Научная статья на тему 'Названия домашних животных в чеченских сказках'

Названия домашних животных в чеченских сказках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
7634
510
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ СЛОВ / СЕМАНТИКА / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ / THEME GROUPS OF WORDS / SEMANTICS / LINGUISTIC ANALYSIS / SEMANTIC ANALYSIS / QUANTITATIVE ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Идразова Элина Сайд-ахмадовна

Рассматривается тематическая группа слов чеченских народных сказок с точки зрения семантики. Проводится лингвистический и семантический анализ терминов «домашние животные». Сделан количественный анализ терминов. Отмечаются заимствования. Установлено, что большая часть исследованной лексики – исконно чеченская, высокой частотностью употребления выделяется лексика, связанная с коневодством.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Names of pets in the Chechen fairy tales

For the first time the theme group of words of the Chechen national fairy tales is examined from the point of view of semantics. The author makes a linguistic and semantic analysis of the terms “pets”, as well as a quantitative analysis of the terms. Loans are noted. It is inferred that most of the studied vocabulary is the native Chechen. The vocabulary related to horse breeding is used most frequently.

Текст научной работы на тему «Названия домашних животных в чеченских сказках»

УДК 81’373

ББК 81.03

И 29

Идразова Э.С.-А.

Соискатель кафедры общего языкознания Чеченского государственного университета, e-mail: elinastar.ru@mail.ru

Названия домашних животных в чеченских сказках

(Рецензирована)

Аннотация:

Рассматривается тематическая группа слов чеченских народных сказок с точки зрения семантики. Проводится лингвистический и семантический анализ терминов «домашние животные». Сделан количественный анализ терминов. Отмечаются заимствования. Установлено, что большая часть исследованной лексики - исконно чеченская, высокой частотностью употребления выделяется лексика, связанная с коневодством.

Ключевые слова:

Тематические группы слов, семантика, лингвистический анализ, семантический анализ, количественный анализ.

Idrazova E.S. - A.

Applicant for Candidate’s degree of General Linguistics Department, Chechen State University, e-mail: elinastar.ru@mail.ru

Names of pets in the Chechen fairy tales

Abstract:

For the first time the theme group of words of the Chechen national fairy tales is examined from the point of view of semantics. The author makes a linguistic and semantic analysis of the terms “pets”, as well as a quantitative analysis of the terms. Loans are noted. It is inferred that most of the studied vocabulary is the native Chechen. The vocabulary related to horse breeding is used most frequently.

Keywords:

Theme groups of words, semantics, linguistic analysis, semantic analysis, quantitative analysis.

Язык фольклора является прекрасным образцом подлинного народного искусства поскольку «фольклор охватывает всю культуру народа, которая не была использована в официальной религии и истории, но которая есть и которая была всегда его собственным произведением» [1: 4]. Изучение фольклора неоценимо тем, что именно в нем сохранены особенности языка, мышления и мировоззрения людей. Одним из ярких образцов устного народного творчества любого народа является сказка. Передаваясь из поколения в поколение,

сказка, как и другие жанры фольклора, в своей природе и стиле приобретает характер шлифованности и обработанности. Сказочному языку присущи орнаментальность, традиционность и образность. Неопровержим тот факт, что формированию общенародного литературного языка в немалой степени способствовало устное народное творчество. Вся его история свидетельствует об этом. Так, в частности, многие ученые-языковеды неоднократно указывали на то, что: «очень популярны произведения И. Машбаша на сказочные сюжеты, получившие признание и любовь адыгейского народа»[2: 192].

Изучение языка чеченских народных сказок большое значение ценность также и в связи с младописьменностью чеченского языка. Ведь язык народных сказок является ценным подспорьем в изучении лексики дописьменного периода чеченского языка, его грамматического (морфологического, синтаксического) строя, а также в некоторой степени и образа жизни чеченского народа.

Словарный состав чеченских народных сказок богат и разнообразен. Он включает совокупность языковых средств, в том числе диалектных и заимствованных.

Сказка как уникальное явление традиционной народной культуры чеченского народа содержит различные тематические группы лексики. Изучение чеченских народных сказок показало широкое их употребление. В данной статье нами рассматривается тематическая группа, обозначающая домашних животных: сту,су,ту «бык,вол», вир «осел», даьхний «скот», рема «табун», говр «лошадь», айгіар - говр «жеребец» , етт «корова», дин «конь, лошадь для верховой езды», жіаьла «собака», кіезий «щенки», зуд «сучка», бежнаш «табун коров», газа «коза», жа «отара» , уьстагі «овца», ка «баран», пхьу (жіалеш-пхьаьрчий) «кобель», эса (эсий) «теленок», бож «козел», 1ахар «ягненок», хьайба «скот, скотина», вир-біарз «мул», шинара «телка, теленок», бажа «табун, стадо», цициг «кошка», эмкал «верблюд», газа-гуьзиг «козленок», жен жіаьла (жен-ж1алеш) «кавказская овчарка (кавказские овчарки) букв. отары собака», гила «конь», бекъа «жеребенок», вир-бекъа «осленок», таргіа «бычок», кхел «кобыла», турпал - говр «конь - богатырь».

Излюбленными персонажами чеченских народных сказок являются все пять видов домашнего скота. Рассмотрим функционирование названий животных в чеченских сказках. Например:

1) етт «корова», в сказке «Новр а, Г1ожакъ а» [3: 41]: Етт узучу татанах хиъна Новрана Сатитас шура кхаби чу ца йоккхуш, лаьтта охьаіенайойла, шега ладегіа а яьлла -По шуму Новр понял, что Сатита доит корову, но молоко наливает не в кувшин, а проливает на землю, заслушавшись его.

2) сту «бык (вол)» в сказке «Мискачу стеган к1ант» [3: 138]: Тіаккха тіевоьллачу кіанта, тоьхна цхьа сту а бийна, цунах кегийра дакъош а дина... - Тогда парень убил одного бычка и разделил его на мелкие части.... Интересно, что слово бык (вол) в чеченских сказках, как и в чеченском языке, имеет три варианта произношения: 1. Сту_: сказка « Ямартло» [3: 128]: Ши сту а бу хьан - У тебя есть два быка (вола). 2. Ту: сказка «Борз» [3: 117]: Ту бажа діахіоьттина, цо и аьлча - Бык стал пастись, после того как он это сказал.

3. Су «бык» в сказке: Су хилла вигаш, говр хилла вигаш, ка хилла вигаш, дуьнена тіи дала мел кхуьллина хіума кіантах хилаш ... - Бычком превращался (становился) отводили, лошадью превращался отводили, бараном превращался отводили, во все что на земле сотворил бог превращался. В Этимологическом словаре Вагапов А.Д. это слово интерпретирует так: «сту // су // ту ‘бык, вол’. Общенахское, имеющее соответствия в даг.

языках: авар. ос, оц, анд. унсо. Исходная форма са(р) // та(р) // ста(р) сохранилась в основах косв.п., ср. чеч. (род.п.) стеран < стар-ин, мн. стерчий < старший, а также в уменьшит. старгіа ‘бычок’. Отсюда и.-е. (s)teur - ‘бык, вол’ (герман. steur-: англ.steer‘бычок’; лат. taurus ...)» [4: 546].

3) уьстагі «овца», в сказке «Шина доттагічун туьйра»[З: 56]: Могаш - паргіат а хаьттина, уьстаг1ий а даийна, шаьш хіума яа охьахевшича, Гіамбуре хаьттина Баймирзас... - Спроси, как дела и здоровье, накормив бараниной (букв. ‘овцами’), сами сев за стол пообедать, Баймирза спросил Гамбура.

4) газа «коза» в сказке: «Кхаа йишин туьйра» [З: 47]: Кхаа ломал тіехьа цхьана біаьргаш боцчу воккха стеган дашон чо а болуш газа ю, и газа ялон хьайн ваша хіунда ца вохуьйту ахьа? - За тремя горами у одноглазого старца есть коза с золотой шерстью, почему бы тебе не послать за ней брата?

5) эмкал «верблюд» в одноименной сказке «Эмкал» [З: 119]: - 1а-а, іовхі! - аьлла эмкало. - 1а хала хіума ю. — Ааа, ов! - сказал верблюд. - Зима трудное время (букв. ‘сложная вещь’).

Но наибольшей частотностью обладают слова, связанные с понятием «лошадь»: говр «лошадь», рема «табун», айгіар-говр «жеребец», говр-ворда «лошадь-телега», бекъа «жеребенок», дин «лошадь для верховой езды», кхел «кобыла», дин-бекъа, говр-бере «всадник», кхел-бекъа, гила «конь», эмалк «неприрученный конь», а также сира дин «серый конь», іаьржа дин «черный конь», расха дин «гнедой конь», хьаргіа санна іаьржа дин «черный, как ворон, конь», кіора санна іаьржа дин «угольно-черный конь (черный, как уголь)», кіеда говр «мягкая лошадь», къена говр «старая лошадь»,къона говр «молодая лошадь», дин терса а боьлча «лошадь заржала», маса дин «быстрый, скорый, резвый конь», бора дин «бурая лошадь (конь)».

К лошади чеченцы относятся бережно, с большим уважением и почитанием. Так, в сказке «Сын Нарта» [5: 28] герой, чувствуя приближающуюся опасность, прячет своего коня: «Во дворе он вырыл девять ям, поставил в каждой яме по двери, а за ними укрыл своего турпал-коня (т.е. героического коня)».

Следует отметить, что в чеченском языке слово айгіар употребляется и в переносном значении и подразумевается что-то огромное, здоровое, величественное. А слово гила «конь» характерно для разговорной речи, оно является сказочным, фольклорным, олицетворением фантастического, волшебного, восхитительного коня: Кіанта, ма-ваггіара элан гіопан керта тіехула дин дехьа а оьккхуьйтуш, цуьнан йоі йолчу коре шен гила а тесна, корах арахьоьжучу йоіе ша еана чіуг кхоьссина - Парень сразу перепрыгнул на своей лошади через крепостную стену князя, привязав у окна его дочери своего волшебного кон, бросил выглядывающей из окна девушке привезенное им кольцо. Также из перечисленных три слова - рема, айгіар, эмалк - являются тюркскими заимствованиями.

Сказочных домашних животных можно разбить на группы, в которых есть представители женского, мужского пола и их потомство (номинация сказочного домашнего скота осуществляется по признаку пола). Выделяются следующие группы:

1. Лексика коневодства: говр «лошадь», айгіар - говр «жеребец», кхел «кобыла», бекъа «жеребенок».

2. Лексика овцеводства: уьстагі «овца», ка «баран», іахар «ягненок».

3. Лексика козоводства: бож «козел», газа «коза», газа-гуьзиг «козленок».

4. Лексика скотоводства: сту,су,ту «бык,вол», етт «корова», эса (эсий) «теленок», шинара «телка, теленок».

5. Вир «осел», вир-бекъа «осленок».

6. Пхьу (ж1алеш-пхьаьрчий) «кобель», ж1аьла «собака», к1езий «щенки», зуд «сучка».

Лексика, обозначающая домашних животных, содержит собирательные понятия: даьхний «скот» («Шина доттаг1чун туьйра»[3: 56]: Т1аккха наьрт-эрстхочун Асранан са а даьккхина, цуьнан даьхний а, ворх1 к1ант а, церан йиша а ялош, Г1амбура волчу схьавеана Баймирза. - Тогда убив нарт-эртхойца Асрана, взяв его скот, семь сыновей и их сестру, Баймирза вернулся к Тамбуру); рема «табун лошадей» («Чинг1аз» [6: 32] Мичара, муьлхачу ремера ялийна ахь х1ара? - Откуда, с какого табуна ты его пригнал?); бажа «табун, стадо коров» («Хьекъалдолу йо1 а, кхиэлахо а» [6: 10]: Мискачу стеган бахам жима бара. Цуьнан даьхни а, бажа а, рема а, жа а дацара. - У бедного человека было маленькое имущество. У него не было ни скота, ни стада (коров), ни табуна (лошадей), ни отары (овец); жа «отара овец» («Эла Бигалди» [6: 136]: Бигалдин жа эрна арахь диснера. - Отара Бигалди осталась на улице (букв. на пустынном месте)»); хьайба «скот, скотина» («Алхаст а, Маьлха-Аьзни а» [4: 93]: Царна х1оранна а садолчу х1уманийн меттанаш хууш хилла: акхаройн а, олхазарийн

а, хьайбанийн а, кхидолчу дийнатийн а. -Каждый из них знал язык живых существ: зверей, птиц, скота и других животных); здесь следует отметить, что слово хьайба является тюркским заимствованием [7: 31].

Рассмотрев 60 чеченских народных сказок в лексическом плане по употребляемым в них словам, относящимся к тематической группе животных, мы пришли к следующим выводам:

1. В рассмотренных сказках, в общем количестве, наименования животных употребляется 1420 раз, из них названия домашних животных встречается 931 (65,6%), а диких - 489 (34,4%). Поэтому наименования домашних животных употребляются чаще (на 31,1 % больше).

2. Всего выделено 38 терминов, относящихся к названиям домашних животных.

3. Из 38 терминов - 6 заимствованы (15,8%): рема, айг1ар, хьайба - являются тюркизмами, вир, цициг - из грузинского языка, эмкал - из арабского.

Следовательно, большая часть слов, обозначающих домашних животных, является чеченской.

4. Высокой частотностью употребления выделяются слова, связанные с коневодством, что свидетельствует о его значимости в жизни чеченцев (из 38 терминов 12 - это 31,6%).

5. Из 38 терминов - 5 слов носит собирательный характер (13,2%).

Ниже приводим таблицу, отражающую частотность употребления названий домашних животных:

Таблица 1

Названия животных Перевод Частотность употребления

айгіар жеребец 10

бажа табун, стадо 10

бежана крупная рогатая скотина 3

бекъа жеребенок 62

даьхний скот 8

бож козел 13

eup-бекъа осленок 3

виp-б1аpз мул 2

eup осел 20

газа коза 48

газа-гуьзиг козленок 5

гила скакун, конь 10

говp лошадь 271

дин конь, лошадь для верховой езды 105

етт корова 11

жа отара 59

жіаьла собака 28

зуд сучка 2

ка баран 11

кхела кобыла 47

к1еза щенок 2

пхьу кобель 2

peма табун 59

сту бык, вол 25

таpг1а бычок 5

уьстагі баран (старше года) 11

хьайба скот, скотина 3

цициг кот,кошка 21

шuнаp теленок (от 1-го года до первого отела) 27

эмкал верблюд 10

эса теленок 2

1ахаp ягненок 35

Общее количество 931

По своему лексическому составу язык чеченских сказок представляет собой сложную систему, состоящую из классов слов, различающихся по значению и происхождению, стилистической окрашенности и сфере употребления. Также следует отметить, что вместе с исконной лексикой имеется и заимствованная, которая в свою очередь дает обширный материал для исследования культурного взаимодействия народов, имевших тесные контакты с чеченцами.

Проблема изучения языковых особенностей чеченских народных сказок является актуальной и значимой для современного нахского языкознания и требует дальнейшего исследования.

Примечания:

1. Folk-Lore Record. Vol. II. Appendix. L., 1879. P. 4.

2. Панеш С.Р. Фольклорная структура фабулы как основа формирования сюжета и композиции адыгейской поэмы-сказки // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. 2006. Вып. 2. С. 192-193.

3. Джамбеков Ш.А. Нохчийн фольклор. Грозный: Книга, 1991. 592 с.

4. Вагапов А.Д. Этимологический словарь чеченского языка. Тбилиси: Меридиани, 2011. 734 с.

5. Мальсагов А.О. Сказки и легенды ингушей и чеченцев. М.: Наука, 1983. 384 с.

6. Джамалханов З.Д., Уциев А.Х. Туьйранаш, шира дийцарш, кицанаш, х1етал-

металш. Грозный: Кн. изд-во, 2007. 768 с.

7. Сельмурзаева Х.Р Кумыкские заимствования в чеченском языке. Грозный, 2012. 132

с.

References:

1. Folk-Lore Record. Vol. II. Appendix. L.1879. P. 4.

2. Panesh S.R. A folklore structure of a story as the basis of plot formation and composition of the Adyghe fairy-tale poem // The Bulletin of the Adyghe State University. Series «Philology and the Arts». 2006. Issue 2. P. 192-193.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Dzhambekov Sh.A. Chechen folklore. Grozny: The Chechen-Ingush publishing house «Kniga», 1991. 592 pp.

4. Vagapov A.D. The etymological dictionary of the Chechen language. Tbilisi: Meridiani, 2011. 734 pp.

5. Malsagov A.O. Fairy tales and legends of the Ingushes and the Chechens. M.: Nauka, 1983. 384 pp.

6. Dzhamalkhanov Z.D., Utsiev A.Kh. Fairy tales, legends, proverbs, riddles. Grozny: GUP «Publishing house», 2007. 768 pp.

7. Selmurzayeva Kh.R. The Kumyk loanwords in the Chechen language. Grozny, 2012. 132

pp.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.