На основании постановления ученикам первых классов иностранный язык преподают по два часа в неделю. Для них на основе новых государственных образовательных стандартов и учебных программ составлены учебники английского, немецкого и французского языков.
Стоящая перед нами важнейшая задача - это поднятие системы образования на качественно новый уровень. В частности, необходимо организовать на предусмотренном постановлением уровне внедрению с 2013 - 2014 учебного года систему обучения иностранному языку, обеспечить контакт с семьями более 500 тысяч первоклассников, совершенствовать изучению иностранного языка в системе дошкольного, общеобразовательного и внешкольного образования. Вместе с тем, актуальными вопросами являются удовлетворение потребности в кадрах за счет молодых, квалифицированных специалистов, стимулирование труда и поддержка учителей иностранных языков.
За годы независимости в стране коренным образом изменились содержание и значение образования. Наряду с глубоким внедрением в сознание бессмертных вековых ценностей народа, наши дети получили возможность приобщиться к передовой мировой мысли, анализировать происходящее и формировать собственное самостоятельное отношение, что означает свободу и расширение горизонтов мышления нашей молодежи.
Реализованная масштабная работа по обеспечению неразрывности образования начала давать практические результаты. Достижения нашей одаренной учащейся молодежи на предметных олимпиадах, смотрах-конкурсах, международных фестивалях являются ярким свидетельством жизненного подтверждения благородной идеи первой главы нашего государства о том, что «Наши дети должны быть умнее, сильнее, мудрее и, конечно же, счастливее нас».
Список литературы
1. ПП. № 1875 «О мерах по дальнейшему совершенствованию системы изучения иностранных языков». Ташкент, 10 декабря 2012 года.
2. Каримов И.А. «Высокая духовность - непобедимая сила». Ташкент, 2011.
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ В АСПЕКТАХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ И ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Нурмуродова Ш.И.
Нурмуродова Шахноз Ибрагимовна - преподаватель английского языка, кафедра иностранных языков, Бухарский инженерно-технологический институт, г. Бухара, Республика Узбекистан
Аннотация: в этой статье говорится, что одним из наиболее эффективных путей усвоения норм функционирования языка, присущих научно-техническому стилю, является изучение литературы по теме перевода на обоих языках. Это даёт знания о предмете перевода и стилевых особенностях исходного языка и языка перевода, а также позволит сопоставить явления стиля в переводческом плане.
Ключевые слова: термины, перевод, язык, нормы, текст, информация.
В новейшей теории и практике терминографии актуальным представляется направление, разрабатывающее комплексную проблему «упорядочения терминологии», разрешение которой позволит создать систему «однозначных терминов». Этому способствует тот факт, что отраслевые подъязыки сильнее интернационализируются, растёт общий фонд интернациональных элементов, растёт число терминов-гибридов с интернациональными словообразовательными элементами. Это создаёт благоприятные предпосылки для машинного перевода и для изучения такой терминологии на международном уровне.
Деривация и функционирование терминосистем в современных языках характеризуются явной неупорядоченностью. Поэтому, для практики разработки и прогнозирования терминообозначений необходимо привлечение универсальных закономерностей в развитии общей системы языка и его отдельных подсистем, языка как ядра и подъязыков как способов его реализаций на вторичных ярусах.
Терминотворчество должно исходить из сущности реального объекта и деривационных возможностей лексико-структурных элементов языка, включая и кодификационно утвердившиеся терминоединицы. Тем самым любое порождение терминологических инноваций предполагает опору на известное соотношение «термин-идея».
Деривационная система мотивированных терминологических номинаций конструируется посредством вовлечения синтетических и аналитических способов трансформаций исходных происходящих слов в производные слова и словосочетания. При этом в перспективе несомненно будет усиливаться тенденция к широкому использованию в деривации терминологических подсистем приёма вычленения их смысловой структуры слов общенародного языка отдельных схем, специализирующихся в качестве номинативно -функциональной базы нарождающейся терминоединицы. Идентификация же её терминологической сущности достижима, например, посредством задействования сочетаемости с таким словом, которое выступает в роли марканта соответствующей терминологической подсистемы. В итоге, возникающие терминосочетания позволяют (благодаря своей сверхсловности) индивидуализировать и специализировать значение полисемантических слов, используемых в той или иной подсфере (научной, профессиональной).
Указанный семантический процесс, обеспечивающий терминологическую деривацию в языке, усиливается тенденцией, направленной на достижение эффекта обособляемости терминоединиц от соотносительных по происхождению единиц общенародного языка (в том числе и от паронимов).
При этом следует учитывать особенности функционального стиля, т.е. нормы функционирования терминологических единиц языковой системы в определенной сфере и с определенной целью общения. Сюда входят нормы словоупотребления и нормы сочетания слов, нормы построения предложений, а также нормы последовательности передачи семантической информации.
В научно-технических текстах превалирует терминированная лексика. Термин дает наиболее точное, концентрированное и экономное определение технической идеи. Замена термина пространный описанием не соответствует принятому стилю изложения. Подобный перевод (при наличии эквивалента в другом языке) является свидетельством беспомощности переводчика, который, как это ни парадоксально, даёт пространное разъяснение именно тогда, когда не знает, как лучше перевести. Отсюда возникает проблема стандартизации и унификации терминов в национальных и международных масштабах. Свобода выбора термина при Переводе научно-технического текста гораздо меньшая, чем в, художественном переводе, однако стремление к однозначности остается только в идеале. Недостаток всех терминологий -многозначность терминов. В случае многозначности термина при переводе необходимо правильно идентифицировать обозначаемое (объект) и конкретную ситуацию, так как незнание ситуации не может компенсироваться имеющейся в словарном запасе переводчика номенклатурой терминов.
Функциональный стиль научно-технической прозы характеризуется также и определенным способом последовательного предъявления информации, призванного обеспечить наибольшую объективность по отношению к передаваемой информации.
Перевод является разновидностью знаковой коммуникации с помощью знаков естественного языка, передачей информации от источника к реципиенту в случае их принадлежности к различной языковой культуре.
Характер разноязычной, как и одноязычной коммуникации, определяется многими факторами, которые в общем сводятся к условиям узкого и широкого контекста.
Одним из факторов, оказывающих влияние на характер перевода, является семантический фактор, то есть смысловое содержание информации. В зависимости от семантической информации форма её предъявления на исходном языке (ИЯ), а также форма перекодирования её знаками ПЯ (языка перевода) на этапе передачи от переводчика к реципиенту- приобретает свою особую специфику.
Одна из самых больших трудностей в переводе терминологически маркированного текста представляет собой полисемия, хотя всякое понятие на языке.А всё же может быть недвусмысленно выражено на языке В, т.е. некоторые проблемы устранения многозначности разрешимы. Здесь, прежде всего, следует выявить случаи неоднозначности. К примеру, таковыми для именных словосочетаний во французских текстах по радиотехнике будут:
1) омографы (или конверсионная омонимия);
2) флексионная неоднозначность;
3) переводы структур предикативных блоков;
73
4) словарные идиоматизмы;
5) орфографические совпадения;
6) собственно полисемия (семантические различия) [1, с. 47].
Всё это необходимо учитывать при подборе разноязычных (в данном случае - французско-русских) терминологических эквивалентов.
Что касается самого понятия термина, то это любая лексическая и лексемосочетаемостная единица, входящая в определенную лексикосемантическую систему соответствующей области знания. Подобная система - знаковая: в плане содержания - это терминополе, а в пледе выражения — это совокупность лексических единиц (включая и устойчивые словесные комплексы - терминологизмы), воплощающие понятия конкретного терминополя.
Список литературы
1. Бушуй А.М. Терминосистема языка как категориальная сущность.
ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО
ЯЗЫКА Шодиева И.О.
Шодиева Ирода Одиловна — преподаватель, кафедра иностранных языков, Бухарский инженерно-технологический институт, г. Бухара, Республика Узбекистан
Аннотация: в данной статье раскрывается проблема использования новых информационных технологий на уроках иностранного языка. Информационные технологии дают возможность существенным образом изменить формы и методы учебной работы. Статья будет полезна специалистам педагогической сферы.
Ключевые слова: информационные технологии, обучение, современный урок, использование ИКТ, английский язык.
В последние годы все чаще поднимается вопрос о применении новых информационных технологий в школе. Так как основной целью обучения иностранным языкам является формирование и развитие коммуникативной культуры школьников, обучение практическому овладению иностранным языком, то применение компьютерных технологий, интернет-ресурсов является самым лучшим подходом в обучении.
Прошло совсем немного лет, как компьютер вошел в нашу жизнь, а мы уже не представляем себе современный урок без использования информационных технологий. ИКТ становится неотъемлемым помощником в повышении интереса учащихся к изучаемым проблемам и развивает наглядно-образное мышление. Информационные технологии дают возможность существенным образом изменить формы и методы учебной работы.
Средства ИКТ, применяемые в системе образования, можно разделить на два типа: аппаратные (компьютер, принтер, сканер, фотоаппарат, видеокамера, аудио- и видеомагнитофон и др.) и программные (электронные учебники, тренажеры, тестовые среды, информационные сайты, поисковые системы Интернета и т. д.).
Использование презентаций позволяет мне интенсифицировать усвоение учебного материала учащимися и проводить занятия на качественно новом уровне, используя вместо обычной доски проецирование слайд-фильмов с экрана компьютера на большой настенный экран или персональный компьютер (ноутбук) для каждого учащегося. Например, если раньше приходилось вырезать и приклеивать картинки на доску, то сейчас с помощью Интернет можно найти картинки и рисунки и сразу вставить на слайд. Если картинок много, то оформить несколько слайдов.
Теперь перейдем к такому вопросу, как использование Интернета при обучении английскому языку. Сегодня новые методики с использованием Интернет-ресурсов противопоставляются традиционному обучению иностранным языкам. Сейчас уже все понимают, что Интернет обладает колоссальными информационными возможностями и не менее впечатляющими услугами. Каким бы мы не относились к Интернету, приходится признать тот факт, что всемирная сеть стала неотъемлемой частью современной