Научная статья на тему 'Испанский научно-технический текст с позиции прагматики'

Испанский научно-технический текст с позиции прагматики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
99
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНЫЙ ТЕКСТ / КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / КОММУНИКАТИВНО-ИНФОРМАЦИОННАЯ СТРУКТУРА / КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ БЛОКИ / ПРАГМАТИЧЕСКИЕ УСТАНОВКИ / SCIENCE TEXT / COMMUNICATIVE-PRAGMATIC STRUCTURE / COMMUNICATIVE-INFORMATIVE STRUCTURE / COMMUNICATIVE-PRAGMATIC UNITS / PRAGMATIC COMPONENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Т.Г.

Коммуникативно-прагматическая структура научного текста конституируется речевыми образованиями разной природы. Данная структура формируется такими текстовыми компонентами, как коммуникативно-прагматические блоки и прагматические установки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPANISH SCIENTIFIC TECHNICAL TEXT IN TERMS OF PRAGMATICS

The communicative and pragmatic structure of scientific text is constituted of speech entities of different nature. This structure is formed by text components such as communicative and pragmatic components and pragmatic settings.

Текст научной работы на тему «Испанский научно-технический текст с позиции прагматики»

УДК 81'22 Т. Г. Попова

доктор филологических наук, профессор,

профессор кафедры иностранных языков инженерного факультета Российского университета Дружбы народов e-mail: taisapo@mail.ru

ИСПАНСКИЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ С ПОЗИЦИИ ПРАГМАТИКИ

Коммуникативно-прагматическая структура научного текста конституируется речевыми образованиями разной природы. Данная структура формируется такими текстовыми компонентами, как коммуникативно-прагматические блоки и прагматические установки.

Ключевые слова: научный текст; коммуникативно-прагматическая структура; коммуникативно-информационная структура; коммуникативно-прагматические блоки; прагматические установки.

T. G. Popova

Litt. D., Professor at the Department of Foreign Languages, Engineering Faculty at Peoples' Friendship University of Russia e-mail: taisapo@mail.ru

SPANISH SCIENTIFIC TECHNICAL TEXT IN TERMS OF PRAGMATICS

The communicative and pragmatic structure of scientific text is constituted of speech entities of different nature. This structure is formed by text components such as communicative and pragmatic components and pragmatic settings.

Key words: science text; communicative-pragmatic structure; communicative-informative structure; communicative-pragmatic units; pragmatic components.

Содержательно-смысловая структура научного текста является коммуникативно-прагматической по своей сути, т. е. она представляет собой сложное единство, состоящее из двух типов смыслового содержания: коммуникативно-информационного и прагматического содержания текста [1; 2].

Коммуникативно-информационное содержание научного текста соотносится с эксплицированной в тексте структурой научного знания. Она отражает этапы познавательной деятельности ученого и реализует отношение субъекта познания к объекту познания. Прагматическое содержание представляет собой своего рода «упаковку»

коммуникативно-информационного содержания и формирует общую прагматическую направленность всего произведения.

Коммуникативно-прагматическая структура научного текста формируется отношением таких текстовых компонентов, как коммуникативно-прагматические блоки и прагматические установки [2, с. 77]. Под коммуникативно-прагматическим блоком научного текста понимается структурно-семантическая текстовая единица, представляющая собой результат языковой материализации одного или нескольких коммуникативно-познавательных действий.

Коммуникативно-прагматические блоки характеризуются особыми средствами выражения на текстовой плоскости («маркерами»), почти обязательной встречаемостью в определенных частях контекста.

Основными функциями коммуникативно-прагматических блоков являются участие в развертывании целого текста, формирование структуры смыслового содержания, экспликация наиболее важных для автора операций речемыслительного процесса, достижение планируемого автором прагматического эффекта [2, с. 77].

В качестве коммуникативно-прагматических блоков в испанском научно-техническом тексте обычно выделяются «постановка цели и задач исследования», «краткая история вопроса», «выдвижение гипотезы», «описание стадий эксперимента», «описание результатов исследования», «выводы - заключение», «выражение признательности» и др. [3, с. 59]. Рассмотрим некоторые коммуникативно-прагматические блоки в испанском научно-техническом тексте. Появление коммуникативно-прагматического блока «постановка цели» уже в начальных абзацах научной статьи способствует созданию у читателя прагматического эффекта «целостности» научного исследования, так как уже в начале текста реципиент получает определенную установку на соответствие указанным задачам и целям. Например:

En tal sentido, el objetivo de la presente investigación consistió en desarrollar una red neuronal artificial para en conocimiento del patrón no lineal (Interciencia, vol. 26, № 5, 2001, p. 9).

Автор в соответствии с задачами, которые ставятся перед введением, использует различные дискурсивные стратегии: введение темы исследования в систему общих знаний, определение ключевых концептов исследования, формирование цели исследования, объяснение

причин необходимости исследования и т. д., формулировка проблемы или постановка задачи, характеристика изучаемого объекта, доказательство с использованием разнообразных средств аргументации и др.

Типичными средствами выражения коммуникативно-прагматического блока «постановка цели» являются следующие клишированные конструкции: el objetivo es establecer las causas, el objetivo del estudio, el presente trabajo trata de determinar las causas, el propósito es mostrar, el propósito del presente trabajo, el trabajo pretende, el objetivo de la investigación.

Коммуникативно-прагматические блоки «результаты», «выводы» связаны со следующими коммуникативно-познавательными действиями: обобщение основных положений работы на качественно ином уровне; акцентирование внимания читателя на результатах исследования; формирование у адресата представления о целостности текста и завершенности отраженного в нем исследования:

A partir de las referencias hechas, es fácil concluir que la investigación sobre el tema se centra, principalmente, en la digitalización y generación de modelos CAD (Boletín informativo GEOS, vol. 20, № 4, 2000, p. 36).

Дискурсные формулы завершения научно-технического текста представлены следующими выражениями, связанными со словами: conclusiones, resultados: se concluye que, en conclusión, para concluir, las principales conclusiones, el resumen, los resultados obtenidos. В выводах содержится не только уже известное читателю знание, но и новая информация, т. е. в выводах такого типа происходит «приращение» смысла.

В отличие от речевых средств, выражающих рассмотренные коммуникативно-прагматические блоки, средства коммуникативно-прагматического блока «выражение благодарности» не имеет текстообразующей функции, так как сам текстовый компонент меньше всего связан с изложением научной концепции автора [4]. Наличие коммуникативно-прагматического блока «выражение благодарности» свидетельствует о соблюдении автором научно-коммуникативной этики. Поскольку содержание данного блока не связано с содержанием познавательной деятельности автора композиционно-прагматический блок «выражение благодарности» представляет собой наиболее формализованную, стереотипную единицу научного текста, что отражено и в речевых средствах этого блока. Типичными средствами оформления этого

коммуникативно-прагматического блока являются речевые штампы (expresar su agradecimiento):

Los autores agradecen al IPN y al CONACYT las oportunidades brindadas para la realización de este trabajo (Interciencia. vol. 26, № 5, 2001, p. 36-40).

Компонентами коммуникативно-прагматической структуры целого текста выступают также прагматические установки, которые определяются как материализованные в тексте осознанные конкретные намерения адресанта оказать соответствующее воздействие на адресата.

Прагматические установки материализуются на текстовой плоскости особыми речевыми средствами, так называемыми прагматическими актуализаторами, понимаемыми как система разноуровневых языковых единиц, объединенных в тексте на основе выполнения ими функций воздействия. Каждая из этих прагматических установок научно-технического текста обладает определенными средствами выражения на речевой плоскости. Рассмотрим некоторые прагматические установки.

Прогностическая установка отражает намерение автора статьи сообщить читателю, что является темой сообщения в данной статье. Обычно она реализуется в заголовках и начальных абзацах статьи. Главной интенцией данной прагмаустановки является проспекция коммуникативно-информационного содержания, благодаря которой происходит быстрая ориентация читателя в тексте. Проспективные отсылки наблюдаются во введении, где автор кратко излагает содержание своей концепции, знакомит читателя со структурой и композицией работы, сообщает о распределении фрагментов знания по текстовому пространству. Средства выражения проспекции представлены: конструкциями с семой будущего (adelante veremos, vamos a presentar, etc.); адвербиальным словосочетанием a continuación. Например:

La metodología planteada y los resultados obtenidos se presentan a continuación (Ingeniería. Investigación y tecnología. 2002, p. 118).

Компенсирующая установка актуализирует общие для автора и читателя знания. Она служит для подготовки адресата к восприятию новой информации. Компенсирующие актуализаторы «рассыпаны» по всему тексту научного произведения и эксплицируются в тексте, когда автор испытывает потребность вступить в непосредственный диалог с читателем.

Оценочная установка представляет собой особую разновидность прагматической составляющей целого текста, так как она всегда тесно связана с элементами смыслового содержания и активизирует широкий план оценочной информации. Оценки отличаются чрезвычайно многоаспектным содержанием, поскольку каждый класс теоретических объектов и ментальных операций имеет свои критерии оценки: выводное знание (гипотезы, подходы, методики и пр.) квалифицируются по их обоснованности; обобщения (теории, концепции и другие) - по объяснительной силе; классификации - по основаниям; события - по вероятности; законы - по области действия; построения - по сложности; результаты - по значимости, новизне [5, c. 26].

Большую вариативность оценочных значений обнаруживают лексические единицы:

• существительные: importancia, interés, significación, necesidad, ventaja, preferencia, urgencia, etc.;

• прилагательные: importante, interesante, necesario, preferido, urgente;

• наречия: suficientemente, insuficientemente, bastante, aproximadamente;

• безличные глагольные конструкции: es necesario, es preciso, es importante, es inprescindible, es posible, es imposible.

Постоянными спутниками оценок являются «предикаты мнения» (термин Е. М. Вольф).

Прагматическая установка «точность объяснения», которая инкрустирует весь текст, является одной из приоритетных потребностей научно-технического текста, обусловленной экстралингвистически, и выражается на речевом уровне рядом речевых стратегий. К ним относятся точные математические выкладки, цифровые данные, даты открытий, таблицы, фигуры, цитация с точными библиографическими данными, точность композиционных конвенциональных схем и т. д. Практически каждый научно-технический текст ориентирован на точную информацию. Для уточнения в тексте количественных данных часто используются вставки в скобках:

El haz del láser tiene una divergencia muy pequeña, del orden de 1

miliradión «aproximadamente 3 min. de arco (Ciencia y desarrollo, № 154,

2000, p. 67).

El tubo de aproximadamente 2 mm de diámetro contiene una mezcla de

He-Ne a baja presión (aproximadamente 85 % de He y 15 % de Ne a 0.0033

atmósferas) donde se explicita el rango de baja presión (Ciencia y desarrollo, № 154, 2000,p. 37).

Hay que mencionar que este principio (efecto Doppler en el láser) se utiliza (Cienciay desarrollo, № 154, 2000, p. 67).

Для того чтобы не нарушать логику рассуждения, используются вводные предложения, которые передают дополнительную информацию, связанную со старым знанием:

Desde su aparición en 1960 (Maiman creó el láser de rubí y Javan el de He-Ne en este año), se han producido diversos tipos de láseres» (Ciencia y desarrollo, № 154, 2000, p. 59).

Установка «авторитетное мнение» активизирует в речевом целом суждения и оценки других исследователей, мнения которых являются для автора данного текста определяющими, авторитетными. Чужое мнение привлекается для подтверждения правильности положений научной работы самого автора, в результате чего данные, полученные конкретным субъектом познания, приобретают определенный вес в восприятии читателя, а ссылка на работы других ученых служит косвенным доказательством компетентности этого исследователя.

Особое значение имеет ссылка на авторитетное мнение тогда, когда в тексте эксплицируется обсуждение новых результатов эксперимента или выдвигается гипотеза. Обращение к авторитетам может помочь новому, авторскому, знанию занять место в системе базового знания. Специфика рассматриваемой данной прагмаустановки проявляется в способах ее выражения в научном тексте. Авторитетное мнение активизируется посредством:

а) цитирования с указанием первоисточников;

б) отсылки к библиографии в сносках;

в) использования типизированных конструкций - клише. Авторитетность в научном дискурсе определяется как одна из

прагматических категорий, проявляющаяся в использовании цитат, ссылок на мнение известных ученых или результаты исследований. Авторы опираются на уже признанные авторитеты.

Проведенный анализ цитат, используемых в испанском научном дискурсе, позволил выявить следующие цитации и ссылки на авторитет: цитирование знаменитых ученых, авторитетных специалистов; цитирование авторов, работы которых послужили базой для

проведенного исследования; цитирование различных документов; цитирование противоположных точек зрения, результатов, не совпадающих с исследованиями автора, и их критика или уточнение; цитирование словарей и специальной литературы.

Работая с архивными документами, исследователь выявляет информацию о прошлом, зафиксированную в источнике, и включает ее в каналы научной коммуникации, т. е. в публикацию научной статьи, монографию, диссертацию, материалы научной конференции. Цитаты из архивных документов способствуют повышению информативности научного текста, аутентичности излагаемого материала, установлению связей между прошлым и настоящим.

Указанные актуализаторы «авторитетного мнения» имеют выработанное многолетней речевой практикой текстовое окружение. Проиллюстрируем сказанное:

Los análisis se realizaron de acuerdo a Velázquezy León [1974], Jacksobn [1984], Kutey Lee [1986], Carter [1996] (Ciencias ambientales, № 14, 2001, P. 12).

Содержание чужой речи вводится в научный текст вводными конструкциями: de acuerdo con, según tal o cual persona, según la definición, a juicio de, en autores como, etc. Например:

A juicio de los autores, todo lo arriba expresado se puede condensar en dоs pensamientos (Ciencia y desarrollo, № 154, septiembre-octubre, 2000, p. 26).

Установка «невербальные средства воздействия» способствует введению в текст таких невербальных элементов научного изложения, как графики, таблицы, рисунки, диаграммы и др., что обусловлено самой спецификой представления научного знания. Использование наглядных средств значительно облегчает процесс восприятия и понимания читателем научной концепции автора. Данная прагматическая установка эсплицируется в тех частях текста, которые содержат обсуждение результатов эксперимента, когда вновь полученные данные необходимо представить наглядно. Реализация данной прагматической установки также способствует общей прагматической направленности целого текста, потому что позволяет автору воздействовать на читателя посредством введения в текст средств наглядности.

В научно-техническом тексте приводятся таблицы, графики, фигуры, рисунки, которые обобщают и классифицируют технические показатели, чтобы представить их в иллюстративной форме. Укажем некоторые речевые формы, вводящие их в текст: exponemos los resultados, se ilustran los valores, se muestra en el gráfico, los resultados se muestran, en la figura se ilustra, la figura muestra, en la tabla se presentan los requisitos, como se observa en la figura, etc.

В качестве иллюстрации приведем несколько примеров:

En la figura 5 se exponen también los resultados obtenidos de las mediciones de campo, pero teniendo en consideración la masa de los minerales

(Geotermia, v.15, № 3, 1999, 53).

Por último en la tabla IV se ilustran los valores de los litradios obtenidos por extrapolación gráfica, y se muestra en el gráfico 6, la curva de tendencia de los mismos (Ciencia y desarrollo, № 154, 2000, p. 52).

Для специалиста таблица имеет также иллюстративный характер, так как позволяет ему наглядно провести сравнение, выявить различия и самостоятельно сделать выводы. При вербальном описании опытные данные не только фиксируются, но и объясняются принципы их группировки путем сравнения, сопоставления, указания сходства и различия.

Таким образом, коммуникативно-прагматическая структура научного текста конституируется речевыми образованиями разной природы: с одной стороны, коммуникативно-прагматическими блоками, выражающими коммуникативно-информационный аспект смыслового содержания, с другой - прагматическими установками, служащими для формирования прагматической направленности данного содержания. Все это позволяет рассматривать коммуникативно-прагматическую структуру научного текста как многомерное, объемное образование.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Баженова Е. А. Научный текст в аспекте политекстуальности. - Пермь : Изд-во Пермского ун-та, 2001. - 269 с.

2. Крижановская Е. М. О стереотипности компонентов коммуникативно-прагматической структуры научного текста // Стереотипность и творчество в тексте : межвуз. сб. науч. тр. - Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1999. - С. 77-84.

3. Попова Т. Г. Испанский научно-технический текст: традиции и современные подходы к изучению. - М. : Изд-во РУДН, 2003. - 160 с.

4. Попова Т. Г., Руднева М. А. Научно-технический текст в современном ракурсе. - Palmarium Academic Publishing, 2014. - 240 с.

5. Рябцева Н. К. Теоретическое и лексикографическое описание научного изложения: межъязыковой аспект. - 1996. - 88 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.