своим законам, сохраняет свои неповторимый образ мира.
Именно поэтому на «рабочих столах» компьютеров, на обложках тетрадей своих студентов я все чаще вижу: «Живу
в России и горжусь этим»; «Родина-мать зовет!». И самое главное — просьба, требование наших учеников: «Научите нас говорить красиво». Ради этого стоит работать и жить!
УДК 808.2
Тульский государственный университет Канд. филол. наук Пантелеев И.В.
Сапё1ёа1е of philological sciences Panteleev I. V.
И. В. Пантелеев
НАЗВАНИЯ ТРАВЯНИСТЫХ РАСТЕНИЙ В ТУЛЬСКИХ ГОВОРАХ (ПО МАТЕРИАЛАМ КНИГИ В. А. ЛЕВШИНА «ТОПОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ТУЛЬСКОЙ ГУБЕРНИИ. 1803 ГОД»)
Статья посвящена рассмотрению в структурно-семантическом, этимологическом и этнолингвистическом аспектах диалектных названий травянистых растений, отмеченных в тульских говорах 2-й пол. ХУШ-го начала XIX века.
I. V. Panteleev
THE NAMES OF GRASSES IN TULA DIALECTS (BASED ON MATERIALS OF «TOPOGRAPHIC SKETCH OF TULA GUBERNIYA.1803» BY V. A. LEVSHIN)
This article deals with the structural, semantic, etymological and ethno-linguistic analysis of vernacular names of grasses distinguished in Tula dialects in the second half of the 18th century - the beginning of the 19th century.
В современной диалектологии большое внимание уделяется изучению названий древесных и травянистых растений, подтверждением чего служит та плодотворная работа, которая ведется в Институте лингвистических исследований Российской академии наук над составлением первого тома Лексического атласа русских народных говоров «Растительный мир».
Достаточно интересный материал по этой тематике содержится в живых тульских говорах и памятниках письменности, посвященных Тульскому краю. Одним из
таких памятников является книга тульского ученого-энциклопедиста В. А. Левшина «Топографическое описание Тульской губернии. 1803 год».
© Пантелеев И.В., 2008
Наряду с историческими, географическими, этнографическими и экономическими сведениями в книге В. А. Левшина содержится целый ряд диалектных слов, входящих в тематическую сферу Природа: названия грибов, ягод, травянистых и древесных растений Тульского края.
В. А. Левшин не был диалектологом и не ставил перед собой цели по сбору и
изучению региональной лексики, поэтому диалектизмы даются им без указания места и даты записи, зато сопровождаются латинскими названиями, что существенно облегчает определение обозначаемых ими реалий. Кроме того, в книге В. А. Левшина содержатся сведения о месте произрастания растений и их использовании в быту.
Благодаря такой подаче материала современный исследователь получает возможность проанализировать диалектную лексику с исторических и этнолингвистических позиций, что позволяет ему лучше понять особенности мировоззрения тулян, живших более двухсот лет назад. Здесь же следует сказать и о том, что диалектизмы, собранные В. А. Левшиным, представляют несомненную ценность и для лексикографов, поскольку до настоящего времени «Словарь тульских говоров» не издан, а в «Толковом словаре...» В. И. Даля многие слова приводятся без указания места их фиксации. Более того, даже в таком фундаментальном лексикографическом источнике, как «Словарь русских народных говоров», далеко не все тульские диалектизмы имеют соответствующие пометы.
Исходя из всего сказанного выше, мы определяем задачи статьи:
- выявить принципы номинации травянистых растений в тульских говорах;
- обозначить там, где это возможно, ареал диалектных слов-наименований травянистых растений и факторы, сдерживающие их распространение на другие территории;
- установить, какие из диалектизмов интересующей нас тематической группы не отмечены в «Словаре русских народных говоров» и в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля;
- сопоставить список травянистых растений, составленный В. А. Левшиным, с современной номенклатурой травянистых растений Тульского края и проследить судьбу диалектных лексем в тульских говорах.
Во всех русских народных говорах существуют единые принципы номинации травянистых растений, и тульские говоры исключением не являются. Проанализированный нами материал убедительно свидетельствует, что обычно растение получает наименование по одному, самому существенному для носителей диалекта, признаку, но иногда за основу номинации могут браться одновременно и два признака.
В тульских говорах самым частотным является принцип номинации растений по признаку, характеризующему само растение: форма, цвет, вкус, запах.
Так, мотивация по форме характерна для следующих названий растений.
Баранцы (Primula veris) - первоцвет весенний (Primula veris). За основу номинации взято сходство цветков растения с рогами барана. Интересно, что этот признак оказался актуальным и спустя двести с лишним лет, так как в говоре п. Майский (д. Маевка) Щекинского района для обозначения первоцвета весеннего активно употребляется слово баранчики, образованное посредством продуктивного суффикса - чик. В связи с тем, что мы не знаем, какому говору принадлежало слово баранцы, лексема баранчики будет рассматриваться нами не как синоним существительного баранцы, а как семантический вариант. В «Словаре русских народных говоров» и в «Толковом словаре...» В. И. Даля название баранцы отсутствует, из чего мы можем сделать вывод, что оно локально использовалось в тульских говорах.
Пух (Agrostis) - растение из семейства злаков полевица (Agrostis), которое появляется во ржи или пшенице в сырую погоду [4, 193]. В Средней России произрастает шесть видов полевицы [6, 101], из них пять - в Тульском крае [1, 134]. По тому описанию, которое В. А. Левшин дает полевице, невозможно определить, о каком виде идет речь, возможно, это полевица тонкая (Agrostis tenuis, или Agrostis vulgaris). Цветочная кисть полевицы тонкой
настолько пушиста, что в дождливую погоду «вбирает много влаги и тем препятствует просыханию снопов» [4, 193]. Очевидно, особенность строения цветочной кисти и была положена в основу номинации пух (Agrostis).
В «Толковом словаре...» В. И. Даля слово пух обозначает растение Apera spica - сорная трава в хлебе, костра, метлик(ц)а [2, т. 3, 908. Без указ. места]. Если судить по внешнему виду растений метлица полевая (Apera spica venti) и полевица тонкая (Agrostis tenuis, или Agrostis vulgaris), то название пух больше подходит к полевице тонкой, чем к метлице полевой. Таким образом, туляне из двух растений, широко распространенных в нашем крае - метлица полевая и полевица тонкая - дали название пух тому, у которого более ярко выражен отличительный признак, взятый за основу номинации.
Шпоры кавалерийские - живокость клиновидная (Delphinium cuneatum). Свое название растение получило за сходство цветка с кавалерийскими шпорами, подтверждением чего служит «Толковый словарь...» В. И. Даля, в котором зафиксирован диалектизм шпорник (Delphinium) [2, т. 4, 1063]. В отличие от одиночного существительного шпорник атрибутивное словосочетание шпоры кавалерийские более точно именует предмет, что мы и видим в тульских говорах.
Растение денежник (Thlaspi) - ярут-ка полевая (Thlaspi arvense) названо так за сходство плода с монетой. В таком же значении слово денежник отмечено в «Толковом словаре.» В. И. Даля [2, т. 1, 710] и в «Словаре русских народных говоров» [7, вып. 7, 350], однако без ссылки на тульские говоры. Вероятно, название растения образовано суффиксальным способом от основы прилагательного денежное (растение). Здесь, как мы видим, сработал закон экономии языковых средств, благодаря чему составное наименование заменилось однословным. Добавим: в современном рус-
ском разговорном языке достаточно широко используется субстантивное словосочетание денежное дерево, обозначающее комнатное растение толстянка древовидная (Crassula arborescens), листья которого тоже по форме напоминают монеты.
Растение шильная трава (Genista tinktoria) - дрок красильный (Genista tinktoria) названо так потому, что его плоды - бобы - имеют изогнутую форму и острый кончик, то есть напоминают сапожное шило. В. А. Левшин отмечает, что из шильной травы крестьяне получают желтую краску для пряжи и тканей. Однако номинация по форме оказалась более существенной, чем номинация по свойству, потому что форма плода была очевидна для всех носителей диалекта.
Змеиный язык (Ophioglosum) -ужовник обыкновенный (Ophioglosum vulgatum) имеет листья, похожие на язык змеи. Место произрастания ужовника обыкновенного - влажные мшистые луга, сырые лесные поляны, поросшие кустарником. Нередко ужовник образует густые заросли, в которых охотно селятся разного рода земноводные, в том числе и ужи. Эти два признака - форма листьев и место произрастания - и были взяты за основу номинации растения как в диалекте, так и в литературном языке. В «Толковом словаре.» В. И. Даля название змеиный язык (Ophioglosum) дается без указания места [2, т. 1, 1135], а в «Словаре русских народных говоров» оно не приводится, поэтому нам трудно судить, насколько широко это название было распространено в диалектах. К сожалению, за прошедшие двести лет ареал ужовника в Тульской области существенно сократился, и в настоящее время это растение встречается редко и нуждается в усиленной охране [1, 139].
Прострел или голубки цветы (Aco-nitum napellus), по свидетельству В. А. Левшина, является ядовитым растением, которое изредка встречается по заливным лугам около реки Оки. Тот факт, что В. А.
Левшин одному растению дает три наименования, одно из которых - прострел - литературное, другое - голубки цветы - диалектное, а третье - латинское, существенно затрудняет понимание того, о каком же растении говорит автор. Если ориентироваться на название прострел, то оно никак не соответствует латинскому названию, которое приводит ученый. Прострел, согласно «Популярному атласу определителю дикорастущих растений» имеет латинское название Pulsatilla patens [6, 187]. В прошлом оно произрастало «во многих местах Алексинского, Ефремовского, Бого-родицкого и Веневского районов области» [1, 97], теперь же встречается редко и нуждается в охране. Цветки прострела имеют сине-фиолетовую окраску, отдаленно напоминая цвет голубя-сизаря, за что растение и могло получить название голубки цветы.
Если исходить из значения латинского названия Aconitum napellus, которое приводит В. А. Левшин, то на территории современной Тульской области произрастают три вида растений, относящихся к роду Aconitum: борец дубравный (Aconitum nemorosum), борец северный (Aconitum septentrionale) и борец шерстистый (Aconitum lasiostomun) [1, 119]. Первые два вида встречаются редко и нуждаются в охране, третий распространен более широко. Интересно, что борец северный содержит ядовитые алкалоиды и имеет грязно-фиолетовые цветки, также отдаленно напоминающие окраску голубя-сизаря, на основании чего мы можем предположить, что, по В. А. Левшину, прострел или голубки цветы, это и есть борец северный. Однако место произрастания борца северного никак не соответствует тому описанию, которое приводится в книге В. А. Левшина. Напомним: В. А. Левшин отмечает, что прострел растет на заливных лугах вдоль Оки. Что касается борца северного, то он предпочитает широколиственные, хвойно-широколиственные и березовые
леса, поляны, вырубки, заросли кустарников и лесные овраги. Для сравнения отметим: прострел любит открытые солнечные участки: луговые степи, разреженные сосновые леса, их опушки, поляны, сухие солнечные склоны [6, 187]. Отсюда мы вправе заключить, что в данном случае В. А. Лев-шин спутал два разных растения: прострел (Pulsatilla) и борец (Aconitum), ошибочно отнеся прострел к ядовитым растениям. В действительности же прострел не является таковым, о чем, впрочем, свидетельствует и сам В. А. Левшин: «Хотя сие растение и должно попадать в сено, но не слышно, чтобы приключало скотам вред» [4, 192]. Итак, подводя итог всему сказанному выше, мы заключаем, что В. А. Левшин говорит о растении прострел раскрытый или сон-трава (Pulsatilla patens), а латинское название Aconitum napellus он приводит ошибочно. Однако причина этого кроется, скорее всего, не в осведомленности В. А. Левшина, а в многозначности слова прострел, которое в русских говорах обозначает несколько видов растений: Anemone, Pulsatilla, Aconitum [2, т. 3, 860].
Растение пестрой (Coronilla varia) -вязель разноцветный (Coronilla varia) В. А. Левшин относит к сорнякам, которые обычно произрастают на хлебных полях. В номинации пестрой актуализируется сема цвет: венчик пестроя имеет розовую, белую или фиолетовую окраску, а флаг и лодочка нередко бывают пестро окрашены, с темными полосками и пятнами. В «Толковом словаре...» В. И. Даля это слово не приводится, нет его и в «Словаре русских народных говоров», следовательно, оно присуще исключительно тульским говорам.
Желтомолочник (Chelidonium) -чистотел большой (Chelidonium majus), по свидетельству А. В. Левшина, произрастает не во всех местах губернии. Однако там, где он рос, сок чистотела, имеющий ярко-оранжевый цвет, использовался в качестве лекарственного средства. По окраске сока
это растение и получило свое название. В. А. Левшин отмечает, что нередко сок желтомолочника закапывали в глаза, поскольку он якобы способствует их очищению, однако ученый не поясняет, очищению от чего. В. А. Левшин не относит желтомолочник к ядовитым растениям, тогда как современная медицина считает все части его, а особенно сок, весьма ядовитыми. Так, соком чистотела можно сводить бородавки и другие кожные наросты, чернить металл и даже окрашивать шерсть в красный и желтый цвета. Известно, что даже в сушеном виде желтомолочник не утрачивает своих ядовитых качеств, и пыль от сушеной и перетертой в порошок травы обжигает слизистую носоглотки.
Приводится слово желтомолочник и в «Толковом словаре.» В. И. Даля, правда, без указания места, следовательно, признак, лежащий в основе номинации, можно считать одним из доминирующих. Хотя, справедливости ради, мы вынуждены отметить, что в русских говорах для обозначения этого растения используется двенадцать названий [2, т. 1, 878]. Есть слово желтомолочник (Chelidonium majus) и в «Словаре русских народных говоров», но без ссылки на тульские говоры и указания времени фиксации лексемы [7, вып. 9, 112].
Растение лесной чеснок или чере-мош (Erysimum alliaria. Alium ursinum) -лук медвежий, черемша (Alium ursinum) обладает ярко выраженным чесночным запахом и вкусом, что и отражено в семантике существительного чеснок. В то же время прилагательное лесной указывает на место произрастания, разграничивая тем самым чеснок дикий и чеснок окультуренный. Таким образом, посредством атрибутивного словосочетания выражаются три вида признаков: место произрастания, вкус и запах.
В настоящее время черемша в изобилии произрастает во многих местах Ще-кинского района Тульской области, однако каждую весну она хищнически уничтожается торговцами зеленью, которые заготав-
ливают молодую черемшу мешками. Примечательно, что, по данным А. И. Алюши-на, черемша в центе европейской части России принадлежит к реликтовым и редким растениям. В Красной книге черемша отнесена к категории сокращающихся видов и потому нуждается в охране [1, 90]. В «Толковом словаре.» В. И. Даля и в «Словаре русских народных говоров» название лесной чеснок не приводится, значит, оно локально использовалось в тульских говорах.
Свербель (Erylimum) В. А. Левшин относит к съедобным растениям, стволы которого имеют редечный вкус. Мы не смогли найти в определителях дикорастущих растений латинское название, которое приводит В. А. Левшин, поэтому о том, что это за растение, можем говорить только предположительно. Если принять во внимание вкус свербеля, то можно предположить: это растение свербига восточная (Bunias orientalis). В народе свербигу нередко называют луговой редькой или редькой дикой [3, 298]. В «Толковом словаре.» В. И. Даля существительное свербель отсутствует, а для обозначения свербиги восточной (Bunias orientalis) приводится диалектизм сверби'чка, а названия свербигу'зка (без указ. места) и свербейка (кур., орл.) - обозначают горчицу полевую (Sinapis arvensis) [2, т. 4, 242]. В говоре п. Майский (д. Маёвка) Щёкинского района Тульской области свербига восточная называется сиргибус (Пантелеев).
Растение вонючие ромашки - ромашка пахучая (Matricaria suaveolens) принадлежит к разряду сорняков, которые, хоть и трудноискоренимы, большого вреда на полях и огородах не приносят. Очевидно, что название этот вид ромашки получил за сильный запах, который в тихую и жаркую погоду чувствуется на расстоянии. Отметим: прилагательное в составе субстантивного словосочетания вонючие (ромашки) не имеет негативной оценки, по-
скольку указывает на степень запаха, а не на его качество. Ср.: благовоние - зловоние.
Борщ (Hevaeleum sphondylum) - одно из немногих загадочных растений в книге В. А. Левшина, так как по латинскому названию, которое приводит ученый, определить литературное название нам не удалось. Исходя из семантики слова борщ, мы можем предположить, что речь идет о растении из семейства зонтичных род борщевик (Heracleum). Такое же название мы находим в «Толковом словаре...» В. И. Даля [2, т. 1, 2008] и в «Словаре русских народных говоров» [7, вып. 3, 121], однако без ссылки на тульские говоры. В Средней России, в том числе и на территории Тульского края, произрастает только один вид: борщевик сибирский (Heracleum sibiricum) [1, 119], пригодный для пищевых целей: «Молодые стебли едят в сыром виде, очистив их от волосистой кожицы. Бульон из борщевика напоминает куриный или грибной. В борщах и щах борщевик может заменить капусту.» [3, 214]. Наше предположение о том, что растение с народным названием борщ - это борщевик сибирский подтверждается косвенно и самим В. А. Левшиным: «Борщ следует после сныти в варение щей и приготовление ботвины» [4, 187].
Свое наименование растение борщ (борщевик, борщевник) получило за остроту и шероховатость листьев. Со временем слово борщ (Heracleum) расширило семантику и стало обозначать похлебку, которую раньше варили из борщевика, а название похлебки из борщевика в свою очередь стало обозначать «похлебку из красной свеклы» [8, т. 1, 198). Первичным значением здесь будет значение борщ (Heracleum).
Горлянка (Origanum vulgare) - душица (Origanum vulgare), по свидетельству В. А. Левшина, заваренная как чай, прекрасно помогает от болезней горла, за что и получила название. Действительно, народные лекари издавна применяют отвары и настои душицы в качестве отхарки-
вающего средства при бронхитах, поскольку она способствует отделению мокроты. Однако при лечении болезней горла предпочтение отдается манжетке обыкновенной (Alchemilla vulgaris) или, как ее называют в говорах дд. Маёвка, Крутовка, Колотовка Щёкинского района Тульской области, горлянка (Пантелеев). В «Толковом словаре.» В. И. Даля слово горлянка приводится без указания места и обозначает несколько растений, используемых для лечения болезней горла, однако душицы и манжетки обыкновенной среди них нет [2, т. 1, 624].
Завязной корень (Thormentilla creota) в «Толковом словаре.» В. И. Даля имеет латинское название Tormentilla erecta [2, т. 1, 937]. В. А. Левшин и В. И. Даль указывают, что отвар корня этого растения помогает от поноса. Это свойство растения и взято за основу его номинации. Не известно почему, но ни В. И. Даль, ни В. А. Лев-шин не приводят русского литературного названия растения завязной корень, а латинские названия в указателях травянистых растений нам найти не удалось. В «Словаре русских народных говоров» лексема завязный корень обозначает растение семейства розановых лапчатку прямую или калган (Potentilla tormentilla schrenk) [7, вып. 9, 349], которое обладает вяжущим, кровоостанавливающим и бактерицидным действием. Исходя из лечебных свойств калгана, мы можем предположить, что в данном случае В. А. Левшин говорит именно о нем, тем более что на территории Тульского края это растение распространено повсеместно.
Растение синило - вайда красильная (Isatis tinctoria) в отдельных местах Ефремовского уезда использовалось для крашения шерстяных тканей в синий цвет, за что и получило название. Диалектизм синило образован посредством непродуктивного суффикса -л(о) от глагола синить. В «Толковом словаре.» В. И. Даля слово синило имеет значение: «синька для белья»
[2, т. 4, 316]. У слов синило - «вайда» и синило - «синька для белья» выделяется общая сема: «то, чем синят белье или ткань».
Мариона (Rubia tinctorum) - марена' произрастает «не во всех округах Тульской губернии, но токмо в Богородицкой и Еф-ремовской» [4, 191]. Место произрастания марены - прикаспийские степи [2, т. 2, 487]. К среднерусской флоре это растение не принадлежит, поэтому неясно, как оно попало в Тульскую губернию. Примечательно, что в конце XX столетия в Черн-ском районе около ж/д станции Скуратово было найдено растение из семейства мареновых подмаренник крестовый (Galium cruciata), которое является заносным из других областей [1, 115]. Следовательно, климат Тульского края подходит для произрастания марены, и крестьяне, профессионально занимавшиеся крашением тканей в домашних условиях, могли специально выращивать марену на огородах. Поясним: из корня марены, отваренного в квасе, получается раствор для окраски ткани в густой красный цвет. Нельзя исключить и возможности занесения в наш край марены крымскими татарами, которые на протяжении нескольких столетий совершали регулярные набеги на южные окраины Московского государства. По своему происхождению слово 'марена' восходит к глаголу 'марать' [8, т. 2, 572], однако подобного рода образования в русских говорах единичны. В «Толковом словаре.» В. И. Даля и в «Словаре русских народных говоров» название мариона не приводится.
Болиголова или бешеница (Cicuta virosa) - вех ядовитый (Cicuta virosa) является самым ядовитым растением в зоне Нечерноземья. Ядовиты все без исключения части растения, но больше всего яда -цикутотоксина - содержится в корневищах. После попадания цикутотоксина в организм человека быстро развивается отравление, признаками которого являются сладковатый, а затем горьковатый вкус во рту, боль в животе, расстройство дыхания
и кровообращения, рвота, судороги, бред, слюнотечение. Нередко люди погибают от остановки дыхания в результате паралича дыхательного центра. Последствия отравления человека вехом ядовитым сильно напоминают симптомы бешенства (Rabies), отсюда и название растения бешеница. В «Словаре русских народных говоров» слово болиголова отсутствует, а диалектизм бе'шеница (Cicuta virosa) дается со ссылкой на В. И. Даля [7, вып. 2, 286]. В. И. Даль в «Толковом словаре.» без указания места приводит две лексемы: боли'голова и бе'шеница (Cicuta virosa) [2, т. 1, 136].
Повилица (Convolvulus sepiuni) -вьюнок полевой (Convolvulus arvensis) из семейства вьюнковых и повой или сорочья пряжа (Cuscuta europaea) - повилика европейская (Cuscuta europaea) из семейства повиликовых относятся к сорнякам, которые оплетают, опутывают культурные растения, угнетая их рост. Эта отличительная черта повилицы и повоя и взята за основу их номинации. Подтверждение сказанному выше мы находим в «Толковом словаре.» В. И. Даля, в котором для обозначения растения Convolvulus arvensis приводятся названия: повой, повилика и повилица [2, т. 3, 239]. В тульских же говорах, как видим, наблюдается более четкая дифференциация. Что касается происхождения составного наименования сорочья пряжа, то установить признак, лежащий в основе его мотивации, нам не удалось.
Растения попутник (Planiago) - подорожник (Plantago), подлесник (Asarum) - копытень европейский (Asarum euro-paeum) и лютик болотный или жабник (Ranunkulus sceleratus) - лютик ядовитый (Ranunkulus sceleratus) названы по месту произрастания.
Сложнее обстоит дело с растением пашенная сосенка - хвощ полевой (Equi-setum arvense). За основу его номинации взяты одновременно два признака: место произрастания (пашня) и форма (хвощ напоминает молоденькую сосенку). В настоящее время говоре п. Майский (д. Маевка) Щекинского района Тульской об-
ласти для обозначения хвоща полевого используется лексема с неясной мотивацией толка'чики.
Названия попутник, подлесник и жабник приводятся в «Толковом словаре.» В. И. Даля [2, т. 3, 512, 304, т. 1, 865], что свидетельствует о широте их распространения в русских говорах. Составного наименования пашенная сосенка В. И. Даль не приводит, зато он дает однословные наименования сосенка (Hippuris) -хвостовник [2, т. 4, 467] и сосенник (Equise-tum pratense) - хвощ луговой [2, т. 4, 903]. Здесь же уместно сказать и о том, что для обозначения разных видов хвоща вполне подошло бы существительное сосенка, которое выступало бы как родовое название, поскольку хвощ разных видов по форме напоминает молодую сосенку. Вероятно, для того, чтобы избежать возможной путаницы, в тульских говорах и появилось двухсловное наименование пашенная сосенка, в котором прилагательное обозначает вид растения, а существительное - его род.
В «Словаре русских народных говоров» диалектизм пашенная сосенка отсутствует, а названия жабник и лютик болотный приводятся в значении, отличном от того, которое они имеют в тульских говорах.
Следующие диалектные названия растений имеют неясную мотивацию.
Буковица (Bethonika) - буквица лекарственная (Betonika officinalis). В «Этимологическом словаре.» М. Фасмера это слово не приводится. По данным «Словаря русских народных говоров», лексема буковица в тульских говорах не употребляется [7, вып. 3, 266], а в «Толковом словаре.» В. И. Даля она дается без указания места [2, т. 1, 241]. В народной медицине отвар буковицы применяется при простуде, кашле и грудных болезнях.
Дятловины - собирательное название, обозначающее растение из семейства бобовые род клевер (Trifolium). В Тульском крае насчитывается двенадцать видов клевера [1, 126]. В «Толковом словаре.» В. И. Даля эта лексема приводится без указания места [2, т. 1, 843], а в «Словаре русских народных говоров» существительное дятловина дается без ссылки на тульские говоры [7, вып. 8, 309]. В современном говоре п. Майский (д. Маёвка) и г. Щёкино
разного вида клевер обозначается словом кашка (Пантелеев).
Зоря дикая (Ligusticum austriacum) -любисток лекарственный (Levistikum officinale). В «Этимологическом словаре.» М. Фасмера существительное заря считается «темным словом», и этимолог не поясняет, о каком растении идет речь [8, 2, 81]. В «Толковом словаре.» В. И. Даля к названию зоря даются два латинских наименования: Ligusticum austriacum и Le-vistikum officinale, однако место фиксации лексемы не приводится [2, т. 1, 1147]. В «Словаре русских народных говоров» это название приводится без ссылки на тульские говоры и в другом значении [7, вып. 11, 345].
Об использовании зори дикой в народной медицине нам известно немногое. В. А. Левшин отмечает, что отвар травы в молоке или квасе с медом помогает от ангины и других болезней горла [4, 189]. Народные лекари считают, что если на корне любистока и лавровом листе настоять водку и этой настойки дать выпить алкоголику, то можно вызвать отвращение к водке [5, 252]. В заключение отметим: в диком виде на территории Тульского края зоря дикая не встречается.
Жабрей (Anthirrinum major). Возможно, это название растения из семейства норичниковых льнянки обыкновенной (Linaria vulgaris) или иначе львиный зев (Antirrhinum L.) [7, вып. 9, 52]. В современном говоре п. Майский (д. Маёвка) Щёкинского района Тульской области как семантический вариант слова жабрей (Anthirrinum major) употребляется наименование львиный зев (Antirrhinum L.) (Пантелеев).
Медвежьи пучки (Angelica) - дудник лекарственный, или дягиль (Angelica Archangelica, или Archangelica officinalis); дудник лесной (Angelica sylvestris). Очевидно, что за основу номинации названия взяты зооморфные признаки, но какие, точно установить не удалось. Допустимо предположение, что это растение, содержащее в корнях много эфирного масла и отличающееся хорошими вкусовыми свойствами, охотно поедается медведями, за что и получило название. В. А. Левшин отмечает, что крестьяне едят «молодые стволы сего растения» [4, 187], а в современной кулинарии широко используются все части дудника лекарственного и дудника лесного; в меди-
цинских целях обычно заготавливают корни и корневища [3, 245-249].
В «Толковом словаре ...» В. И. Даля название медвежьи пучки отсутствует, а в «Словаре русских народных говоров» эта лексема дается без указания на тульский регион [7, вып. 18, 68].
Собачья петрушка (АеШша супарь ит) - кокорыш обыкновенный (АеЛша супаршт). Оба эти названия встречаются в книге А. И. Алюшина «Растения Тульского края» [1, 127], из чего следует, что диалектизм постепенно входит в литературный язык. В. И. Даль в «Толковом словаре.» словосочетание собачья петрушка (АеЛша супаршт) приводит без указания места и дает его семантический вариант собачница (АеЛша супаршт) [2, т. 4, 422-423]. Из семантики прилагательного следует, что название растения восходит к существительному собака, но на чем основывается эта связь, установить не удалось.
О свойствах собачьей петрушки нам известно немногое. В. А. Левшин отмечает, что собачья петрушка появляется рано весной, когда еще мало травы, поэтому коровы с жадностью набрасываются на нее и, наевшись, умирают. Противоядия от этой отравы крестьяне не знают.
На территории Тульского края собачья петрушка встречается довольно часто, хотя, по другим данным, в Средней России она относится к редким растениям [6, 279].
Проведенный анализ диалектного материала позволяет сделать выводы.
а) Наряду с однословными наименованиями травянистых растений достаточно широко используются двухсловные наименования. Для обозначения одного растения нередко используются однословное и двухсловное наименования, причем последнее может указывать сразу на два отличительных признака, взятых за основу номинации.
б) Основу номинации обычно составляет русизм, что обеспечивает легкость понимания.
в) В «Толковом словаре.» В. И. Даля и в «Словаре русских народных говоров» приводятся многие названия травянистых растений, характерные для тульских говоров XVIII столетия, однако как тульские они в этих словарях не отмечены.
г) Диалектизмы баранцы, болиголова, змеиный язык, лесной чеснок, мариона, пашенная сосенка, пестрой в «Словаре
русских народных говоров» отсутствуют, а слова жабник и лютик болотный имеют другое значение, нежели в тульских говорах.
д) Отдельные растения, в XVIII столетии произраставшие на территории Тульского края, в настоящее время либо не встречаются - марена, - либо стали редкими и нуждаются в охране: борец дубравный, борец северный, любисток лекарственный, ужовник обыкновенный, черемша.
Библиографический список
1. Алюшин А. И. Растения Тульского края / А. И. Алюшин. - Тула: Приокское книжное издательство, 1982. - 144 с.
2. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: современное написание: В 4 т. / В. И. Даль. - М.: ООО «Изд. АСТ»: ООО «Изд. Астрель», 2002. Т. 1-4.
3. Иванова Т. Н. Лесная кладовая / Т. Н. Иванова, Л. Ф. Путинцева. - Тула: Приок. кн. изд-во, 1993. - 351 с.
4. Левшин В. А. Топографическое описание Тульской губернии. 1803 год / В. А. Левшин. - Тула: Пересвет, 2006. - 391 с.
5. Минеджян Г. З. Сборник по народной медицине и нетрадиционным способам лечения /Г.З. Минеджян. - М.: Арена, 1993. - 575 с.
6. Новиков В. С. Популярный атлас-определитель. Дикорастущие растения / В. С. Новиков, И. А. Губанов. - М.: Дрофа, 2002. - 416 с.
7. Словарь русских народных говоров / [глав. ред. Ф. П. Филин, Ф. П. Сороколетов]. - М.: Л.: Наука, 1965-1998. - Вып. 1-32.
8. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. / М. Фасмер. - 2-е изд., стереотип. - М.: Прогресс, 1986. - Т. 1-4.
References
1. Alyushin А. I. The plants of Tula region / А. I. Alyushin. - Tula, 1982. - 144 p.
2. Dal V. I. Dictionary of Great Russian live language: 4 vol. / V. I. Dal. - М., 2002.
3. Ivanova Т. N. Forest pantry / Т. N. Ivanova, L.F. Putintseva. - Tula, 1993. - 351 p.
4. Levshin V. А. Topographical description of Tula guberniya. 1803 / V. А. Levshin. - Tula, 2006. - 391 p.
5. Minegyan G. Z. Book on folk medicine and alternative treatment / G. Z. Minegyan. -М., 1993. - 575 p.
6. Novikov V. S. Popular atlas on wild plants / V. S. Novikov, I. А. Goubanov. - М., 2002. - 416 p.
7. Dictionary of Russian dialects / [ed. F. P. Filin, F. P. Sorokoletov]. - М.: L.:, 1965-1998. - Vol. 1-32.
8. Fasmer М. Etymological dictionary of Russian language. 4 vol. / М. Fasmer. - 2nd edition. - М., 1986.
УДК 801.3
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Канд. филол. наук, асс. Воронова Т.А.
Россия, г.Воронеж, тел. + 7(4732)71-50-48; e-mail: [email protected]
Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering The chair of Russian language and cross-cultural communication, candidate of philological sciences, assistant lecturer Voronova T.A. Russia, Voronezh, tel. +7(4732) 71-50-48; e-mail: [email protected]
Т.А. Воронова
АВТОРСКИЙ СЛОВАРЬ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЛИЧНОСТИ
ПИСАТЕЛЯ
Статья представляет собой попытку продемонстрировать связь между психологическими особенностями личности автора и языком его произведений, опираясь на данные авторского словаря.
Т.А. Voronova
AUTHOR'S VOCABULARY AS A REFLECTION OF THE WRITER'S
PERSONALITY
The article presents an attempt to demonstrate the connection between some psychological traits of the writer's personality and the language of his works, using the data of the author's vocabulary.
Авторская лексикография - сравнительно молодая, но весьма плодовитая