Научная статья на тему 'АББРЕВИАЦИЯ В АНГЛИЙСКОМ ВОЕННО-АВИАЦИОННОМ ДИСКУРСЕ'

АББРЕВИАЦИЯ В АНГЛИЙСКОМ ВОЕННО-АВИАЦИОННОМ ДИСКУРСЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
204
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АББРЕВИАЦИЯ / СОКРАЩЕНИЕ / ИНИЦИАЛЬНЫЕ АББРЕВИАТУРЫ / АКРОНИМЫ / ВОЕННО-АВИАЦИОННЫЙ ДИСКУРС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соловьева Александра Евгеньевна

Освещаются особенности аббревиации в английском военно-авиационном дискурсе. Полученные в ходе анализа выводы выступают основой для создания словаря английских военно-авиационных сокращений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABBREVIATION IN THE ENGLISH MILITARY AIR DISCOURSE

The article deals with the peculiarities of the abbreviation in the English military air discourse. The conclusions reached in the analysis are the basis for the development of the dictionary of the English military air reductions.

Текст научной работы на тему «АББРЕВИАЦИЯ В АНГЛИЙСКОМ ВОЕННО-АВИАЦИОННОМ ДИСКУРСЕ»

7. Меняйло В.В. Идентичность в контексте современной лингвистики [Электронный ресурс]. URL: http://youth.hse.spb.ru/sites/default/files/ menyay lo_tezisy.doc (дата обращения: 30.06.2021).

8. Медова Ю.А. О соотношении этнической и национальной идентичности // Философия и общество. 2010. № 4. С. 119-125.

9. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Волгоград, 2004.

10. Cambridge Dictionary [Electronic resource]. URL: https://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 25.06.2021).

11. Joseph E. John Language and Identity: National, Ethnic, Religious. Basingstoke, UK and New York, 2004.

12. Marriam Webster Dictionary [Electronic resource]. URL: https://www.merriam-webster.com (дата обращения: 26.06.2021).

13. The Guardian [Electronic resource]. URL: https://www.theguardian.com/international (дата обращения: 26.06.2021).

14. The Independent [Electronic resource]. URL: https://www.independent.co.uk (дата обращения: 27.06.2021).

15. The New York Times [Electronic resource]. URL: https://www.nytimes.com (дата обращения: 27.06.2021).

16. The Washington Post [Electronic resource]. URL: https://www.washingtonpost.com (дата обращения: 28.06.2021).

* * *

1. Assman Ya. Kul'turnaya pamyat': Pis'mo, pa-myat' o proshlom i politicheskaya identichnost' v vysokih kul'turah drevnosti. M., 2004.

2. Vorkachyov S.G. Koncept «oskorblenie» i ego etimologicheskaya pamyat' // Teoreticheskaya i prikladnaya lingvistika. Ser.: Yazyk i social'naya sreda. Voronezh, 2000. S. 90-102.

3. Granin Yu.D. K probleme real'nosti v sovre-mennoj sociologii: ischeznovenie «gruppy»? // Vysshee obrazovanie v Rossii. 2014. № 2. S. 126-130.

4. Granin Yu.D. «Naciya» i «etnos»: evolyuciya podhodov i interpretacij v filosofii i nauke XVIII-XX stoletij // Vopr. filosofii. 2015. № 7. S. 7-21.

5. Krasavskij N.A. Russkaya i nemeckaya kon-ceptosfery emocij: opyt lingvokul'turologicheskogo analiza slovarnyh statej // Metodologicheskie prob-lemy kognitivnoj lingvistiki. Voronezh, 2001. S. 115126.

6. Loshkareva-Imgrunt S.I. «Identichnost'» i «Identifikaciya»: semanticheskie grani ponyatij // So-cial'no-gumanitarnye znaniya. 2013. № 11. S. 89-95.

7. Menyajlo V.V. Identichnost' v kontekste so-vremennoj lingvistiki [Elektronnyj resurs]. URL: http:// youth.hse.spb.ru/sites/default/files/ menyaylo_tezisy. doc (data obrashcheniya: 30.06.2021).

8. Myodova Yu.A. O sootnoshenii etnicheskoj i nacional'noj identichnosti // Filosofiya i obshchestvo. 2010. № 4. S. 119-125.

9. Slyshkin G.G. Lingvokul'turnye koncepty i metakoncepty. Volgograd, 2004.

The concepts of NATIVISM and NATIONALISM as the correlation of the ethnic and national identity in the English media discourse

The article deals with the analysis of the peculiarities of functioning the concepts of NATIVISM and NATIONALISM as the expressers of the ethnic and national identity of the British and the American in the news items of the English media discourse. There are revealed the system and language and discursive characteristics of the concepts showing the differences in the realization of the identity by two ethnic groups.

Key words: concept, identity, nation, ethnos, nationality, news media text.

(Статья поступила в редакцию 06.07.2021)

а.е. соловьева

(Сызрань)

АББРЕВИАЦИЯ В АНГЛИЙСКОМ

ВОЕННО-АВИАЦИОННОМ

ДИСКУРСЕ

Освещаются особенности аббревиации в английском военно-авиационном дискурсе. Полученные в ходе анализа выводы выступают основой для создания словаря английских военно-авиационных сокращений.

Ключевые слова: аббревиация, сокращение, инициальные аббревиатуры, акронимы, военно-авиационный дискурс.

Одной из особенностей развития языков на современном этапе является тенденция к аббревиации. В последнее время она стала, без преувеличения, массовым явлением. Различного рода лексические сокращения представлены во многих языках. При этом количество этих сокращений настолько велико, что они прочно вошли в язык, составляя весомую

О Соловьева А.Е., 2021

часть их словарного состава, проникая как в устную, так и в письменную речь. Использование сокращений - одна из наиболее характерных черт и в развитии различных термино-систем. В центре внимания данной статьи находятся процессы аббревиации в английском военно-авиационном дискурсе.

Всякому практическому исследованию всегда должно предшествовать изучение теории. Поэтому, прежде чем анализировать английские военно-авиационные сокращения, рассмотрим некоторые научные идеи, касающиеся аббревиации.

Прежде всего, следует отметить, что проблемы аббревиации и ее особенностей привлекали внимание многих ученых. Среди них О. Есперсен, который размышляет о характерности сокращений для современного английского языка и считает, что ни в каком языке более невозможно встретить их в таком количестве [1, с. 13].

Некоторых исследователей волнует вопрос о причинах образования сокращений в современном английском языке. Так, шведский ученый К. Суден выделил два фактора, обусловливающих возникновение сокращений: функциональный, связанный с передачей эмоционального намерения, и фактор практического использования, который состоит в передаче сообщения наиболее экономными средствами [Там же, с. 35].

Г. Стерн указывал на фонетические, графические и функциональные причины образования сокращений, а также выделял причины, связанные с экономией усилий. В.В. Борисов полагает, что под аббревиацией в широком смысле можно понимать процесс, в результате которого некоторая исходная единица утрачивает часть составляющих ее элементов и превращается в сокращенную единицу [Там же, с. 61]. Именно это определение мы и принимаем за исходную точку в своем исследовании.

Результатом процесса аббревиации являются сокращения нескольких типов: усечения (helicopter ^ copter), инициальные аббревиатуры (Air Force ^ AF), смешанного типа (mobile floating assault brigade ^ MOFLAB) [Там же, с. 121]. Инициальные аббревиатуры подразделяются на буквенные (произносятся как совокупность алфавитных названий букв), звуковые (произносятся как обычное слово) и бук-венно-звуковые (когда сочетаются оба способа) [Там же, с. 125].

В данной статье мы рассматриваем:

- аббревиацию в профессиональных журналах, посвященных авиации;

- аббревиацию в учебниках;

- аббревиацию в каталогах продукции компаний-авиастроителей;

- аббревиацию в технических инструкциях.

Для проведения анализа мы выделили наиболее типичные случаи аббревиации в текстах каждого жанра. Начнем с профессиональных журналов.

Сокращения в профессиональных журналах. На основе анализа ключевых англоязычных военно-авиационных изданий (Rotor and Wing, Helicopter Industry, Helicopter International, HeliOps, Vertical, Defence Helicopter) мы пришли к заключению, что наиболее типичными (под которыми мы подразумеваем те, что обладают наиболее высокой частотностью) аббревиатурами для них являются следующие: FADEC (Full Authority Digital Engine Control), HMDS (Helmet Mounted Display System), NOTAR (No-tailrotor), HELRAS (Helicopter Longrange Active Sonar), IFR (Instrument Flight Rules), NVG (night vision googles), ADS-B (Automatic Dependent Surveillance -Broadcast), VTOL (Vertical Take off and Landing), HTAWS (Helicopter Terrain Awareness System), MASE (Modular Aircraft Survivability Equipment), ALIAS (Aircrew Labor In-cockpit Automation System), ANVIS (Aviator Night Vision Imaging System), CAAS (Common Avionics Architecture System), LiDAR (Light Detection and Ranging), AFCS (Automatic Flight Control System), STOL (Short Take off and Landing), VFR (Visual Flight Rules) [8-13].

Эти единицы представляют собой преимущественно инициальные (за исключением LiDAR, NOTAR и HELRAS, которые образованы комбинированным способом: усечение + инициальная аббревиация) сокращения трех типов: звуковые, буквенные и буквенно-звуковые. К буквенным относятся HMDS, IFR, NVG, ADS-B, AFCS и VFR, к звуковым -FADEC, NOTAR, HELRAS, MASE, ALIAS, ANVIS, CAAS, LIDAR, STOL. HTAWS и VTOL -буквенно-звуковые сокращения.

Как видно, звуковые сокращения (или акронимы) составляют большинство (9 единиц, или 53%). Буквенные занимают промежуточное положение по распространенности (6 единиц, или 35%). Наконец, буквенно-зву-ковые сокращения образуют самую малочисленную группу. На их долю приходится 12% (2 единицы).

В плане структуры сокращения образованы от словосочетаний, состоящих из 3, 4 и 5 компонентов. В качестве этих компонентов

выступают существительные, прилагательные, предлоги, частицы, союзы, а также другие сокращения. При этом доля аббревиатур, образованных от четырехкомпонентных сочетаний, составляет 45%, от пятикомпонент-ных - 38% и трехкомпонентных - 17% .

Можно выделить следующие структурно-грамматические модели словосочетаний:

1) прилагательное + существительное + существительное (Visual Flight Rules);

2) существительное + существительное + существительное (night vision googles);

3) прилагательное + прилагательное + существительное + существительное (Automatic Dependent Surveillance - Broadcast);

4) прилагательное + существительное + существительное + существительное (Common Avionics Architecture System);

5) существительное + существительное + существительное + существительное (Helicopter Terrain Awareness System);

6) прилагательное + существительное + прилагательное + существительное + существительное (Full Authority Digital Engine Control);

7) прилагательное + существительное + союз + существительное (Light Detection and Ranging);

8) существительное + существительное + существительное + существительное + существительное (Aviator Night Vision Imaging System);

9) существительное + прилагательное + существительное + прилагательное + сокращение (Helicopter Longrange Active Sonar).

Наиболее продуктивной оказалась модель «прилагательное + существительное + существительное + существительное» (Automatic Flight Control System, Common Avionics Architecture System, Modular Aircraft Survivability Equipment).

При этом следует заметить, что структуру перечисленных выше моделей нельзя считать регулярной. они не образованы по какому-то единому правилу. Свидетельством некоторой стихийности при их формировании могут служить следующие примеры: VTOL, STOL и LiDAR. В первых двух случаях (Vertical take off and landing, Short Takeoff and Landing) союз and опущен, в то время как в третьем (Light Detection and Ranging) он является полноправной частью сокращения. Что касается семантики рассмотренных в контексте авиационных журналов аббревиатур, то случаев синонимии и многозначности выявлено не было.

Сокращения в технических инструкциях. На основе анализа технических инструкций вертолетов, находящихся в данный момент на вооружении армии США. мы заключили, что наиболее типичными для этих документов сокращениями являются: AC (alternating current), AM (amplitude modulation; amplitude modulated), CG (center of gravity), FH (frequency hopping), GW (gross weight), HF (high frequency), PA (pressure altitude), RPM (revolutions per minute), UTM (Universal Transverse Mercator), TGT (turbine gas temperature), IGE (in ground effect), OGE (out of ground effect), APU (auxiliary power unit), INS (inertial navigation system), R/C (rate of climb), R/D (rate of descent), IAS (indicated airspeed), TAS (true airspeed), KIAS (knots indicated airspeed), KTAS (Knots True Airspeed), ALT (altimeter, altitude), RADALT /RALT (radar altimeter), SAS (stability augmentation system) [2-4].

данные сокращения в большинстве своем представляют инициальные аббревиатуры (21 единица, или 91%). Лишь некоторые (ALT, RADALT/RALT) образованы посредством усечения (9%).

Все перечисленные сокращения можно подразделить на буквенные и звуковые. Буквенные (AC, AM, CG, FH, GW, HF, PA, RPM, UTM, TGT, IGE, OGE, APU, INS, R/C,R/D, IAS, KIAS, KTAS) составляют большинство (19 единиц, или 83%). К звуковым относятся ALT, TAS, RADALT/RALT, SAS. Их доля составляет 17%.

В структурном плане все сокращения (за исключением ALT) образованы из двух- и трех-компонентных словосочетаний, состоящих из прилагательных, существительных, предлогов и других сокращений.

доля сокращений от двухкомпонентных словосочетаний составляет 41% (9 единиц), от трехкомпонентных - 59% (13 единиц).

Словосочетания образованы по следующим моделям:

1) существительное + существительное (amplitude modulation);

2) существительное + предлог + существительное (revolutions per minute);

3) предлог + существительное + существительное (in ground effect);

4) прилагательное + существительное + существительное (inertial navigation system);

5) прилагательное + существительное (grossweight);

6) существительное + прилагательное + существительное (Knots True Airspeed);

7) существительное + существительное + существительное (stability augmentation system);

8) прилагательное + прилагательное + существительное (Universal Transverse Mer-cator);

9) сокращение + существительное (radar altimeter).

Наиболее продуктивной оказалась модель «прилагательное + существительное» (alternating current, gross weight, high frequency, true airspeed, indicated airspeed).

Следует отметить, что при образовании сокращений в некоторых случаях происходит опущение элементов исходного словосочетания, главным образом предлогов. Например, center of gravity ^ CG, rate of climb ^ R/C, rate of descent ^ R/D, где предлог of не является частью сокращения (его либо совсем нет, либо он заменен графическим символом /).

В семантическом плане анализ сокращений показал наличие таких явлений, как многозначность и синонимия. Нами были выделены случаи, когда одно и то же сокращение используется для обозначения разных понятий. Например, AM - это и амплитудная модуляция (amplitude modulation), и амплитудно-мо-дулированный (amplitude modulated); ALT обозначает и высотомер (altimeter), и высоту (altitude). Представляется также возможным привести примеры использования нескольких сокращений для обозначения одного и того же понятия: GW / GRWT / GWT для gross weight (взлетный вес); RALT / RADALT для radar altimeter (радиолокационный высотомер).

Сокращения в каталогах продукции. Далее рассмотрим сокращения в каталогах продукции таких гигантов авиастроения, как «Леонардо» и «Эйрбас». Наиболее типичными единицами являются: FADEC (Full Authority Digital Engine Control), NVG (Night Vision Googles), RWR (Radar Warning Receiver), FDS (Flight Display Subsystem), AFCS (Automatic Flight Control System), IGE (in ground effect), OGE (out of ground effect), MTOW (Maximum Take Off Weight), FND (Flight Navigation Display), HIFR (Hover In Flight Refueling), IFR (Instrument Flight Rules), VFR (Visual Flight Rules), HUMS (Health and Usage Monitoring System), APU (auxiliarypower unit) [5; 6].

Все они образованы путем инициальной аббревиации и подразделяются на буквенные, звуковые и буквенно-звуковые. К буквенным сокращениям относятся IFR, VFR, AFCS, FDS, NVG, RWR, FND, APU, IGE, OGE (10 единиц,

или 71%), к звуковым - FADEC, HIFR, HUMS (3 единицы, или 21%), к буквенно-звуковым -MTOW (1 единица, или 8%).

Сокращения образованы от трех-, четырех- и пятикомпонентных словосочетаний, которые состоят из прилагательных, существительных, союзов, предлогов и других сокращений. Доля сокращений, образованных от трех-компонентных сочетаний, составляет 72% (или 10 единиц), от четырехкомпонентных - 14% (2 единицы), а от пятикомпонентных - 14% (2 единицы).

Структурно-грамматические модели словосочетаний могут быть представлены следующим образом:

1) существительное + существительное + существительное (Night Vision Googles);

2) прилагательное + существительное + прилагательное + существительное + существительное (Full Authority Digital Engine Control);

3) сокращение + существительное + существительное (Radar Warning Receiver);

4) прилагательное + существительное + существительное + существительное (Automatic Flight Control System);

5) предлог + существительное + существительное (out of ground effect);

6) прилагательное + существительное + существительное (Visual Flight Rules);

7) существительное + предлог + существительное + существительное (Hover In Flight Refueling);

8) существительное + союз + существительное + существительное + существительное (Health and Usage Monitoring System).

Наиболее продуктивной оказалась модель «существительное + существительное + существительное» (Night Vision Googles, Flight Display Subsystem, Flight Navigation Display, Instrument Flight Rules).

При образовании сокращений некоторые элементы исходных словосочетаний опускаются, например союз and в сокращении HUMS (Health and Usage Monitoring System ^ HUMS). Что касается семантики аббревиатур, рассмотренных в контексте каталогов продукции авиастроения, то случаев синонимии и многозначности выявлено не было.

Сокращения в учебниках. Анализ учебников, посвященных военным летательным аппаратам, показал, что наиболее типичными для них сокращениями являются следующие: CAS (calibratedairspeed), DVE (Degraded Visual Environment), EPIRB (Emergency Po-

sition Indicator Radio Beacon), IGE (in ground effect), OGE (out of ground effect), NOTAR (no-tail-rotor), AOA (angle of attack), ETL (Effective Translational Lift), AOI (angle of incidence), LTE (Loss of Tail Rotor Effectiveness), AGL (above ground level), RPM (revolutions per minute), IAS (indicated airspeed), SAS (stability augmentation system), ILS (instrument landing system), IFR (Instrument Flight Rules), FD (flight director), CG (center of gravity), TAS (true airspeed) [7].

Все они (кроме NOTAR, оно образовано комбинированным способом «усечение + инициальная аббревиация») представляют собой инициальные аббревиатуры, которые можно разделить на буквенные и звуковые. К буквенным относятся DVE, OGE, IGE, AOA, AOI, ETL, LTE, AGL, RPM, IAS, ILS, IFR, FD, CG. они составляют большинство (14 единиц, или 74%); к звуковым - CAS, SAS, EPIRB, NOTAR, TAS (5 единиц, или 26%).

Сокращения образованы от двух-, трехи пятикомпонентных словосочетаний, состоящих из прилагательных, существительных и предлогов. доля сокращений, образованных от двухкомпонентных сочетаний, составляет 21% (4 единицы), от трехкомпонентных - 68% (13 единиц), а от пятикомпонентных - 11% (2 единицы).

Были выделены следующие структурно-грамматические модели:

1) прилагательное + существительное (true airspeed);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2) прилагательное + прилагательное + существительное (Effective Translational Lift);

3) существительное + существительное + существительное + существительное + существительное (Emergency Position Indicator Radio Beacon);

4) предлог + существительное + существительное (above ground level);

5) существительное + предлог + существительное (angle of attack);

6) существительное + предлог + существительное + существительное + существительное (Loss of Tail Rotor Effectiveness);

7) существительное + существительное + существительное (stability augmentation system).

Наиболее продуктивной из них является модель «существительное + предлог + существительное» (angle of incidence, angle of attack, center of gravity, revolutions per minute).

При образовании сокращений в некоторых случаях происходит опущение элементов исходного словосочетания. Например, предлог of не является частью сокращений CG (center

of gravity) и LTE (Loss of Tail Rotor Effectiveness), а существительное rotor не является частью сокращения LTE (Loss of Tail Rotor Effectiveness). В то же время можно выделить ряд случаев, когда предлоги остаются частью аббревиатур, например AOA (angle of attack), AOI (angle of incidence). Что касается семантики, то случаев синонимии и многозначности выявлено не было.

Таким образом, изучив особенности сокращений в журналах, технических инструкциях, учебниках и каталогах, мы пришли к ряду выводов.

1. Инициальные аббревиатуры являются доминирующим типом сокращений в английском военно-авиационном дискурсе. При этом буквенные сокращения составляют большинство, звуковые занимают промежуточное положение, а буквенно-звуковые находятся в меньшинстве.

2. Сокращения образуются в основном от трех- и четырехкомпонентных словосочетаний. Наиболее продуктивными структурно-грамматическими моделями этих словосочетаний являются «прилагательное + существительное + существительное + существительное», «существительное + существительное + существительное», «существительное + предлог + существительное». Опущение предлогов и союзов исходных словосочетаний при образовании сокращений носит нерегулярный характер. В некоторых случаях они остаются частью сокращений, в некоторых - нет.

3. С точки зрения семантики необходимо отметить следующее: явления синонимии и многозначности в общем и целом не получили широкого распространения в сокращениях английского военно-авиационного дискурса (хотя тот факт, что они встречаются в технических инструкциях, т. е. в той части дискурса, где их быть не должно, вызывает любопытство). Исследование также показало, что семантическое содержание авиационных аббревиатур исчерпывается значениями элементов, которые их составляют.

4. Сокращения можно объединить в три тематических группы: название систем и приборов, типы взлета и посадки, правила полета.

Что касается перспектив дальнейшего исследования, то нами было обозначено два основных направления:

1) изучение изменений в семантике военно-авиационных сокращений во времени;

2) составление словаря английских военно-авиационных сокращений.

Список литературы

1. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия: военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М., 1972.

2. Operator's manual for Army CH-47 helicopter. Washington, 2003.

3. Operator's manual for army OH-58D helicopter. Washington, 2001.

4. Operator's manual for helicopter AH-64D LONGBOW APACHE. Washington, 2002.

5. Leonardo Company [Electronic resource]. URL: https://www.leonardocompany. com/en/air/helicopters/ military (дата обращения: 14.01.2021).

6. Airbus Company [Electronic resource]. URL: https://www.airbus.com/helicopters/military-helicopters. html (дата обращения: 15.01.2021).

7. Helicopter Flying Handbook. U.S. Department of Transportation[Electronicresource]. URL:https://www. faa.gov/regulations_policies/handbooks_manuals/avia tion/helicopter_flying_handbook/media/helicopter_fly ing_handbook.pdf (дата обращения: 17.11.2019).

8. Rotor and Wing International (magazine) [Electronic resource]. URL: https:// digitaledition.rotorand wing.com/ (дата обращения: 11.01.2021).

9. Helicopter industry (magazine) [Electronic resource]. URL: https://www.helicopter-industry.com/ (дата обращения: 11.01.2021).

10. Vertical (magazine) [Electronic resource]. URL: https://verticalmag.com/issues/ (дата обращения: 11.01.2021).

11. Helicopter international (magazine) [Electronic resource]. URL: http://www.aviapress. co.uk/heliint. pdf (дата обращения: 11.01.2021).

12. HeliOps (magazine) [Electronic resource]. URL: https://www.heliopsmag.com/ (дата обращения: 11.01.2021).

13. Defense Helicopter (magazine) [Electronic resource]. URL: https://www.shephardmedia.com/news/ defence-helicopter/ (дата обращения: 12.01.2021).

1. Borisov V.V. Abbreviaciya i akronimiya: voen-nye i nauchno-tekhnicheskie sokrashcheniya v ino-strannyh yazykah. M., 1972.

Abbreviation in the English military air discourse

The article deals with the peculiarities of the abbreviation in the English military air discourse. The conclusions reached in the analysis are the basis for the development of the dictionary of the English military air reductions.

Key words: abbreviation, reduction, initial abbreviation, acronyms, military air discourse.

(Статья поступила в редакцию 19.07.2021)

е.в. власова

(одинцово)

СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ НЕДООЦЕНКИ В РОМАНЕ СОФИ КИНСЕЛЛЫ «ЛЮБИ СВОЮ ЖИЗНЬ»: СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ

Анализируется речь персонажей романа Софи Кинселлы «Люби свою жизнь». Рассматриваются синтаксические средства выражения недооценки в речи женщин и мужчин молодого и среднего возраста, принадлежащих к среднему классу.

Ключевые слова: недооценка, синтаксические средства, многоточие, тире, речь женщин и мужчин, молодой и средний возраст, средний

Недооценка (understatement) - это социолингвистическая категория речи образованного англичанина, являющаяся непрямым способом общения, направленного на поддержание дружелюбных отношений. Многообразие и многофункциональность форм недооценки социально обусловлены [1, с. 131]. Существуют разные лингвистические способы выражения недооценки: лексические, морфологические, стилистические и синтаксические [Там же, с. 26]. По нашему мнению, наибольший интерес вызывают синтаксические средства: многоточие и тире, где намеренная пауза продиктована нежеланием продолжать разговор в силу каких-то причин: стеснения, замешательства и т. д. [3, с. 67].

Синтаксические средства представлены паузой, за которой прочитывается то, что умалчивается. Умолчание является одним из способов выражения недооценки - типовому приему непрямой коммуникации, которая свойственна британской лингвокультуре. Умолчание, по мнению В.П. Москвина, представляет собой нарочитый обрыв высказывания в расчете на то, что адресат догадается, о чем идет речь по подтексту или по ситуации [6, с. 200]. Умолчание также используется как прием языковой игры, в которой недосказанность производит более сильное впечатление и оказывается важнее, значимее сказанного [там же, с. 201]. Таким образом, недооценка, выраженная умолчанием, определяется, с одной сто-

О Власова Е.В., 2021

* *

*

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.