Научная статья на тему 'Интертекстуальные связи испанского научно-технического текста'

Интертекстуальные связи испанского научно-технического текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
158
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алейник Г. Б., Попова Т. Х.

В статье рассматривается интертекстуальная ситуация и ее компоненты, типы интертекстуальных связей и их функции в испанском научно-техническом тексте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Intertextual links in the Spanish scientific text

The article deals with the intertextual situation, its components, the types of intertextual links and their functions in the Spanish scientific text.

Текст научной работы на тему «Интертекстуальные связи испанского научно-технического текста»

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ СВЯЗИ ИСПАНСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Г.Б. АЛЕЙНИК, Т.Г. ПОПОВА

Кафедра иностранных языков №4 Российского университета дружбы народов ул.Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия

В статье рассматривается интертекстуальная ситуация и ее компоненты, типы интертекстуальных связей и их функции в испанском научно-техническом тексте.

Интертекстуальность относится с системообразующим категориям научного дискурса, поскольку научный дискурс характеризуется высокой степенью интертекстуальности. Научно-техническая статья, после того, как она опубликована, никогда не остается в одиночестве. В первом приближении можно выделить три фактора, определяющие ее интертекстуальность.

Во-первых, статья вписывается в группу статей той же тематики, потому что она не первая и не последняя, и с ними у нее устанавливаются «парадигматические» связи в том смысле, что она принадлежит к одной тематической парадигме, основывается на ее предыдущих знаниях, «питается ими» и в ее рамках продуцирует новые знания.

Во-вторых, статья, будучи первичным текстом, который публикуется в журнале, зачастую сопровождается еще двумя текстами: вторичный текст, созданный на ее основе, то есть ее реферат, краткие данные автора, иными словами curriculum vitae автора.

Вторичный текст - реферат - будет рассмотрен отдельно. Здесь отметим только, что он внутренне связан со статьей. Эта связь выражается и формальным образом. Реферат в большинстве случаев (кроме тех, когда он находится в реферативном журнале, оторванный от статьи, но с ее заголовком) располагается между заголовком и корпусом статьи. Таким образом, эти три компонента (заголовок, реферат и статья), взаимосвязанные друг с другом, предлагают читателю на выбор предварительное знание (заголовок), обобщенное знание (реферат) и детальное знание содержания (статья).

Второй текст, краткие данные об авторе или его curriculum vitae необходим для того, чтобы читатель мог идентифицировать автора. Он располагается, например, в разделе «Авторы журнала» вместе с фотографиями или без них (зависит от издательства), или сразу же после статьи внизу страницы. У данного типа текста стабильная стереотипная структура, которую мы рассмотрим ниже. Его функция облегчить адресату контакт с автором в случае необходимости. В связи с этим, в последнее время в данные об авторе включают не только место работы, но и адрес электронной почты. Таким образом, диалог со страниц статьи может перейти в устное общение.

В-третьих, статья связана интертекстуальными отношениями и с другими статьями журнала, в котором она опубликована. Эти статьи своим содержанием могут подтвердить выводы автора или, наоборот, оспорить их. Этот тип отношений проявляется четко тогда, когда статья выбивается из тематики журнала, и в таком случае она воспринимается как нечто чуждое этому журналу (например, статья по языкознанию в инженерном журнале, если они не связана с техническими проблемами).

Таковы внешние, явно выраженные интертекстуальные отношения научно-технической статьи с другими окружающими ее типами текстов. Однако проблема интертекстуальности имеет значительно более глубокий характер, поскольку она является системообразующей категорией текста. Кроме того, существуют определенные традиции и подходы к изучению интертекстуальности. Остановимся на них.

Отправной точкой для построения современной теории межтекстовых связей явились идеи М.М. Бахтина о «чужом слове» и диалогичности /1/, под влиянием которых французская исследовательница семиотики Ю. Кристева в 1969 г. ввела в обращение понятие «интертекст». На протяжении последующих лет явление интертекстуальности исследовалось отечественными и зарубежными лингвистами с различных позиций. Межтекстовые связи рассматривались с точки зрения оппозиций «текст - фрагмент текста» (Ж. Женетт, Д. Чандлер, Р.Д. Тименчик), «текст - контекст» (Е.М. Форстер, М. Шлегал, Т.С. Элиот», «текст - сверхтекст» (Н.А. Купина, Г.В. Битенская, Э. Латур), «текст - система языка» (Р. Барт, В.Н. Базылев», «текст - культура» (Ж. Деррида). Проявление интертекстуальности анализировалось в текстах различных стилей и жанров (Д. Коварт, Д.Б. Ольховиков, Д. Джонсон, И.В. Силантьев).

Проявление интертекстуальности на материале текстов научного дискурса получило освещение в работах С.С. Гусева, К. Н. Даировой, Г. С. Салова, В. Е. Чернявской, Е. В. Михайловой.

Интертекстуальность, по определению Е.В. Михайловой, представляет собой многомерную связь отдельного текста с другими текстами по линиям содержания, жанрово-стилистических особенностей, структуры, формальнознакового выражения. Она является системообразующей категорией дискурса, соотносится с другими системообразующими категориями (авторство, адресатность, информативность) и системно-приобретенными категориями дискурса (содержательность, структурность, стилевая и жанровая принадлежность, целостность, участники и обстоятельства общения) /2/.

Ни один текст не может возникнуть на пустом месте, он обязательно связан с уже имеющимися текстами. Все, что было уже сказано и написано, является базой, основанием, необходимой предпосылкой и условием существования для вновь создаваемых вербальных текстов, а, значит, является системообразующим фактором при создании речетворческого произведения. Каждый текст представляет собой переход от уже известного (старого) знания к новому. Новизна в науке предстает как интегративное единство «своего» и «чужого».

Погруженный в ситуацию общения, любой случай заимствования и реализации элемента «чужого» текста превращается в интертекстуальную ситуацию, которая может быть представлена в виде трехсторонней модели:

автор, включающий в создаваемый им текст заимствованный элемент, сам текст, адресат, воспринимающая сторона.

Каждая из трех составляющих данной модели может быть рассмотрена отдельно. Первый элемент интертекстуальной ситуации, адресант, включает в создаваемый им текст «чужие» фрагменты по разным причинам и наделяет их различными функциями.

Вторым элементом интертекстуальной ситуации является сам текст. Его объективный анализ, в отрыве от адресанта и адресата, позволяет выявить такие аспекты исследования как : источник заимствования, объект заимствования, способ реализации заимствования.

Третьим элементом интертекстуальной ситуации является адресат, его восприятие текстового заимствования. Анализ видов восприятия может быть проведен по двум направлениям: степень или глубина понимания, субъективное отношение адресата к тексту.

Таким образом, при рассмотрении модели текстового заимствования с точки зрения анализа дискурса определяются следующие подходы к исследованию межтекстовых связей: по цели заимствования (функция), по объекту заимствования, по источнику заимствования, по способу реализации заимствования, по степени понимания заимствования, по характеру субъективного отношения адресата к тексту. Выбор подхода зависит от конкретной задачи исследования.

Типы интертекстуальных связей. Межтекстовые связи в научном дискурсе имеют особую значимость в сложившейся системе производства, передачи и хранения научной информации. Для построения классификации типов межтекстовых связей выявляются горизонтальное и вертикальное измерения интертекстуальности /2/. Под горизонтальной интертекстуальностью понимаются взаимоотношения между текстами в пределах сверхтекста (совокупности текстов, содержательно и ситуативно объединенных вокруг единого центра). Для определения параметров горизонтальной интертекстуальности, в первую очередь, устанавливается, что именно является источником заимствования: фрагмент самого текста-источника или указание на какой-либо его формальный признак.

В первом случае происходит полноценное заимствование элемента текста-источника и его интеграция в текст-«носитель» (цитата):

«Eugenio Landesio inicia el prologo de su libro afirmando que las dos clases de dibujo que se conocen son el geometrico у el perspectivo: “El primero que se emplea para trazar las plantas, los perfiles у cortes de los objetos. El segundo no muestra los objetos о sitios del modo que suelen presentarse a nuestra vida у segun su oblicuidad de los radios visuales, ocasionando lo que se llama escorzo»

(Ciencia у desarrollo, 2001, № 156, 27).

Во втором - условное заимствование, его название, имя автора, выходные данные и т.п. (ссылка):

«Los datos disponibles de estrategia (De Csema Zoltan, et. al.,1988; Delgado Grabados, et al, 1994) paleomagnetismo (Centeno Elena, et al, 1986), arqueologia у vegetation (Rzadovski, 1954), composition litologica (Badilla Cruz,1977, Martin del Pozo, 1982) у edades radiometricas (Urrutia Fucugauchi, 1996) de la zona conocida сото “pedregal de San Angel” han contribuido a la caracterizacion de un evento volcanico reciente de la cuenca de Mexico».

(1п§етеп'а. 1пуе8^а<поп у Теспо1о§1'а, 2000, V. 1, № 5, 54)

К вертикальной интертекстуальности относится связь между рассматриваемым текстом и знаковой системой, с использованием которой он создан. В вертикальном измерении выявленное «чужеродное» включение может относиться к языковой системе или к системе символов. В первом случае определяется, существует ли рассматриваемый внутритекстовый элемент интертекстуальной связи на основном языке научной статьи, или на любом другом иностранном языке. Под системой символов понимается любая из искусственных знаковых систем.

Таким образом, можно выделить два основных типа горизонтальных межтекстовых связей. Это собственно текстовый тип - цитаты (заимствования) и паратекстовый тип - ссылки (условные заимствования), имеющие несколько подтипов. В вертикальном измерении установлено три типа межтекстовых связей: одноязыковые, иноязычные, символьные.

Цитаты определяются как вид интертекстуальной связи, при котором фрагмент текста-источника интегрируется в текст-носитель. В дальнейшем можно подразделить цитаты на первичные, заимствованные непосредственно из первоисточника, и вторичные, опосредованные, взятые из текстов, где данный фрагмент сам является цитатой. В научном дискурсе первичные цитаты считаются более достоверными.

Ссылка определяется как вид интертекстуальной связи, при котором в тексте происходит указание на какой-либо формальный признак текста-источника. Эти паратекстовые заимствования в научной статье могут быть разбиты на четыре группы: именные, титульные, адресные и смешанные (библиографические). Именные ссылки - это интертекстуальный показатель, устанавливающий связь между текстом научной статьи и другим текстом посредством указания на имя автора заимствуемого текста. Титульные ссылки указывают на название соответствующего текста, адресные ссылки отсылают к дополнительным характеристикам издания (год, место, наименование издательства и т.д.). Смешанные ссылки представляют собой комбинацию вышеназванных типов ссылки. Внутри именных ссылок устанавливаются ссылки на другого автора (или группу авторов) и автоссылки.

Цитаты и ссылки в научных статьях представлены как изолированно, так и в различных комбинациях, в последнем случае можно выделить прототипные и производные комбинаторные разновидности интертекстуальных связей.

Прототипная разновидность комбинации цитаты и ссылки представляет собой сочетание цитаты и полной ссылки, включающей имя автора, название работы и ее выходные данные; все остальные комбинации цитат и ссылок являются производными. Прототипный тип комбинации интертекстуальных связей прослеживается, главным образом, в примечаниях к статьям.

Во всем многообразии существующих в настоящее время подходов к вопросам природы и сущности цитации можно выделить следующие:

1) структурно-функциональный (М. И. Булах, И. Р. Гальперин, К.Н. Даирова) - цитация рассматривается в качестве важного средства структурнокомпозиционной организации текста, осуществляющего его формальносодержательную связность;

2) коммуникативный (В.П. Андросенко, Г.С. Салова, В.Е. Чернявская) -структурно-семантические характеристики цитации связываются с

коммуникативными обстоятельствами общения, что позволяет полнее осветить коммуникативно-функциональные особенности “чужого слова”;

3) лингвокультурологический (Г. Майер, З.Г. Минц, Ю.М. Лотман) -цитация понимается как носитель определенной культурной информации, выявляющей социально и исторически важные для языкового коллектива.

Вертикальная интертекстуальность устанавливает связи между данным текстом и той знаковой системой, которая использовалась при его создании. Одноязычный тип межтекстовых связей предлагается считать нулевым уровнем вертикального измерения интертекстуальности, при котором устанавливаются связи между текстами, написанными на одном языке. Подавляющее большинство цитат и ссылок, содержащихся в научных статьях, принадлежат именно к этой разновидности. Иноязычные связи текста, будь то цитата, ссылка или авторский текст на другом языке, являются вертикальными отношениями более высокого уровня, отношениями, связывающими текст научной статьи с другим естественным языком. Символьными связями текста предлагается называть разновидность межтекстовых связей, при которых устанавливается взаимоотношение между текстом статьи и какой-либо искусственной системой символов (язык формул, чертежей, схем, графиков и т.д.). Особую роль в формально-знаковом выражении интертекстуальных связей играет системное заимствование, когда автор при создании собственного текста заимствует другую знаковую систему, как естественную, так и искусственную. Например: ТаЫа 2. Caracteristicas producidas рог la Echelle lambda [A] m d [A/mm] Flambda С Lambda [A] R

3000 75 4.0 40 98 3019 12500

(Ciencia у desarrollo, № 156, 2001, 46)

Функции интертекстуальной связи. В научно-техническом дискурсе выделяются следующие функции интертекстуальных связей: референционная, оценочная, этикетная и декоративная /2/.

Референционная функция реализуется при отсылке адресата к другому ранее созданному тексту за дополнительной информацией. Цель заимствований такого рода - проинформировать читателя статьи о работах других исследователей, прямо или косвенно связанных с данной статьей, включив их в сферу изложения собственного материала:

«Los sistemas electronicos celulares mas ampliamente usados son los arreglos sistolicos (1), los arreglos de grente de onda (2) у los problematicos».

IEEE Computer, vol. 20, № 7, julio, 1987. 2. Sanchez E. Field Programmable gate Array Circuits en Sanchez E. Towards Evolsable Hardware. Springer-Vergal,1997, 1-18.

Данная функция может быть представлена в трех разновидностях: информативной, экспланативной и апеллятивной.

Информативная разновидность референционной функции - это сжатие информации, содержащейся в заимствуемом тексте, в рамках одного высказывания. Наиболее часто информативную разновидность референционной функции выполняют разного рода ссылки:

«Сото se ha mencionado en este espacio (Sintesis, 19 de Febrero, 1997), el ozono es una molecula formada por tres atomos de oxigeno, muy facil de producir

pero a la vez muy fragil у facil de destruir. En la atmosfera de la Tierra, el ozono absorbe la radiation ultravioleta del Sol, danina para la salud».

(Ciencia у desarrollo, 2001, № 156, 39)

Экспланативная разновидность референционной функции состоит в пояснении тех или иных положений, формулируемых в тексте научной статьи, посредством включения в ткань научной статьи «чужеродных» фрагментов:

«Segun el documento de Velcher у Narvaez la actividad sisimica empezo el 8 de diciembre de 1673 a las 4 a.m. Los anos producidos en las construcciones de Trujillo у el Tocuyo fueron analizados en el trabajo anterior (Palme, 1990)»

(Interciencia, 2002, vol. 27, № 4, 221).

Апеллятивная разновидность референционной функции заключается в том, чтобы опереться на авторитетное мнение как отправной момент для проведения собственного исследования и формулировки собственных выводов:

«Es importante conocer los preceptos que indica el profesor Karl Terzaghi, pionero de mecanica de suelos у de problemas en campo: «Entender los fenomenos de naturaleza es una tarea dificil que el ingeniero cientifico tiene que descubrir sin desesperacion»

(Ingenieria. Investigation у Tecologia. 2000, v. I, № 5, 173).

Оценочная функция при цитировании или ссылке состоит в выражении отношения автора к заимствуемому тексту, высказыванию своего суждения об упомянутых фрагментах уже опубликованных научных произведений других авторов.

«Еп palabras de Alberto Galindo,’’nunca se combino en tan alto grado lo grande у lo pequeno la Cosmologia у las particulas elementales, el alfa de la gran explosion у el omega de la desintegracion de la materia».

(Interciencia, v. 27, № 4, 2002,79)

Этикетная функция реализуется в различных планах: и как выражение уважения к научному сообществу в целом, той или иной научной школе, либо, в определенных условиях, к авторитетным политическим лидерам и текстам, созданным ими, и как признак соответствия определенной группе текстов, и как своего рода парольный признак:

«Demostrado рог Pasteur que no existe la generation espontanea de vida, se universalizo entre los cientificos la conviction de que todos los seres vivos precedian de sus progenitores». (Interciencia, 2002, v. 27, № 4, 79)

Декоративная функция интертекстуальных связей заключается в украшении научного текста цитатой или ссылкой, направлена на смягчение стиля, выражения индивидуально-авторского начала в статье. Данная функция подразделяется на две разновидности: иллюстративную и репрезентативную. В первом случае в текст научной статьи инкрустируется некоторый текст, принадлежащий иному типу дискурса, жанру и стилю, во втором случае заимствование из научного текста осуществляется только на основании эстетических критериев - красота формулировки, точность изложения мысли, удачный пример:

«Darwin, en 1859 - en medio de una gran expectation universal, reflejada en el agotamiento de la edition de “El origen de las especies” el primer dia en que su puso a venta -, asento que la evolution se apoyaba en la selection natural”

(Ciencia у desarrollo, 2001, № 156, 29).

В качестве фомальных призаков интертекстуальных связей можно выделить два типа формальных признаков в тексте: маркированность и локализация.

Маркированность понимается как любое формальное указание на принадлежность текста другому автору. На «чужеродность» цитируемого отрывка могут указывать не только кавычки, скобки и символы, традиционные способы выделения заимствований, но и маркеры более высокого уровня. Так, во многих случаях ссылка, будучи самостоятельным генетическим типом интертекстуальной связи, является маркером цитаты. Классификация маркеров, формальных признаков реализации межтекстовых связей, осуществляется в зависимости от генетического типа связи, поскольку цитаты и ссылки обладают различными маркерами. В текстах научно-технических статей цитаты маркируются кавычками и ссылками разных видов (именная, титульная, адресная, библиографическая). Теоретически, число маркеров одной цитаты может колебаться от 1 до 5. Формальные маркеры ссылок общеизвестны: квадратные и круглые скобки, цифры разных регистров, символы и т.п. Однако паратекстовые и собственно-текстовые интертекстуальные связи различаются по характеру маркирования. Формальное обозначение цитат в научных текстах признано обязательным, тогда как среди ссылок обязательному маркированию подлежит только их библиографическая разновидность. Обозначение именных, титульных и адресных ссылок факультативно и зависит только от намерения автора.

Локализация интертекстуальных связей понимается как месторасположение цитаты или ссылки в тексте научно-технической статьи и подразделяется на предтекстовую, внутритекстовую, затекстовую и подстрочную.

Функционирование интертекстуальных связей. Интертекстуальные связи в научно-техническом дискурсе обнаруживают тенденцию к изменению. Существует прототипная единица интертекстуальной связи, в которой заключена полная информация, необходимая для установления текста-источника заимствования: «цитата в кавычках + именная ссылка + титульная ссылка + библиографическая ссылка» или, другими словами, цитата, маркированная кавычками, именной, титульной и библиографической ссылками. В процессе дальнейшего использования данного интертекстуального блока в многочисленных последующих текстах, он претерпевает различные эволюционные изменения. Эти эволюционные изменения могут происходить как в вертикальном, так и в горизонтальном направлении, последние могут носить как количественный, так и качественный характер. Под преобразованиями в вертикальной плоскости понимается смена знаковой системы реализации межтекстовой связи (перевод на другой язык). К количественным преобразованиям относятся уменьшение количества маркеров, сокращение текста самой цитаты, сжатие формы - эллипсис, к качественным -деформация текста заимствования, что приводит к искажению смысла авторского текста.

В зависимости от семантической нагрузки цитаты или сопровождающих ее ссылок, от преобладающей функции их использования, а также от условий функционирования интертекстуального комплекса в более поздних текстах происходит смещение смыслового акцента в собственно-текстовом или

паратекстовом направлении. Интертекстуальный блок, состоящий из «закавыченной» цитаты и трех ссылок, в процессе своей дальнейшей «жизни» в других текстах постепенно преобразуется либо в цитату, либо в ссылки, построенные «с нарушением правил». В результате многочисленных эволюционных изменений интертекстуальный комплекс, в котором произошло смещение семантической нагрузки в собственно-текстовом направлении, пройдя несколько промежуточных эволюционных ступеней, теряет свои паратекстовые составляющие и превращается в общее место (поговорку, афоризм) - «незакавыченную» цитату, не сопровождающуюся ссылками. В том случае, когда смысловой акцент переносится на паратекстовую составляющую интертекстуального комплекса, последний, пройдя несколько стадий развития, трансформируется в аллюзию - разновидность ссылки, ссылку на концепт, поскольку его собственно-текстовая часть постепенно «выветривается» до полного исчезновения, а объем ссылки ввиду значительной конденсации информации увеличивается:

«Ademas son de los pocos metodos practicos que ofrecen information acerca del origen, disponibilidad fisica-quimica у biologica, movilizacion у transporte de metales pesados en ambientes acuaticos» (Tessier у Camfbell, 1987; Kersteny Forstner,1991; Hriwitz, 1991; Landing у Lewis, 1991; Lewis у Landing, 1992; Martinez у Senior, 2001).

(Ciencia у desarrollo, 2001, № 156, 76).

Таким образом, можно согласиться с Е. В. Михайловой, что все возможные отклонения от прототипного интертекстуального блока могут считать промежуточными ступенями на пути его эволюции, а аллюзию и общее место -последней стадией такого развития, к которой приходят наиболее употребительные заимствования, поскольку на этом этапе они превращаются в культурное (научное) достояние /2/.

Вспомогательный аппарат публикации. В связи с большим объемом интертекстуальных связей в научном тексте возникает необходимость во вспомогательном аппарате научного (научно-технического) текста. Вспомогательный аппарат публикации включает примечания, пристатейные или прикнижные (придиссертационные) библиографические списки и вспомогательные указатели (если речь идет о научной монографии).

ЛИТЕРАТУРА

1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979.

2. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе. Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Волгоград, 1999, 24.

3. Ciencia у desarrollo, 2001, № 156, 27.

4. Ingenieria. Investigation у Tecnologia, 2000, v. 1, № 5, 54.

5. Ingenieria. Investigation у Tecologia. 2000, v. I, № 5, 173.

6. Interciencia, 2002, v. 27, № 4, 79.

7. Ingenieria. Ciencias ambientales, 1999, № 44, 22.

INTERTEXTUAL LINKS IN THE SPANISH SCIENTIFIC TEXT

G.B. ALEINIK, T.G. POPOVA

Foreign languages' department № 4 Peoples' Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya Str., 6, 117198 Moscow, Russia

The article deals with the intertextual situation, its components, the types of intertextual links and their functions in the Spanish scientific text.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.