Научная статья на тему 'Межтекстовые связи и способы их маркирования в испанском научном дискурсе'

Межтекстовые связи и способы их маркирования в испанском научном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
180
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI
Ключевые слова
ТЕКСТ / ДИСКУРС / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / ЭКСПЛИЦИТНЫЙ / ИМПЛИЦИТНЫЙ МАРКЕР / TEXT / DISCOURSE / INTERTEXTUALITY / EXPLICIT / IMPLICIT MARKER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Должич Елена Анатольевна

В статье рассматриваются вопросы, связанные с категорией интертекстуальности и ее проявлениями в научно-технических текстах на материале испанского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Intertextuality and ways of its marking in Spanish scientific discource

The article deals with the category of intertextuality and its displays in scientific and technical texts on material of Spanish language.

Текст научной работы на тему «Межтекстовые связи и способы их маркирования в испанском научном дискурсе»

МЕЖТЕКСТОВЫЕ СВЯЗИ И СПОСОБЫ ИХ МАРКИРОВАНИЯ В ИСПАНСКОМ НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ

Е.А. Должич

Кафедра иностранных языков № 4 ИИЯ Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

В статье рассматриваются вопросы, связанные с категорией интертекстуальности и ее проявлениями в научно-технических текстах на материале испанского языка.

Ключевые слова: текст, дискурс, интертекстуальность, эксплицитный, имплицитный маркер.

В данной статье мы рассмотрим интертекстуальность и способы ее маркирования в испанском научном дискурсе применительно к жанру научной статьи и диссертации.

На сегодняшний день исследования текста и дискурса осуществляются в рамках интегрированного междисциплинарного подхода с использованием теоретических и эмпирических разработок, накопленных в области когнитивистики, искусственного интеллекта, социальных наук, функциональной лингвистики, прагматики.

В современной науке текст в большинстве случаев рассматривается как частный аспект более широкого явления — дискурса — и исследуется дисциплиной, именуемой дискурсивным анализом. Определение дискурсного корпуса как объекта лингвистического исследования базируется на понимании и толковании текстов, обладающих общим свойством, характеризующимся наличием между ними взаимосвязей.

Такое межтекстовое взаимодействие было определено как «интертекстуальность» — термин, введенный в лингвистику и литературоведение в конце 60-х гг. XX в. Ю. Кристевой. Исследовательница установила параллель между статусом диалогического слова у Бахтина и статусом текстов: подобно всякому слову, которое одновременно принадлежит как субъекту речи, так и ее адресату, и которое ориентировано на предшествующие и современные ему высказывания. Текст всегда находится в точке пересечения других текстов: «любой текст строится как мозаика цитаций, любой текст — это впитывание и трансформация какого-нибудь другого текста» [4. С 167].

Теория интертекстуальности зародилась в рамках концепции диалогических отношений, созданной М.М. Бахтиным. «Слово по своей природе диалогично», «диалогичное общение и есть подлинная сфера жизни языка» [3. С 205].

Диалогичность речи в научном дискурсе проявляется наиболее ярко, поэтому формой существования научного дискурса считается диалог в его расширенном толковании. Категория интертекстуальности может быть определена как «включение в текст либо целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде маркированных или немаркированных, преобразованных или неизмененных цитат, аллюзий и реминисценций» [1. С 346].

Интертекстуальные связи в тексте научной статьи выражаются как эксплицитно, так и имплицитно. В ходе анализа научных работ были выявлены следующие интертекстуальные маркеры: цитаты, ссылки; косвенная речь, аллюзии, иноязычные связи, символьные связи.

Цитата является одним из самых эксплицитных способов интертекстуального заимствования в научном дискурсе. В научных диссертациях данный тип горизонтальной интертекстуальности практически отсутствует. Маркированная кавычками цитата, сопровождаемая именной и адресной ссылками, встречается лишь при интеграции в текст существующих по данной теме документов. Цитаты маркированы кавычками и сопровождаются титульной и адресной ссылками.

Частотность употребления ссылки значительно выше, чем цитаты. По мнению В.Е. Чернявской, преобладание в научной речи интертекстуальных маркеров этого типа служит подтверждением процессов информационного уплотнения и свертывания, постоянно происходящих в научном познании [8. С. 156].

«La forma de realizar la normalization difiere de unos autores a otros. Mientras que Kiselev (1) prefiere representar las isotermas como cantidad adsorbida por unidad de superficie, Pierce (2) o Sing (3) prefieren expresarlas en funcion del rnmero de capas adsorbidas en el solido» [11. P. 6].

Приведенные ссылки относятся к именному типу ссылок, сопровождаются библиографической ссылкой, эксплицитно маркированы круглыми скобками с использованием цифр.

«Sposito (2003) enumera como requisito fundamental que la calidad traduzca el conocimiento cientifico en decisiones efectivas para su manejo» [12. P. 2].

Приведенный пример демонстрирует фоновую ссылку с указанием лишь источника (автора) цитируемого текста. Формальными признаками интертекстуальных связей являются квази-эксплицитные маркеры — неполные ссылки без точного указания страниц использованного текстового фрагмента, без дополнительной графической маркировки.

Фиксированное месторасположение цитат и ссылок в тексте научной статьи также является маркером интертекстуальных связей. Примером такого вида интертекстуальных связей может выступить эпиграф к диссертационной работе:

«^Con que he de irme?

^.Nada dejare en pos de mi sobre la tierra?

^Como ha de actuar mi corazon?

^Acaso en vano venimos a vivir,

a brotar sobre la tierra?

Dejemos al menos flores.

Dejemos al menos cantos.

NEZAHUALCOYOTL (1402—1472), Un recuerdo que dejo» [10].

Интеграция эпиграфа в научный текст выполняет декоративную функцию и, являясь поэтическим текстом, украшает научную статью.

Подстрочные цитаты и ссылки (сноски), расположенные внизу страницы, в диссертационных работах встречаются достаточно редко, представляя собой пояснение или дополнение к основному тексту, маркированы символами в виде звездочек, креста, например:

«Las mayores diferencias entre la IL y otros tipos de luminiscencia, se derivan de la energia y caracteristicas de la fuente de excitacion*, que hacen que esta tёcnica...

*En el trabajo desarrollado para esta tesis se ha tratado con protones acelerados a 1.9 MeV» [10. P. 72].

В проанализированных текстах широко представлена вертикальная иноязычная интертекстуальная связь, что очевидно связано с введением новой терминологии, еще не имеющей устойчивого аналога в испанском языке. Иноязычные включения также являются маркером интертекстуальности.

«La section eficaz de ionization (ionization cross-section), mide la probabilidad de que un determinado haz de particulas provoque una ionizacion determinada en un ele-mento de Z conocido» [10. P. 11].

Роль интертекстуальности в порождении научного текста неразрывно связана с понятием системы субтекстов [2. С. 121] научного текста: субтекст старого знания и прецедентный субтекст. Наличие в научном тексте субтекста старого знания обусловлено такими свойствами науки, как преемственность, социальность, диалогичность и интертекстуальность. Субтекст, содержащий старое знание, может быть сверхкомпрессивным, свернутым до термина-понятия, прочно вошедшего в ядро науки. Такая речевая форма метонимической замены называется прецедентным субтекстом [7. С. 75].

В данном случае речь идет о ссылках особого рода — аллюзиях, являющих собой эволюцию интертекстуального блока, в котором присутствует ссылка на какой-либо концепт.

Вслед за Е.В. Михайловой мы предлагаем называть аллюзиями те виды интертекстуальной связи, которые соотносят конкретный текст с литературным, культурно-историческим, научным или социально-бытовым концептом. Аллюзия — это вид интертекстуальной связи паратекстового типа, т.е. ссылка, но ссылка особого рода. В данной интертекстуальной ситуации нет фиксированного текста-источника, здесь есть множество потенциально прецедентных текстов, каждый из которых может выполнить эту функцию [5. C. 172]. То есть применительно к научному тексту аллюзия — вид ссылки, которая устанавливает связь не с конкретным текстом-источником, а с историческим фактом или с научной проблемой, областью знаний или с совокупностью текстов, каждый из которых является прецедентным. В качестве примера рассмотрим выдержку из диссертационной работы по геохимии. Автором используется аббревиатура TKN (общее содержание азота):

«A partir de la delimitation de esas zonas fueron escogidos los puntos de muestreo para la realizacion de los analisis de relaciones isotopicas y los parametros: temperatura, pH, conductividad, turbidez, dureza, oxigeno disuelto, cloruro, sulfato, bicarbonato, sodio, potasio, calcio, magnesio, TKN (Nitrogeno Total Kjeldahl), DQO, N organico, amonio, nitrito y nitrato» [9. P. 33].

Датский химик Иоганн Кьельдаль разработал метод анализа содержания азота в органических веществах, известный в настоящее время, как метод Кьельдаля. Метод, названный именем ученого, включает в себя три основных этапа: диге-рирование, дистилляцию и титрование.

Посредством данной ссылки устанавливается связь между текстом диссертационной работы и всем корпусом текстов упомянутого ученого без указания на конкретный прецедентный текст, поэтому такой вид ссылки мы будем считать аллюзией, а маркером межтекстовой связи — имя собственное.

Исходя из результатов анализа текстов научных работ по геолого-минерало-гическим наукам можно сделать вывод, что в них широко представлены именные, адресные и библиографические ссылки, авторами используются иноязычные и символьные межтекстовые связи. Наряду с эксплицитными маркерами интертекстуальности тексты содержат квази-эксплицитные и имплицитные маркеры интертекстуальности, аллюзии.

Наличие эксплицитных маркеров интертекстуальности — обозначение заимствованных текстовых фрагментов с помощью принятых графических знаков и библиографических ссылок — типично для научного дискурса, т.к. интертекстуальность в научных текстах, выступая как универсальный принцип их построения, предполагает точное цитирование с указанием источника для утверждения интенций ученого, создания полемичности научного текста [6. С. 310].

Квази-эксплицитные маркеры — неполные ссылки — сноски без точного указания страниц, использованного текстового фрагмента, — так называемые фоновые ссылки с указанием лишь источника цитаты используются авторами в разделе обзора литературы и изложения темы исследований.

Аллюзии, которые представляют собой тоже ссылки, но уже на факты реальности, на исторические научные открытия или личности, тоже, как определялось выше, маркируют интертекстуальность.

ЛИТЕРАТУРA

[1] Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Сб. статей. — СПб., 1999.

[2] Баженова Е.А. Научный текст как система субтекстов: Автореф. диса ... д-ра филол. наук. — Екатеринбург, 2001.

[3] Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского // Бахтин М.М. Собр. соч.: В 7 т. — М.: Русские словари, 2002. — Т. 6.

[4] Кристева Ю. Слово, диалог и роман // Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. — М.: РОССПЭН, 2004.

[5] Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе: Диса ... канд. филол. наук. — Волгоград, 1999.

[6] Попова Т.Г. Испанский научно-технический текст: традиции и современные подходы к изучению. Монография. — М.: Изд-во РУДН, 2003.

[7] Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000.

[8] Чернявская В.Е. Интертекстуальное взаимодействие как основа научной коммуникации. — СПб.: Изд-во СПб ГУЭФ, 1999.

[9] De Lima A.S. Tesis Doctoral «Origen de la contamination por nitratos en la masa de agua subterranea del Campo de Montiel». — Madrid, 2008.

[10] Del Castillo H.C. Tesis de doctorado «Caracterizacion de materiales de interes historico-artistico mediante tecnicas de Ion Beam analysis». — Madrid, 2007.

[11] Martinez M. Adsorcion fisica de gases y vapores por carbones. — Publicaciones Universidad de Alicante, 1990.

[12] Ortas V.G.-Q. Tesis doctoral «Metodologia, formulacion y aplicacion de un indice de calidad de suelos con fines agricolas para Castilla-La Mancha». — Madrid, 2006.

INTERTEXTUALITY AND WAYS OF ITS MARKING IN SPANISH SCIENTIFIC DISCOURSE

E.A. Dolzhich

Foreign languages chair № 4 Peoples’ Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198

The article deals with the category of intertextuality and its displays in scientific and technical texts on material of Spanish language.

Key words: text, discourse, intertextuality, explicit, implicit marker.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.