Научная статья на тему 'Функции этнокультурных речеповеденческих фильтров в процессе вербализации интенции говорящего'

Функции этнокультурных речеповеденческих фильтров в процессе вербализации интенции говорящего Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
141
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕНЦИЯ ГОВОРЯЩЕГО / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОД / РЕЧЕПОВЕДЕНЧЕСКИЙ КОД / ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ РЕЧЕПОВЕДЕНЧЕСКИЙ ФИЛЬТР / ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ СООБЩЕСТВО / THE SPEAKER'S COMMUNICATIVE INTENTION / LINGUOCULTURAL CODE / SPEECH BEHAVIORAL CODE / ETHNICAL SPEECH BEHAVIORAL FILTER / LINGUOCULTURAL COMMUNITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова С. В., Шакирова Э. Р.

Статья посвящена изучению механизма функционирования лингвокультурного кода как системы этнокультурных речеповеденческих фильтров. При вербализации интенции говорящего в рамках британского лингвокультурного сообщества этнокультурные фильтры выполняют исключающую и дозирующую функции. Они исключают средства прямой экспликации интенции говорящего и дозируют объем выражаемой интенции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Ethnical speech behavioral filters in the speaker’s intention verbalization process

The article studies the linguocultural code functioning process. It is considered as a system of ethnical speech behavioral filters. Within British linguocultural community these filters exclude direct linguistic means of the speaker’s communicative intention verbalization and proportion the scale of the intention expressed.

Текст научной работы на тему «Функции этнокультурных речеповеденческих фильтров в процессе вербализации интенции говорящего»

УДК 81

С. В. Иванова, Э. Р. Шакирова S.V. Ivanova, E.R. Shakirova

Функции этнокультурных речеповеденческих фильтров в процессе вербализации интенции говорящего

Ethnical speech behavioral filters in the speaker's intention verbalization process

Статья посвящена изучению механизма функционирования лингвокуль-турного кода как системы этнокультурных речеповеденческих фильтров. При вербализации интенции говорящего в рамках британского лингвокультурного сообщества этнокультурные фильтры выполняют исключающую и дозирующую функции. Они исключают средства прямой экспликации интенции говорящего и дозируют объем выражаемой интенции.

The article studies the linguocultural code functioning process. It is considered as a system of ethnical speech behavioral filters. Within British linguocultural community these filters exclude direct linguistic means of the speaker's communicative intention verbalization and proportion the scale of the intention expressed.

Ключевые слова: интенция говорящего, лингвокультурный код, речепо-веденческий код, этнокультурный речеповеденческий фильтр, лингво-культурное сообщество.

Key words: the speaker's communicative intention, linguocultural code, speech behavioral code, ethnical speech behavioral filter, linguocultural community.

Любая коммуникация начинается с осознания и формулирования говорящим своего коммуникативного намерения, то есть интенции. Однако интенция говорящего не может быть выражена в том виде и объеме, в котором она возникла. Как правило, на нее накладываются ограничения, которые задаются лингвокультурным кодом. Лингвокультурный код «представляет собой систему лингвокультур-ных соответствий, организованных согласно заложенной матрице, роль которой выполняет структурная организация языковой личности» [3, с. 74]. Механизм функционирования лингвокультурного кода можно представить как систему этнокультурных фильтров, через которую проходит интенция в процессе материализации и, которая, в конечном счете, модифицирует ее [9, с. 10]. В рамках данной работы подвергаются изучению функции, выполняемые этнокультурными фильтрами в процессе формирования интенции говорящего.

Понятие «фильтр» продуктивно используется в лингвистике в различных контекстах [5; 6; 10; 14], что обусловливает вариативность интерпретации данного термина. Различные словари акцен-

тируют разные аспекты данного понятия. В одних словарях основное внимание уделяется способности фильтра очищать фильтруемый материал от нежелательных частиц [27, с. 531]. Другие словари подчеркивают способность фильтра пропускать/задерживать вещества, отвечающие определенным условиям [23, с. 319] и дозировать их [26, с. 521]. Кроме того, вычленяется разделительная способность фильтров [22, с. 1426]. Обобщая словарные дефиниции, фильтр можно определить как устройство для извлечения искомых фракций либо путем исключения нежелательных частиц, либо путем разделения неоднородных систем, либо путем дозирования фильтруемого материала. Соответственно, можно выделить исключающую, разделяющую и дозирующую функции фильтров. Первые две функции фильтра ориентированы на качественные параметры, последняя - на количественные. В основе работы фильтров лежит единый принцип избирательности. В результате работы фильтра остаются лишь фракции, удовлетворяющие определенным признакам. Все, что не отвечает заданным условиям либо уничтожается, либо поглощается фильтром [9, с. 11].

Представляется, что процесс экспликации интенции говорящего можно уподобить процессу фильтрации, когда постепенно отсеиваются языковые единицы, лежащие вне определенной полосы частот, и в результате интенция говорящего облекается в оптимальную вербализованную форму [9, с. 5].

Речеповеденческий код является одним из основополагающих кодов культуры, он задает нормы выражения коммуникативных потребностей участников коммуникации и, соответственно, «позволяет говорящему адекватно позиционировать себя в процессе коммуникации, поскольку он отражает социальные отношения, духовные ценности, стереотипы лингвокультурного сообщества, а также предопределяет восприятие говорящего партнерами по коммуникации» [3, с. 76]. Представляется, что речеповеденческий код можно соотнести с модусной (деятельностной) составляющей культуры. Мо-дусная составляющая указывает на способы освоения действительности, восприятия и передачи информации. Она отвечает за специфический для данного лингвокультурного сообщества способ пакетирования информации [3, с. 137], то есть определяет механизм функционирования речеповеденческого кода.

Этнокультурная специфика кодирования информации может рассматриваться в рамках культурно обусловленных сценариев -некой подсознательной нормы, которой носители языка, принадлежащие определенной культуре, обычно руководствуются [2, с. 63]. «В одной и той же ситуации для выражения идентичных действий при наличии одинаковых средств в <...> языках используются не-

одинаковые средства, и выбор их обусловлен особенностями общения в разных культурах» [1, с. 23]. Под доминантными особенностями общения того или иного народа понимаются такие особенности общения, которые проявляются у представителей данного народа во всех или в большинстве коммуникативных ситуаций, то есть вне зависимости от конкретной ситуации общения, тематики общения, состава коммуникантов и т.д. [7, с. 103-104]. Доминантные особенности речевого поведения в рамках того или иного лингвокультурно-го сообщества можно рассматривать как этнокультурные речеповеденческие фильтры, которые функционируют как коммуникативные табу и коммуникативные императивы. Коммуникативные табу (жесткие и мягкие) - коммуникативная традиция избегать определенных языковых выражений или тем общения в определенных коммуникативных ситуациях [7, с. 102]. Коммуникативные императивы (жесткие и мягкие) - коммуникативное действие, необходимое в силу принятых норм и традиций в конкретной ситуации общения [7, с. 103]. Следовательно, этнокультурные речеповеденческие фильтры, с одной стороны, ограничивают говорящего в способах выражения его интенции, с другой стороны, предписывают ему некоторые речевые действия, которые прямо не связаны с его интенцией, но являются необходимым компонентом речеповеденческой тактики говорящего для успешной реализации его конечной интенции. Таким образом, этнокультурные речеповеденческие фильтры выполняют исключающую и дозирующую функции соответственно. Разделительная функция фильтров не находит своего применения.

Речеповеденческим кодом британского лингвокультурного сообщества является вежливый эгалитаризм - совокупность ключевых британских ценностей: нормативная вежливость, скромность, справедливость, невмешательство [8, с. 490]. В коммуникативном поведении данные этнокультурные доминанты реализуются посредством такого коммуникативного императива, как сохранение лица собеседника, с одной стороны, и коммуникативного табу на допустимость коммуникативного давления на собеседника, с другой стороны. Коммуникативные императивы и табу работают как комплексный механизм и находят свое воплощение при помощи таких приемов, как преуменьшение (understatement), преувеличение (overstatement), дистанцирование и смягчение [4, с. 54-67]. Представляется, что данные стилистические приемы можно рассматривать как систему лингвистических инструментов, обеспечивающих функционирование британских этнокультурных фильтров при вербализации интенции говорящего независимо от ситуации общения и индивидуальных особенностей коммуникантов.

Знаменитое английское преуменьшение (understatement) значимости или значительности сообщаемого вынуждает говорящего дозировать смысловую и/или эмоциональную нагрузку своего высказывания. Говорящий вынужден прибегать к данному приему при обмене мнениями, выражения (критической) оценки или своего отношения к обсуждаемому предмету. Он должен модифицировать свою интенцию, чтобы удерживать разговор в русле норм вежливого общения. «Весомость» фразы, степень ее воздействия на адресата можно регулировать:

а) посредством наречий минимизирующего значения: just, only, a bit/a little: "I mean, you're overreacting a little," Karl continues, smiling now. "You're being a bit dramatic. We had a fight. It doesn't mean you have to go running to the airport" (21, p. 201);

б) при помощи неопределенных наречий somehow, somewhat и других, которые помогают сгладить неприятные эмоции: His behavior has been somewhat unreasonable (26, p. 1364);

в) используя так называемые «дежурные» выражения (fillers) kind of, sort of, so to speak, more or less и прочие, которые делают речь менее определенной и резкой: I'm sort of worried about Jenny (26, p. 1366);

г) употребляя глаголы намерения to be inclined, to tend, to intend как самостоятельно, так и в сочетании с глаголами мышления. Они значительно снижают резкость высказываемого мнения, переводя беседу в менее реальную плоскость тенденций и склонностей: Religion is personal and I tend not to talk about it (26, p. 1479);

д) при помощи прямых, скрытых и двойных отрицательных конструкций. Прямое отрицание относится к глаголу или перенесено на глагол мышления: You don't think you're a little hard to please? (= You are very hard to please) (16, p. 84). Конструкция с прямым отрицанием может замещать эмоционально окрашенное слово конструкции утвердительной, а значение подразумеваемого выводится из контекста: She can't help watching TV (= She is a TV addict) или We are not on friendly terms (= We are enemies) (4, p. 58). Отрицательные конструкции часто опираются на использование наречий степени very, particularly, quite, too, снижающими отрицательный эффект: Barbara won't be too pleased if we get there late (= She will be displeased) (26, p. 1516).

Преувеличение (overstatement), напротив, имеет оттенок усиления значимости, придающий высказыванию большую весомость, что можно трактовать как избыточную, чрезмерную вежливость. Как и недооценка, данный инструмент обеспечивает дозирующую функцию этнокультурных фильтров. Он широко используется для выражения похвалы, благодарности, сочувствия, сожаления, отказа,

извинения и т. п. для усиления, также как в случае с недооценкой, применяются наречия степени how, so, too, extremely, terribly, very, much, most. Однако здесь они выступают не в отрицательных, а в утвердительных и восклицательных предложениях и выполняют эмфатическую функцию: "I say," George said as he helped Fanny in, "suppose we go and have tea at the place where the lobsters grow. Would you like to?" - "Most awfully," said Fanny fervently (19, p. 199);

She protested. "No, you've all been terribly nice. Everyone's been so nice" (17, p. 66).

Преувеличение находит свое выражение также в использовании эмоционально окрашенной лексики (extreme words): глаголов love, hate, scream, die; прилагательных super, great, smashing, horrible, terrible, awful, stupid, которые теряют в таких случаях свое прямое значение и употребляются как усилители (intensifiers). Достаточно показательны в этом плане общепринятые формулы: "How are you?" - "I'm fine, thank you"; "Would you like a cup of coffee?" - "I'd love to".

Преувеличение в основном заключается в расточении комплиментов, завышении заслуг других людей и занижении своих собственных:

"I'm English." - "I've always liked English people. My experience is of a very mannerly people (расточая комплименты английской нации в целом, говорящий распространяет этот комплимент и на своего английского собеседника). Unfortunately, the same cannot be said of many of our kind (уничижительный отзыв о своих соплеменниках призван принизить собственную персону и, следовательно, польстить собеседнику)." - "I found the Irish often have quite beautiful manners (вежливость требует в ответной реплике сделать комплимент собеседнику)" (20, p. 358).

Иногда возможно сочетать преуменьшение и преувеличение в рамках одного высказывания. Это придает высказыванию большую эмоциональную выразительность:

"It's not such a bad idea (преуменьшение) at that," Rummins said, looking at the commode. "In fact it's a bloody good idea (преувеличение)" (15, p. 41).

Однако следует отметить, что преуменьшение является более предпочтительным для реализации дозирующей функции данных фильтров, чем преувеличение:

"Thank God," said he, "that's chap's gone. These foreign fellows bore me stiff. The only way to get rid of them is simply to shut up as you saw I did. Thank heaven!" sighed George again, with so much emotion that if it hadn't been ridiculous Fanny might have imagined that he had been as frightened of the manager as she (19, p. 203) -эмоциональность супруга кажется чрезмерной даже любящей его жене.

Следующие системные инструменты этнокультурных фильтров обеспечивают реализацию табу на коммуникативное давление на собеседника и исключают языковые средства прямого выражения коммуникативного намерения говорящего.

Дистанцирование (distancing) обеспечивает удобное для собеседников умозрительное расстояние, создает «ритуальное равновесие» [12, с. 241]. Дистанцирование обслуживается комплексом языковых структур, которые входят в целый ряд стереотипных форм вежливости в виде устойчивых конструкций - вопросительных, условных, сослагательных, и позволяют избежать прямолинейности высказывания:

• I wondered if you could give me a lift (23, p. 169) - употребление форм Past Simple устанавливают дистанцию между моментом речи и самим предметом просьбы/вопроса;

• Will you be staying in this evening? (13, p. 138) - форма Continuous сообщает оттенок вскользь брошенного замечания и делает вопрос менее навязчивым.

• Excuse me. Could you tell me how to get to the station? (11, p. 62) - модальные глаголы в форме прошедшего времени незаменимы при расспросах, наведении справок и проч., так как придают вопросам тактичное звучание, делая их менее определенными;

• Would you be intending to stay long? (20, p. 345) - нередко используется комбинация сразу нескольких дистанцирующих средств: модальный глагол would, форма Continuous и глагол to intend (помогает избежать прямолинейности).

Смягчение (softening) позволяет расставить акценты так, чтобы утверждение говорящего воспринималось просто как его личная точка зрения - не более, которую собеседники вольны принять или оспорить, и достигается при помощи вводных предложений (opening phrases), подчеркивающих личное отношение. К подобным вводным предложениям и оборотам относятся:

а) вводные словосочетания, выражающие точку зрения говорящего (view-point phrases) - in my opinion/view, from my point of view; as-phrases - as far as I know, as far as I'm concerned, as I see it, as for me; условные вводные словосочетания (if-phrases) - forgive me if I'm wrong, if I'm not mistaken, if you ask me;

б) глаголы мышления - think, feel, guess, reckon (I felt it an appropriate gesture in the circumstances (= though it may have been wrong))(26, p. 512);

в) конструкции с глаголами говорения - say, mention, point out (I think, if I may say so, that this isn't the right idea) (26, p. 1261).

С другой стороны, для смягчения критического личного мнения широко используются безличные и неопределенно-личные предложения обобщающего характера:

"Why would the Limerick guards want to call on my house with news of my whereabouts? I'm not a criminal," Richard Farnham said angrily. -"Nobody likes to see the guards coming to the house," Patrick said carefully (20, p. 362). В данном случае коммуникант-2 еще не определил свое отношение к коммуниканту-1 и использует общую фразу, позволяющую ему не высказывать личное мнение по данному вопросу.

Можно уйти от высказывания своих мыслей напрямую, если перевести утвердительные или повелительные предложения в более мягкую форму вопроса. Why-questions употребляются в отрицательной форме, что помогает придать назидательно звучащему совету или предложению ненавязчивую убедительность, а общие вопросы предоставляют собеседнику возможность согласиться или нет:

Why don't we all go? (Collins Cobuild Dictionary, p. 646). Would anyone care for a game of tennis? (26, p. 1662).

Подобное разнообразие и многочисленность языковых средств обеспечения реализации исключающей функции этнокультурных речеповеденческих фильтров позволяет сделать вывод о высокой значимости коммуникативных табу в британском лингвокультурном сообществе.

Однако анализ текстового материала позволяет предположить, что определение основной функции этнокультурных речеповеден-ческих фильтров в вербализации интенции говорящего весьма проблематично. Как правило, инструменты реализации функций этнокультурных фильтров используются комплексно:

1) "Stephen?" said Norman's voice, "I don't suppose (преуменьшение) you have any idea of where my wife might (дистанцирование) be (хотя говорящий уверен, что его собеседнику точно известно местонахождение его жены)? She seems (смягчение) to have disappeared, and I'm getting a bit (преуменьшение) worried (несмотря на то, что говорящий в действительности очень обеспокоен). It isn't like her (правила вежливости требуют обосновать обеспокоенность говорящего и причину позднего звонка)" (18, p. 166).

2) Mr Boggis smiled and shook his head. "Come, come, what on earth am I saying? I'm talking as though I owned the piece myself (дистанцирование). I do apologize." - "What do you mean to say is you'd like to buy it," Rummins said (данная реплика показывает, что адресат верно интерпретировал сообщение говорящего, поскольку оно было сформулировано конвенциональным способом). - "Well ... («дежурное» слово помогает потянуть время)" Mr Boggis glanced back at the commode, frowning, "I'm not sure (смягчение). I might (смягчение) ...

and then again... on second thoughts... no... I think (смягчение) it might be (дистанцирование) a bit (преуменьшение) too much (преувеличение) trouble. It's not worth it. I'd better leave it."- "How much were you thinking of offering (дистанцирование)?" Rummins asked. - "Not much, I'm afraid (смягчение). You see, this is not a genuine antique. It's merely (преуменьшение) a reproduction." - "I'm not so sure about that (смягчение)," Rummins told him. "It's been in here over twenty years, and before that it was up at the Manor House. I bought it there myself at auction when the old Squire died. You can't tell me that thing is new."- "It's not exactly new (преуменьшение), but it's certainly not more than about sixty years old" (15, p. 31).

Таким образом, вербализация интенции говорящего обусловлена действием этнокультурных фильтров, которые выполняют две равноправные функции. Они работают как исключающий фильтр и/или как дозирующий фильтр. Соответственно, в рамках британского лингвокультурного сообщества они выводят из сферы внимания говорящего языковые средства прямой экспликации его интенции и заставляют его прибегать к косвенным способам выражения своего коммуникативного намерения (смягчение и дистанцирование) и/или задают объем выражаемой интенции (преувеличение и преуменьшение).

Список литературы

1. Аршавская А.Е. Экстралингвистические детерминанты формирования коммуникативной способности: Автореф. канд. дисс... - М., 1983. - 25 с.

2. Вежбицка А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус// Язык и структура знания. - М., 1990. - С. 63-78.

3. Иванова С.В., Чанышева З.З. Лингвокультурология: проблемы, поиски, решения: Монография. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. - 366 с.

4. Кузьменкова Ю.Б. Азы вежливого общения. - Обнинск: Титул, 2001. -112 с.

5. Леонтьев А.А. Психология общения. - М.: Смысл, 1997. - 365 с.

6. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. - 1990. - №6. - С. 110-122.

7. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 2000. - С. 97112.

8. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. - М.: РИПОЛ классик, 2008. - 512 с.

9. Шакирова Э.Р. Интенция говорящего и аспекты ее реализации (на материале английского языка): автореф. дис. канд.филол. н. - Уфа, 2003. - 26 с.

10. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод). - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

11. Murphy R. English Grammar in Use. - Cambridge University Press, 2007. -379 p.

12. Stubbs M. Discourse Analysis. - Chicago, 1983. - 272 p.

13. Swan M., Walter C. How English Works. - Oxford, 1997. - 358 p.

53

14. Whorf B. Language, Thought, and Reality. - Cambridge, Mass.: MIT Press, 1956. - XI, 278 p.

Список источников

15. Dahl R. You Never Know. - M., 2001. - 208 p.

16. Fischer T. Breathing, Ephesus // New Writings 6. - London, 1997. - P. 81-99.

17. Gordimer N. Selected Stories. - London, 1985. - 448 p.

18. Mackay Sh. The Last Sand Dance // New Writings 6. - London, 1997. -P. 147-185.

19. Mansfield K. Honeymoon // English Story. - M., 2000. - P. 199-207.

20. McGahern J. The White Boat/ /New Writings 6. - London, 1997 - P. 342373.

21. Ridgeway K. The Problem with German // New Writings 6. - London, 1997. - P. 186-209.

Список словарей

22. Советский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1981. - 1599 с.

23. Advanced Learner's Dictionary of Current English. - M., 1996. - 1200 p.

24. Alexander L.G. Longman English Grammar. - London and NY, 1997. -374 p.

25. Collins Cobuild Student's Dictionary. - 1990. - 681 p.

26. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - Macmillan Publishers Limited, 2002. - 1692 p.

27. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -NY, Avenel: Gramercy Books, 1994. - 1664 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.