because I didn't mean to mention the art (p. 183).

«Это просто смешно! Это подростковый возраст! Кому робот приносит закуски? А что касается твоего искусства...»

Я замолкаю, потому что не хотела упоминать об искусстве.

Рассмотрим пример, в котором Мэтт пытается выяснить, что еще не нравится Аве:

(15) "Any issues you want to. er. discus s ? " He doesn't sound overwhelmingly thrilled at the prospect. And although Your freezing-cold bedroom has already flashed through my mind, I'm not going to get into that now. "No!" I say brightly. "I mean.You know. Tiny, silly things. Nothing worth.No. Nothing." I put my arm around him. "Really, nothing." (p. 160).

«Есть какие-нибудь вопросы, которые ты хочешь... э-э... обсудить?»

Похоже, он не в восторге от такой перспективы. И хотя Твоя ледяная спальня уже мелькнула у меня в голове, я не собираюсь сейчас вдаваться в это. «Нет! - Я говорю бодро. -Я имею в виду. Ты знаешь. Мелкие, глупые штучки. Ничего... Нет. Ничего. - Я обняла его за плечи. - Действительно, ничего».

Ава снова предпочитает скрыть за маской весь свой негатив, умалчивая то, что действительно раздражает ее. Паузы, отрицания no,

nothing, really nothing, nothing worth, модераторы I mean, You know и выражение tiny silly things свидетельствуют о намеренной сдержанности героини романа.

Таким образом, синтаксические средства выражения недооценки в речи женщин молодого возраста среднего класса связаны со смущением, замешательством, застенчивостью, нежеланием обидеть собеседника и являются маской для сокрытия отрицательных эмоций.

Проведенное нами исследование синтаксических способов выражения недооценки в речи персонажей современного британского романа позволяет сделать следующие выводы.

1. Недооценка, выраженная синтаксическими средствами, с одной стороны, определяется как результат смущения, застенчивости, замешательства, с другой - является своего рода языковой игрой. Языковая игра предполагает знание игроками определенных правил поведения, продиктованных культурой нации.

2. Социально-культурный подход к изучению недооценки предполагает учет социального класса, профессии, возраста, пола и воспитания говорящего. Недооценка отражает психологию нации, включающую такие традиционные черты, как невозмутимость, бесстрастность, умение сохранять самообладание при любых обстоятельствах, соблюдение «кода сдержанности».

3. Речевые стратегии недооценки направлены на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно принятых норм при интерактивной коммуникации

4. Синтаксические средства выражения недооценки характерны для женщин и мужчин молодого и среднего возраста, принадлежащих к среднему классу.

5. Синтаксическое умолчание в речи мужчин связано со сдержанностью в проявлении положительных и отрицательных оценок, с растерянностью, нежеланием открыто говорить о своем опыте и чувствах.

6. Синтаксическое умолчание в речи женщин демонстрирует смущение, замешательство, застенчивость, нежелание обидеть собеседника и является маской для сокрытия отрицательных эмоций.

Список литературы

1. Власова Е.В. Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина (на материале художественных произведений начала XXI века): дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005.

2. Добреньков В.И., Кравченко А.И. Социология: учебник. М., 2003.

известия вгпу. филологические науки

3. Ивушкина Т.А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект: моногр. Волгоград, 1997.

4. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: моногр. М., 2003.

5. Мазирка И.О. Психолингвистические и лингвистические аспекты исследования личности в научной и художественной литературе // Прикладная психология и психоанализ. 2004. № 4. С. 50-55.

6. Москвин В.П. Вырaзитeльныe cрeдcтвa а> врeмeнной ругекой рeчи: Тропы и фигуры. Тeр-минологичecкий cловaрь-cпрaвочник. Ростов н/Д., 2004.

7. Тисленкова И.А. Возрастные характеристики речи персонажей современной английской драматургии (80-е годы XX века): дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004.

8. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения / пер. с англ. М., 2013.

9. Ball W. Understatement and Overstatement in English. English Language Teaching. 1970. Vol. 24. No 3. P. 201-208.

10. Eastman M. Enjoyment of Laughter. New York, 1936.

11. Hubler A. Understatement and hedges in English. Amsterdam - Philadelphia, 1983.

12. Kinsella S. Love Your Life. London, 2020.

13. Tislenkova I.A., Tikhaeva V.V., Bgantse-va I.V., Ionkina E.Yu. Psycholinguistic and Sociolin-guistic Parameters of Upper-Class Ageing Women's Speech // Journal of Psycholinguistic Research. 2020.

Vol. 49. No 2. P. 319-334.

* * *

1. Vlasova E.V. Sociolingvisticheskij aspekt iz-ucheniya nedoocenki i pereocenki v rechi sovre-mennogo anglichanina (na materiale hudozhestvennyh proizvedenij nachala XXI veka): dis. . kand. filol. nauk. Volgograd, 2005.

2. Dobren'kov V.I., Kravchenko A.I. Sociologiya: uchebnik. M., 2003.

3. Ivushkina T.A. Yazyk anglijskoj aristokratii: so-cial'no-istoricheskij aspekt: monogr. Volgograd, 1997.

4. Larina T.V. Kategoriya vezhlivosti v anglijskoj i russkoj kommunikativnyh kul'turah: monogr. M., 2003.

5. Mazirka I.O. Psiholingvisticheskie i lingvis-ticheskie aspekty issledovaniya lichnosti v nauchnoj i hudozhestvennoj literature // Prikladnaya psihologiya i psihoanaliz. 2004. № 4. S. 50-55.

6. Moskvin V.P. Vyrazitel'nye sredstva sovre-mennoj rucckoj rechi: Tropy i figury. Terminologiche-skij clovar'-cpravochnik. Rostov n/D., 2004.

7. Tislenkova I.A. Vozrastnye harakteristiki rechi personazhej sovremennoj anglijskoj dramaturgii (80-e

gody XX veka): dis. . kand. filol. nauk. Volgograd, 2004.

8. Foks K. Nablyudaya za anglichanami. Skrytye pravila povedeniya / per. s angl. M., 2013.

Syntactical means of the expression of undervaluation in the novel "Love your life" by Sophie Kinsella: social and cultural aspect

The article deals with the analysis of the speech of the characters of the novel "Love your life" by Sophie Kinsella. There are considered the syntactical means of the expression of the undervaluation in the speech of women and men of the young and middle age, belonging to the middle class.

Key words: undervaluation, syntactical means, points of ellipsis, dash, speech of women and men of young and middle age, middle class.

(Статья поступила в редакцию 02.08.2021)

В.М. ВОЛОВА (Самара)

метонимические преобразования антропонимов в англоязычных публицистических текстах современных сми

Рассматривается роль основных имен собственных (а именно антропонимов) в метонимических преобразованиях на материале англоязычных публицистических текстов современных СМИ. Анализируются виды метонимической связи между исходным и производным значениями имен собственных. Каждый из видов связи в зависимости от основания сходства предполагает использование различных онимов.

Ключевые слова: имя собственное, антропоним, метонимия, метонимические преобразования, троп, тропеический потенциал.

Богатая смысловая структура имен собственных, их эмоциональная и культурная значимость формируется за счет их коннотатив-ных признаков. Актуализация коннотативных

О Волова В.М., 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.