112
Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 10 (19), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
в двух значениях, раскрывая двоякое содержание единой
словесной формы. Например, предложение
5 синдайся-о тэхай суру - «разыскивать спальный вагон»,
слушающий может воспринять как
синда ися-о тэхаи суру - «разыскивать мертвого врача».
Не всегда является возможным сохранить буквальную словарную точность при переводе таких каламбуров. В таком случае целесообразно отказаться от передачи словарных соответствий между компонентами оригинального и переводческого каламбура, сохранив при этом саму игру слов как таковую.
Список литературы:
1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) - М.: Издательство института общего среднего образования РПО, 2001. - 224 с.
2. Дядькина Т.Е. Формы комического в японском языке. Молодые голоса востоковедения: материалы научно-практической конференции. Вып. 1 / Под общ. ред. канд. филол.наук, доц. К. В. Поляковой. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009. - 97 с.
3. Шульман Г. А. Об информативной и познавательной роли юмора в соционике. - Психология и соционика межличностных отношений, №3, 2004.
4. ШЯШ. - ?шш,
2003.
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИИ ДИСКУРС С ПОЗИЦИИ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ СВЯЗЕЙ
Попова Таисия Георгиевна
доктор филологических наук, профессор Российский университет дружбы народов
Москва
SCIENTIFIC-TECHNICAL DISCOURSE FROM THE POSITION OF
INTERTEXTUAL RELATIONS
Popova Taisia
Doctor of Philology, Professor Peoples’ Friendship University of Russia
Moscow
АННОТАЦИЯ
Научно-технический дискурс представлен с позиции интертекстуальных связей. В статье рассмотрена интертекстуальная ситуация в испанском научно - техническом дискурсе и ее компоненты. Интертекстуальный блок представлен в различных формах чужой речи: цитату, косвенную речь, чужая речь, различные ссылки, включения. Выявляются их функции, дискурсивные маркеры чужой речи и механизмы интертекстуальности научного дискурса.
Ключевые слова: научно-технический дискурс, интертекстуальные связи, интертекстуальная ситуация, цитация , функция, ссылки, маркеры.
ABSTRACT
Scientific-technical discourse is represented from the position of intertextual relations. The manuscript elaborates on intertextual situation in Spanish scientific-technical discourse and its components. Intertextual block is represented by different forms of another’s speech: citation, reported speech, another’s speech, various references, inclusions. Certain functions, discourse markers and mechanisms of intertextuality of scientific speech are defined.
Keywords: scientific-technical discourse, intertextual relations, intertextual situation, citation, functions, references, markers.
В данной статье научно - технический дискурс рассматривается с позиции интертекстуальных связей. Погруженный в ситуацию общения, любой случай заимствования и реализации элемента «чужого» текста превращается в интертекстуальную ситуацию, компонентами которой являются автор, включающий в создаваемый им текст, заимствованный элемент, сам текст адресата.
Интертекстуальность рассматривается как важнейшая категория текста, отражающая открытость другим смысловым системам, способность текста вступать в контакт с другими предшествующими текстами [6, с. 188]. Интертекстуальный блок состоит в различных формах чужой речи: закавыченную цитату, косвенную речь, референцию, то есть, указание на чужой текст, различные ссылки, включения и другие.
Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 10 (19), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
113
Существует прототипная единица интертекстуальной связи, в которой заключена полная информация, необходимая для установления текста-источника заимствования: «цитата в кавычках + именная ссылка + титульная ссылка + библиографическая ссылка» или, другими словами, цитата, маркированная кавычками, именной, титульной и библиографической ссылками [4, c. 16].
Цитирование является обязательным признаком научного текста. Цитата представляет собой эксплицитное интертекстуальное включение, актуализирующее интертекстуальные связи нового и исходного текстов. Цитата является маркером внутренней диалогичности текста.
Как известно, основные особенности цитаты «заключаются в дословности и точности передачи чужого слова во избежание искажений смысла» [1, c. 66]. Ее формальным признаком являются кавычки, (графическая маркировка), являющаяся «тем сигналом чужеродности, который отчетливо прочерчивает грань между своим и чужим текстом» [6, c. 205]. Цитаты определяются как вид интертекстуальной связи, при котором фрагмент текста-источника интегрируется в текст-носитель [4].
Цитаты, как способ введения в текст фрагментов других текстов, стали первыми среди интертекстуальных включений, которые подверглись изучению, и поэтому они считаются наиболее типичным средством реализации интертекстуальных связей. Главными дифференцирующими признаками цитации являются эксплицитная маркированность, структурно-семантическое тождество с текстом-источником, указание авторства. Цитация выступает важнейшим эксплицитным сигналом интертекстуальной связи между текстами.
На основании критериев формы и объема можно выделить три структурных типа прямой цитации - полную, редуцированную и сегментированную цитацию [5, c. 97].
Полная цитация в научных текстах в настоящее время встречается достаточно редко. Полная цитация представляет собой взятый дословно, без сокращений отрезок текста-источника, законченный в смысловом отношении. Цитаты определяются как вид интертекстуальной связи, при котором фрагмент текста-источника интегрируется в текст-носитель. Например: «Es importante conocer los preceptos que indica el profesor Karl Terzaghi, pionero de mecanica de suelos y de problemas en campo: “Entender los fenomenos de naturaleza es una tarea diflcil que el ingeniero cientfico tiene que descubrir sin desesperacion”» (Ingenieria. Investigation y Tecnolog^a. V. I, № 5, 2000).
Редуцированная цитация сокращена в соответствии с целями цитирования текста-источника. Применение данного типа цитации основано на приеме синтаксического слияния цитации и авторской речи без специальных вводящих слов. Переход к цитации обозначается с помощью кавычек. Например: «La ingenieria inversa “es el acto de crear un conjunto de especificaciones para sistemas hardware por medio del analisisy dimensionamiento de un especimen”» (Ingenieria.
Ciencias ambientales, №44, 1999).
Сегментированная цитация имеет вид цитатных вставок, неразрывно связанных в структурно-смысловом отношении и воспроизводимых через небольшие интервалы. Обязательными условиями использования «прямых» цитат в научных работах являются маркеры, указывающие на введение заимствованного из другого отрывка (кавычки, курсив, ссылка на источник и его автора) «чужой» речи: Se habla del «efecto restaurador de la naturaleza» que permite a las personas
«limpiar la cabeza, recuperar la direccion de la atencion...» (Interciencia. Revista de ciencia y tecnolog^a de America Latina, v. 30, № 11, 2005). Одновременная отнесенность цитации к двум текстовым системам формирует условия для интертекстуального диалога.
Косвенная речь в отличие от цитации связана с большими содержательными трансформациями предтекста. Синтаксическая конструкция с косвенной речью на первый план выдвигает исследователя как второго говорящего. Использование авторами научных работ с косвенной речью способствует повышению диалогичности научного дискурса. Маркерами данного типа интертекстуальной связи являются вводные и вставные конструкции, лексические, синтаксические и лексико-синтаксические маркеры, такие как декларативные глаголы, или глаголы говорения, предложно-вербальные сочетания.
Форма косвенной речи представляет собой обработку чужого высказывания, в этом случае на первом плане оказывается не само чужое высказывание, а понимание его автором текста. По сравнению с цитированием косвенная речь свидетельствует о большей степени адаптации исходного текста. Интертекстуальные маркеры косвенной речи не имеют кавычек. Например: «Lynd (1996) senala que en este caso no se requiere dedicar gastos de capital o de operation para la produccion de enzimas dentro del proceso» (Interciencia, 2005, vol. 30 N° 11). В испанских научных текстах широко используется близкий к косвенной речи авторский пересказ чужого высказывания с отсылкой к источнику информации в форме вводных слов. Известно, что одним из основных способов языковой репрезентации субтекста старого знания является воспроизведение чужого высказывания в форме цитации, пересказа, прямой и косвенной речи. Вербальными маркерами ввода старого знания служат глаголы речи и мысли, предполагающие в своем окружении обязательную позицию для чужого высказывания: decir, explicar, estimar, afirmar, informar, definir, caracterizar, etc. Содержание чужой речи вводится в научный текст вводными маркерами (de acuerdo con, segrin tal o cual persona, segun la definition, a juicio de, en autores como, etc).
Например: «A juicio de los autores, todo lo arriba expresado se puede condensar en dоs pensamientos» (Ciencia y desarrollo, № 154, 2000). «O’Brien etal. (2000) utilizaron herramientas de simulation para evaluar los costos del proceso de obtencion de alcohol carburante mediante fermentation por lotes (Interciencia, 2005, vol. 30 N° 11).
Авторитетность в научном дискурсе определяется как одна из прагматических категорий, проявляющая себя в использовании цитат, ссылок на мнение известных личностей или результаты исследований. Авторы опираются на уже признанные авторитеты. Чаще всего чужое мнение привлекается для подтверждения правильности положений научной работы самого автора. Цитаты и ссылки играют ведущую роль для выражения категории авторитетности. Авторитет заключается в определенном способе влияния на адресата посредством выбора и реализации определенных дискурсивных стратегий.
Проведенный анализ цитат, используемых в испанском научном дискурсе, позволил выявить следующие ссылки на авторитет: цитирование знаменитых ученых, авторитетных специалистов; цитирование авторов, работы которых послужили базой для проведенного исследования; цитирование документов; цитирование противоположных точек зрения,
114
Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 10 (19), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
результатов, не совпадающих с исследованиями автора, и их критика или уточнение; цитирование словарей и специальной литературы.
В первичных испанских научных текстах косвенно-речевые средства выражения чужой речи преобладают над цитацией, что подтверждает творческий характер порождения текстовых произведений в науке, выражающий активное отношение к чужому тексту через его переосмысление и интерпретацию.
Ссылка представляет собой имплицитный тип цитирования, то есть свернутое привнесение интертекстуальной информации, в результате которого содержание чужого текста остается невыраженным в словесной форме [2, c. 86]. Ссылки представляют собой паратекстовой тип заимствования, при котором функции межтекстовых связей выполняют не фрагменты самого старого текста, а элементы паратекста, указывающие на оригинал.
В настоящем времени научно-технический текст имеет большое количество ссылок. Общие ссылки указывают только на название источника и года издания: «Las aplicaciones notificadas de estos metodos han aumentado en anos recientes»
(Evans, 1991; Hosni et.al., 1993; Motavalli y Shamsaasef, 1994; Mirloy et al, 1996). (Ingenieria. Investigation y Tecnolog^a, v. 1, № 5, 2000).
«Ademas son de los pocos metodos practicos que ofrecen information acerca del origen, disponibilidad fisica-qrnmica y biologica, movilizacion y transporte de metales pesados en ambientes acuaticos» (Tessier y Camfbell, 1987; Kersteny Forstner,1991; Hriwitz, 1991; Landing y Lewis, 1991; Lewis y Landing, 1992; Martmez y Senior, 2001).
Ссылки в научном исследовании могут быть разбиты на три группы: именные, титульные, адресные. Именные ссылки - это интертекстуальный показатель, устанавливающий связь между текстом научной статьи и другим текстом посредством указания на имя автора заимствуемого текста. Титульные ссылки указывают на название соответствующего текста, адресные ссылки отсылают к дополнительным характеристикам издания (год, место, наименование издательства и т.д.) [4, c. 60]. Такие ссылки представляют собой ретроспективный фактор и указывают на сумму накопленных фактов, от которых автор отталкивается, начиная свою собственную исследовательскую работу. Авторам исследования важно показать связь нового знания со старым и обозначить преемственность между ними.
Прецеденты, будучи личностными знаками, способствуют упорядочению фактов науки, являются точками отсчета в изменении научной парадигмы, дают читателю и автору возможность систематизировать научное знание и ориентироваться в его фонде. Содержание предшествующего знания, актуального для авторской концепции, может и не получить в научном тексте эксплицитного выражения, оставаясь в то же время понятным подготовленному читателю. Это происходит в тех случаях, когда кванты старого знания - законы, гипотезы, теоремы - входят в дисциплинарный фонд той или иной науки под именами их авторов, пре-
вращаясь в терминированные понятия, владение которыми является условием профессиональной компетенции каждого ученого. Содержание дисциплинарного знания остается в подтексте и составляет имплицитную информацию, опирающуюся на общую профессиональную пресуппозицию автора и читателя.
В гносеологическом плане прецедент является типичным приемом сжатия старого знания с целью его сохранения, уплотнения и дальнейшего научного накопления. В связи с этим прецедентное знание является средством выражения научных констант, помогающих ориентироваться среди множества научных идей. Будучи свернутой речевой структурой, прецедентное знание вербализируется в виде дискретно-точечных включений, инкрустирующих ткань всего произведение. Например, рассмотрим прецедентные термины - эпонимы из испанско-русского словаря onda de Lamb; onda de Love; frontera de Conrad; frontera de Mohorovicic; zona de Benioff; dispositivo de Schlumberger. Прецедентное знание, как правило, не имеет специальных метатекстовых или графических демаркаторов, обязательных для старого знания. Он апеллирует к знаниям и памяти читателя, отражает общность апперцепционной базы отправителя и получателя научного сообщения.
В заключение следует отметить, что межтекстовые связи в научном тексте имеют особую значимость в сложившейся системе производства, передачи и хранения научной информации. Цитаты определяются как вид интертекстуальной связи, при котором фрагмент текста-источника интегрируется в текст-носитель. Ссылки и дискретно-точечные включения, инкрустирующие ткань всего произведение, определяются как вид интертекстуальной связи, при котором в тексте происходит указание на какой-либо формальный признак текста-источника.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Алексеева Л. М. Научный текст как полилог. М.: Сиг-налЪ, 2001. - 162 с.
2. Баженова Е. А. Способы экспликации функции и чужой речи в научном тексте // Функциональные разновидности речи в коммуникативном аспекте: Сб. науч. трудов. Пермь: Изд - во Перм. гос. ун-та, 1988, с. 83 - 91.
3. Должич Е. А., Попова, Т. Г. Интертекстуальные связи в испанском научном дискурсе. М.: РУДН, 2012.- 170 с.
4. Михайлова Е. В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Волгоград. 1999 - 22 с.
5. Попова Т. Г., Руднева М. А. Научно-технический текст в современном ракурсе. Германия: Palmarium Academic Publishing, 2014 - 252 с.
6. Чернявская В. Е. Лингвистика текста. Поликодо-вость. Интертекстуальность. Интердискурсивность. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2009 - 248 с.