Научная статья на тему 'РИТУАЛИЗИРОВАННЫЕ СТРАТЕГИИ НЕДООЦЕНКИ И ПЕРЕОЦЕНКИ В РЕЧИ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЧАН'

РИТУАЛИЗИРОВАННЫЕ СТРАТЕГИИ НЕДООЦЕНКИ И ПЕРЕОЦЕНКИ В РЕЧИ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЧАН Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
77
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РИТУАЛИЗИРОВАННЫЕ СТРАТЕГИИ / НЕДООЦЕНКА / ПЕРЕОЦЕНКА / НЕГАТИВНАЯ И ПОЗИТИВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ / КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / RITUALIZED STRATEGIES / UNDERVALUATION / REVALUATION / NEGATIVE AND POSITIVE INFORMATION / COMMUNICATIVE BEHAVIOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Власова Екатерина Викторовна

Рассматриваются ритуализированные стратегии недооценки и переоценки в речи персонажей романов начала XXI в. Определяется особая роль в осуществлении коммуникативного взаимодействия англичан недооценки и переоценки, которые задают общий тон разговора и выступают средством реализации различных речевых стратегий.The article deals with the ritualized strategies of undervaluation and revaluation in the speech of the novels’ characters in the beginning of the XXI century. There is defined the special role of undervaluation and revaluation in the implementation of the communicative interaction of the British, that create the general tone of the conversation and act as the means of the implementation of different speech strategies.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «РИТУАЛИЗИРОВАННЫЕ СТРАТЕГИИ НЕДООЦЕНКИ И ПЕРЕОЦЕНКИ В РЕЧИ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЧАН»

ИЗВЕСТИя ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

3. Babenko L.G. Russkaya emotivnaya leksika kak funkcional'naya sistema: dis ... d-ra filol. nauk. Sverdlovsk, 1990.

4. Balashova L.V. Russkaya metaforicheskaya sistema v razvitii: XI-XXI vv. M.: Rukopisnye pa-myatniki Drevnej Rusi: Znak, 2014.

5. Balli SH. Francuzskaya stilistika. 2-e izd., ster. M.: Editorial URSS, 2001.

6. Brozhik V. Marksistskaya teoriya ocenki / per. so slovackogo. M.: Progress, 1982.

7. Dzhenkova E.A. Koncepty «styd» i «vina» v nemeckoj lingvokul'ture // Nemeckaya konceptosfera: nacional'nye i individual'no-avtorskie koncepty: kol. monogr. Volgograd: Paradigma, 2012. S. 7-23.

8. Ionova S.V., Larina T.V. Lingvistika emocij: ot teorii k praktike // Vestn. Ros. un-ta druzhby narodov. Ser.: Lingvistika. 2015. № 1. S. 7-10.

9. Korshunov A.M. Social'noe poznanie, cennost' i ocenki // Filos. nauki. 1977. № 6. S. 49-60.

10. Krasavskij N.A. Recenziya na monografiyu E.E. Stefanskogo «Emocional'nye koncepty kak fragment mifologicheskoj i sovremennoj yazykovyh kartin mira (na materiale konceptov, oboznachayushchih negativnye emocii v russkoj, pol'skoj i cheshskoj lingvokul'turah)» // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. Ser.: Filologicheskie nauki. 2009. № 10(44). S. 195-197.

11. Krasavskij N.A. Metafora kak sredstvo ver-balizacii emocij v proizvedeniyah Stefana Cvejga // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. 2018. № 3(126). S. 119-126.

12. Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotory-mi my zhivem // Teoriya metafory. M.: Progress, 1990. S. 387-415.

13. Makarova O.S. Metaforicheskaya realizaciya individual'nogo bazisnogo koncepta «Wahrheit» v filosofii F. Nicshe // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2013. № 4(22). Ch. 1. S. 104-106.

14. Moskvin V.P. Klassifikaciya russkih metafor // Yazykovaya lichnost': kul'turnye koncepty: sb. nauch. tr. Volgograd: Peremena, 1996. S. 102-110.

15. Ortega-i-Gasset H. Dve velikie metafory // Teoriya metafory / obshch. red. N.D. Arutyunovoj, M.A. Zhurinskoj M.: Progress, 1990. S. 68-81.

16. Richards A. Filosofiya ritoriki // Teoriya meta-fory / obshch. red. N.D. Arutyunovoj, M.A. Zhurinskoj. M.: Progress, 1990. S. 44-67.

17. Ufimceva A.A. Lingvisticheskaya sushchnost' i aspekty nominacii // Yazykovaya nominaciya. Ob-shchie voprosy. M.: Nauka, 1977. S. 7-98.

18. Fesenko S.L. Lingvokognitivnye modeli emo-cij v kontekste nacional'nyh kul'tur: dis. . kand. filol. nauk. M., 2004.

19. Shahovskij V.I. Lingvisticheskaya teoriya emocij: monogr. M.: Gnozis, 2008.

20. Shahovskij V.I. Emocii kak ob#ekt issle-dovaniya v lingvistike // Vopr. psiholingvistiki. 2009. № 9. S. 29-43.

Metaphor as the way of jealousy explication in the Russian and German fiction texts

The article reveals the most frequent semantic types of metaphors while explicating the concept "jealousy" based on the Russian and German fiction texts. There are found out the cognitive and perceptive figurative signs of the concept expressed by metaphors. There is defined the axiological status of the concept "jealousy" in the Russian and German languages.

Key words: metaphor, types of metaphor, feeling, emotion, text, concept, frequency.

(Статья поступила в редакцию 06.08.2019)

Е.в. вЛАСовА (одинцово)

ритуализированные стратегии недооценки и переоценки в речи современных англичан

Рассматриваются ритуализированные стратегии недооценки и переоценки в речи персонажей романов начала XXI в. Определяется особая роль в осуществлении коммуникативного взаимодействия англичан недооценки и переоценки, которые задают общий тон разговора и выступают средством реализации различных речевых стратегий.

Ключевые слова: ритуализированные стратегии, недооценка, переоценка, негативная и позитивная информация, коммуникативное поведение.

Недооценка и переоценка рассматриваются как национально специфические коммуникативные категории, содержанием которых являются ритуализированные речевые стратегии. Под речевыми стратегиями мы понимаем коммуникативное поведение или комплекс речевых действий, направленных на достижение определенной коммуникативной цели. Система стратегий коммуникативного поведения (вербального и невербального) нацеле-

О Власова Е.В., 2020

на на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно принятых норм при установлении, поддержании и завершении межличностного контакта. Недооценка и переоценка играют особую роль в осуществлении коммуникативного взаимодействия англичан, определяя общий тон разговора, и выступают средством реализации различных речевых стратегий [4, с. 133]. В этой связи стратегии недооценки (преуменьшения) направлены на смягчение положительных и отрицательных характеристик и эмоций и реализуются с помощью модераторов, паузы и невербальным способом. Стратегии переоценки (преувеличения) направлены на сближение с собеседником и реализуются с помощью гиперболы, повторов, интенсификаторов, экспрессивных оценочных глаголов и прилагательных [3, с. 168]. Речь мужчин и женщин среднего класса среднего возраста демонстрирует реализацию стратегий смягчения критического отношения к людям и предметам, побуждения и убеждения, оправдания и самозащиты, сочувствия и похвалы, вежливого отказа. С помощью речевых стратегий достигается комический эффект и реализуется стратегия несловесного способа выражения недооценки, проявляющаяся в сдержанном поведении (поведенческая реакция на ситуацию) [1, с. 161].

На основании проведенного анализа произведений современной художественной литературы начала XXI в. устанавливается, что ритуализированные стратегии, реализуемые недооценкой и переоценкой в речи современных англичан разного возраста, пола и класса, выступают в качестве социальных индикаторов. За речевыми стратегиями прочитываются культурные традиции и навыки, манера поведения, жизненные установки на социальный рост и повышение благосостояния, свойственные средним классам. Анализ речи персонажей современной художественной литературы позволил нам выделить следующие ритуализированные стратегии: смягчения негативной информации, умолчания негативной информации, вежливого отказа, выражения похвалы и благодарности, оправдания и самозащиты. рассмотрим примеры.

Стратегия смягчения негативной информации. Анализ отобранного материала показал, что персонажи, сообщая какую-либо негативную информацию, вне зависимости от возраста и социального класса в своей речи наиболее часто прибегают к употреблению недооценки. Смягчение негативной информации имеет место в разговорах на тему физического состояния, здоровья, травм и т. д.

(1) "Well, there's no bruise,' she said. 'And I can't see any scratches either. Bit of a swelling here, though" [8, p. 10] (- Ну, синяка нет, - подытожила она. -И каких-либо царапин не видать. Правда, тут немножко припухло (здесь и далее при отсутствии ссылки на источник перевод наш. - Е.В.)).

Бабушка осматривает ногу девочки после того, как та травмировала ее, неудачно спрыгнув с дерева. В данном примере смягчение негативной информации происходит посредством применения смягчающего наречия bit of. Интересным представляется и построение высказывания таким образом, что даже смягченная негативная информация появляется в последнюю очередь, следуя после ободряющих фактов о том, что на ноге нет ни синяков, ни ссадин, что также смягчает общий тон высказывания. Следует отметить, что фразы смягчения негативной информации - это элемент английской культуры, составляющий психологию англичан [9, p. 91].

(2) "Alison winced again. 'That's been there for a while,' she said. 'I don't think it's anything much" [8, p. 10] (Элисон снова поморщилась от боли. - Это уже давно так. Не думаю, что это что-нибудь серьезное).

в данном примере уже сама девочка комментирует припухлость, используя преуменьшение. Примечателен комментарий автора, который доказывает, что припухлость болезненна и беспокоит девочку. Недооценка реализуется посредством отрицания со сниженной категоричностью I don't think в сочетании с фразой, передающей неопределенное значение anything much.

(3) "It's no more than a touch of illness,' Leclare said quietly, smiling and closing his eyes. - 'A little kiss of cancer, so it is. No more than that" [10, p. 20] (- Всего-навсего приступ, - негромко ответил Леклер, улыбаясь и закрывая глаза. - Прощальный поцелуй рака. Всего-навсего [7, c. 45]).

в этом примере описывается ситуация, когда говорящий - взрослый мужчина - находится в предсмертном состоянии среди двух мальчишек на яхте. Адресант явно старается сгладить негативный эмоциональный фон случившейся ситуации. Пример интересен тем, что говорящий неоднократно использует преуменьшение, реализуемое отрицанием no more than вместе со способом реализации преуменьшения посредством метафорического сравнения: a little kiss of cancer, a touch of illness.

Если же речь идет о более серьезных неприятностях, если сообщение напрямую мо-

известия вгпу. филологические науки

жет повлечь серьезные эмоциональные переживания у адресанта, говорящий предпочитает скрыть негативную информацию. В данном случае логичным представляется выделение «ответвления» от стратегии смягчения негативной информации - стратегии умолчания негативной информации:

(4) "Afew weeks ago, she had a bit of a ... funny turn. So the doctor asked me to keep an eye on her, that's all" [8, p. 9] (- Просто с месяц назад ее... слегка повело. И доктор велел глаз с нее не спускать, вот и все).

На самом деле «слегка повело» - это не что иное, как эпилептический припадок, и были серьезные подозрения на опухоль мозга как причину этого припадка. В данном примере мы также видим использование недооценки для скрытия негативной информации, которая реализуется посредством наречия a bit of и фразы that's all. Пауза в речи указывает на то, что говорящий пытается подобрать нужные слова, чтобы скрыть реальное положение дел.

Смягчение негативной информации также может быть осуществлено по этическим соображениям, например:

(5) "She just noticed that you were from a different ... culture, I suppose" [8, p. 35] (-Она просто подметила, что ты из другой... культуры, я полагаю).

Данный пример иллюстрирует случай преуменьшения негативной для слушателя информации. Из соображений вежливости и нежелания оскорбить собеседника его принадлежность к другой национальности заменяется на принадлежность к другой культуре (different... culture), что звучит более приемлемо, тогда как оба коммуниканта понимают суть передаваемой информации. Наблюдается также стремление говорящего снизить ответственность за категоричность информации, используя вводную фразу I suppose и преуменьшение категоричности посредством just noticed, когда на самом деле информация была акцентирована.

Стратегия вежливого отказа. Приведем пример:

(6) "That's really kind,' Rufus was saying, 'but you know. I'm afraid not. I'm a bit hammered actually. Don't think I'd be much use. Probably embarrass you, as a matter of fact" [10, p. 228] (- Мне очень приятно, - уже отвечал Руфус, - но, сам понимаешь. Я немного пьян, если честно. Не думаю, что от меня будет много проку. Собственно говоря, я вам только помешаю).

Отказываясь от приглашения или угощения, персонажи обязательно положительно отмечают оказанное им внимание (that's really kind), что также проявляется и в других примерах. После чего они объясняют причину, по которой они должны отвергнуть это предложение. Следует отметить, что формула отказа I'm afraid not представляет собой этикетную формулу вежливости, закрепленную в английском языке национально-культурной традицией [2, c. 42].

Перейдем к рассмотрению стратегий, направленных на выражение позитивной информации.

Наибольшее количество найденных примеров выражения позитивной информации представляют собой стратегии выражения похвалы.

(7) "It's about your song the other night - which was really lovely, by the way.' 'I can't stop thinking about it, actually" [8, p. 45] (Я о твоей песне, что ты пела в ту ночь, которая, кстати говоря, была нереально прекрасна. Я не могу перестать думать о ней, на самом деле).

В качестве интенсификатора высказывания выступает наречие really. Примечательно использование фразы by the way во избежание излишней концентрации внимания на похвале, что делает ее более искренней. Таким образом, выражение похвалы сопровождается преувеличением с помощью эмоционально окрашенных слов и интенсификаторов в виде наречий и суперлативов. Большинство хвалебных высказываний представляют собой развернутые реплики, где похвала дублируется. Реализация данной стратегии с помощью лексической гиперболы, повторов, употребления экспрессивных оценочных прилагательных «в самых прозаических ситуациях общения», является очень важной [5, c. 169-189].

(8) "Bloody hell, Ash! That's completely brilliant. Bloody proud of you, Ash. Always knew you were a genius" [10, p. 48 ] (- Черт возьми, Эш! Это же абсолютно блестяще. - Я чертовски горд за тебя, Эш. Всегда знал, что ты гений).

В данном примере демонстрируется похвала, выражаемая юными людьми их приятелю. В обоих случаях похвала реализуется посредством преувеличения. Говорящие используют эмоциональное прилагательное bloody, которое характерно для британского английского, повышая тем самым эмоциональность выражаемого. Первый пример примечателен употреблением двойного преувеличения в виде прилагательно и лексики превосходной

степени: completely brilliant. Помимо увеличения эмоциональности посредством bloody, говорящий реализует похвалу посредством комплимента genius, которому предшествует усилительная конструкция из наречия always и глагола knew.

Стратегия выражения благодарности. приведем пример:

(9) "Thank you very much for the tea, and for looking after me so well" [8, p. 201] (Большое спасибо за чай и за то, что так хорошо обо мне позаботились).

"Ah! Is one of these for me? How very kind" [Ibid.] (— Ах! Это мне? Очень приятно).

Для выражения благодарности в данном примере помимо фиксированной формы thank you very much употребляется интенсификатор so well. Во втором предложении при оценивании положительного действия был использован интенсификатор very, а также вопросительная усилительная частица, которая повышает экспрессивность высказывания.

Стратегия оправдания и самозащиты. приведем пример:

(10) "She hasn't had a chance to listen to it yet. But she said she was really looking forward to it" [Ibid., p. 204] (- У нее пока не было возможности прослушать. Но она говорит, что ей не терпится сделать это).

в данном примере описывается следующая ситуация: девушка записала свою песню и отправила в музыкальную студию, где запись пока не стали прослушивать и не спешили с положительным ответом. Однако девушка уже говорит о некоем успехе, о том, что ее работой заинтересовались. Несмотря на то, что говорящий сообщает о действиях продюсера, оправдание и защита направлена на самого себя, т. к. речь идет о ее песне и репутации.

в реплике прослеживается использование как недооценки, так и переоценки: в первом случае говорящий сообщает о том, что продюсер не прослушала ее песню лишь потому, что пока не выдалось такой возможности, что снижает категоричность высказывания и оправдывает молчание продюсера; во втором случае говорящий также преувеличивает, сообщая о том, что продюсер испытывает большое желание прослушать эту запись. при преувеличении используется интенсификатор really. К оправданию говорящий может прибегать извиняясь за что-либо:

(11) "Look, I'm sorry, Maddstone,' he said, staring down at the decking. 'I suppose I was a bit up-

set by it all. Didn't mean to criticise you. It's right for you to be in charge" [10, p. 223] (- Послушай, Мад-дстоун, извини, - сказал он, опустив взгляд вниз, на палубу. - Наверное, я был немного расстроен всем этим. Не хотел придираться к тебе. Ты достоин того, чтобы быть за главного).

В данном примере при извинении говорящий прибегает к оправдательному комментарию, который должен несколько смягчить вину адресанта, перекидывая часть ответственности на обстоятельства (by it all). В речи оправдание выражается некатегорично, посредством указания о своих предположениях (I suppose), а также преуменьшения (I was a bit upset).

Итак, недооценка и переоценка играют важную роль в осуществлении коммуникативного взаимодействия англичан, определяют общий тон разговора и выступают средством реализации различных речевых стратегий. Обобщение стратегий недооценки и переоценки в речи англичанина позволяет нам выявить не только его стратегические намерения, но и тонкий механизм межличностного общения в британской культуре.

Список литературы

1. Азарова Л.В. Лексические средства выражения некатегоричности высказываний // Системное описание лексики германских языков. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985. Вып. 5. С. 137-142.

2. Азарова Л.В. Прием преуменьшения и его функции в современном английском языке: авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1981.

3. Власова Е.В. Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина (на материале художественных произведений начала XXI века): дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2005.

4. Ивушкина Т.А., Власова Е.В. Недооценка и переоценка в речи современного англичанина: социолингвистический аспект: моногр. Волгоград: перемена, 2005.

5. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: мо-ногр. М.: Изд-во РУДН, 2003.

6. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. М.: Рукописные памятники Древней руси, 2009.

7. Полецкая Е. Номер 11 / пер. с англ. «Фантом Пресс», 2016 [Электронный ресурс]. URL: https:// libking.ru/books/pro se-/pro se-contemporary/610534-dzhonatan-kou-nomer-11.html#book (дата обращения: 23.08.2019).

8. Coe J. Number 11 // Viking Press, 2015 [Electronic resource]. URL: https://royallib.com/read/Co

ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

e_Jonathan/number_11.html#0 (дата обращения: 23.09.2019).

9. Fox K. Watching The English. The Hidden Rules of English Behaviour. Nicholas Brealey Publishing, 2004.

10. Fry S. The Stars' Tennis Balls. Hutchinson, 2000.

* * *

1. Azarova L.V. Leksicheskie sredstva vyrazhe-niya nekategorichnosti vyskazyvanij // Sistemnoe opi-sanie leksiki germanskih yazykov. L.: Izd-vo Leningr. un-ta, 1985. Vyp. 5. S. 137-142.

2. Azarova L.V. Priem preumen'sheniya i ego funkcii v sovremennom anglijskom yazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. L., 1981.

3. Vlasova E.V. Sociolingvisticheskij aspekt iz-ucheniya nedoocenki i pereocenki v rechi sovre-mennogo anglichanina (na materiale hudozhestvennyh proizvedenij nachala XXI veka): dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 2005.

4. Ivushkina T.A., Vlasova E.V. Nedoocenka i pereocenka v rechi sovremennogo anglichanina: so-ciolingvisticheskij aspekt: monogr. Volgograd: Pe-remena, 2005.

5. Larina T.V. Kategoriya vezhlivosti v anglijskoj i russkoj kommunikativnyh kul'turah: monogr. M.: Izd-vo RUDN, 2003.

6. Larina T.V. Kategoriya vezhlivosti i stil' kom-munikacii. M.: Rukopisnye pamyatniki Drevnej Rusi, 2009.

7. Poleckaya E. Nomer 11 / per. s angl. «Fantom Press», 2016 [Electronic resource]. URL: https://lib king.ru/books/prose-/prose-contemporary/610534-dz honatan-kou-nomer-11.html#book (data obrashche-niya: 23.08.2019).

Ritualized strategies of undervaluation and revaluation in the speech of the modern British

The article deals with the ritualized strategies of undervaluation and revaluation in the speech of the novels' characters in the beginning of the XXI century. There is defined the special role of undervaluation and revaluation in the implementation of the communicative interaction of the British, that create the general tone of the conversation and act as the means of the implementation of different speech strategies.

Key words: ritualized strategies, undervaluation, revaluation, negative and positive information, communicative behavior.

(Статья поступила в редакцию 18.10.2019)

М.в. крат

(Пятигорск)

ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНОВ КАК АКТУАЛЬНАЯ БИЗНЕС-СТРАТЕГИЯ (на примере британского интернет-магазина ASOS)

Рассматривается языковая политика англоязычных интернет-магазинов, которая представлена как актуальная бизнес-стратегия, способная привлечь новых клиентов. Проводится подробный этимологический анализ современных терминов модной индустрии в сегменте «женская одежда» (на примере онлайн-магазина ASOS). Рассматриваются способы заимствования и варианты адекватного перевода англицизмов из сферы фешен-бизнеса на русский язык.

Ключевые слова: языковая политика, бизнес-стратегия, англоязычная терминология модной индустрии, глобализация англицизмов.

Мода как социальное явление отражает сиюминутные потребности людей, новые художественные вкусы и эстетические тенденции, психологическое настроение общества, стремление подражать общепризнанным эталонам и подчеркивать свой социальный статус. Модные тенденции быстротечны, меняются от сезона к сезону, поэтому словарь модных терминов всегда открыт и постоянно пополняется новыми лексическими единицами -как узкоспециальными, так и приобретающими массовый характер.

Термин языковая политика обычно трактуется в масштабах страны и нации как совокупность мер, предпринимаемых государством «для изменения или сохранения существующего функционального распределения языков или языковых подсистем, для введения новых или сохранения употребляющихся лингвистических норм» [5, с. 117]. К цели и задачам нашего исследования подходит более «приземленное» определение термина, предложенное сербским лингвистом Р. Бугарски: политика общества «в сфере языковой коммуникации, а именно совокупность взглядов, принципов и решений, отражающих отношение сообщества к речевому репертуару и коммуникативному потенциалу» [3, с. 10].

О Крат М.В., 2020

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.