Секция 5
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
УДК 81'22 Е. А. Должич
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков инженерного факультета Российского университета дружбы народов; e-mail: [email protected]
АКТУАЛИЗАЦИЯ ИНТЕРДИСКУРСИВНЫХ СВЯЗЕЙ В ИСПАНСКОМ НАУЧНОМ ТЕКСТЕ
Изучение механизмов построения текста через понятие интердискурса отвечает новым тенденциям развития лингвистической науки. В данной статье научный текст рассматривается как результат актуализации интердискурсивных связей.
Ключевые слова: научный текст; интердискурсивность; интертекстуальность; эпиграф.
Dolzhich E. A.
Candidate of Philology, associate professor Foreign languages chair of the Engineering Faculty Peoples' Friendship University of Russia, Moscow; e-mail: [email protected]
INTERDISCURSIVE RELATIONS IN SPANISH SCIENTIFIC TEXT
The article deals with scientific text building mechanisms through the concept of interdiscursivity on material of Spanish language.
Key words: scientific text; interdiscursivity; intertextuality; epigraph.
Научный текст отражает диалог разных картин мира, культурных позиций, научных мнений, диалог старого и нового. В процессе производства научного текста происходит актуализация интердискурсивных связей, предполагающая взаимодействие различных систем знания, идей и точек зрения, культурных кодов, когнитивное переключение с одной системы знания на другую.
Автор научного произведения как дискурсивная языковая личность, создавая свой собственный текст, воспроизводит свои или
чужие тексты в соответствии со своим мировоззрением и эмоциональным интеллектом. Тексты такого рода репрезентируют индивидуальную картину мира креативной личности.
В рамках данного исследования эпиграф рассматривается в качестве фрагмента иного дискурса, влияющего на восприятие и интерпретацию принимающего дискурса.
Эпиграф выполняет диалогизирующую и когнитивную функции, обеспечивая непрерывный диалог различных авторов, текстов и, в целом, культур, создает коммуникативное пространство естественно-научного текста и определяется этим коммуникативным пространством, он рассматривается как текстологическая единица, носящая характер кодирования смысла в тексте, что позволяет вскрыть механизм, посредством которого эпиграф влияет на понимание смысла следующего за ним текста.
Определение понятия «эпиграф» на протяжении последних двух столетий значительно изменилось и прошло путь от элементарной дефиниции до рассмотрения современной наукой эпиграфа как метатекстового и интертекстуального знака.
Через эпиграфы автор открывает внешнюю границу текста для интертекстуальных связей, раскрывая тем самым внутренний мир произведения. Эпиграф действует в тексте, согласуется с ним, ассимилируется, но полностью не растворяется в новом тексте.
Анализ отношений в системе «эпиграф - текст под эпиграфом» приводит к пониманию эпиграфа как важнейшего средства выражения образа автора. В выборе эпиграфа проявляется авторское «Я», свидетельствующее о его литературных вкусах, ассоциациях, тезаурусе, отношении к содержанию эпиграфа и к его создателю. Автор естественно-научного текста, опираясь на интертекстуальную компетенцию в литературно-художественной области, может удачно использовать в прагматических целях цитаты из других дискурсов. И. В. Арнольд считает, что в сознании отдельной личности существует тезаурус «своеобразный словарь усвоенных текстов», в котором отражаются знания индивида о различных явлениях культуры. Данный тезаурус выступает в роли медиатора между автором произведения и читателем, осуществляя «взаимодействие между текстом, обладающим смысловой структурой, и тезаурусом читателя» [1, с. 61]. Эпиграф отражает литературные и историко-культурные взгляды и предпочтения ученого, является «единицей осмысления
человеческих ценностей сквозь призму языка с помощью культурной памяти» [5, с. 297].
Большую часть своих познаний о мире человек черпает не из непосредственно личного опыта, а из текстов различных типов. Состав текстов, входящих в когнитивную базу представителей того или иного лингвокультурного сообщества, формируют лингвокуль-турные универсалии - прецедентные тексты. По словам В. А. Лукина, «цитирование эпиграфа происходит не из текста-«донора», а из "культурного тезауруса" языковой личности» [6, с. 45].
До недавнего времени считалось, что цель научной работы -максимально объективно, четко и кратко представить факты, данные. Автор научного исследования не выражает своих чувств и эмоций, не занимается украшательством научного труда, поскольку в научном изложении точность и лаконичность стиля важнее его оригинальности и образности.
В настоящее время не подвергается сомнению наличие экспрессивных средств в текстах научного содержания: «Выразительность, или экспрессивность (в смысле наилучшего осуществления коммуникации с учетом особенностей общения в данной сфере), является одним из существенных коммуникативных признаков научной речи. Поэтому изучение экспрессивной стороны научного стиля предстает весьма актуальным и своевременным» [3, с. 38]. Употребление экспрессивных средств в научной речи обусловлено таким ее качеством, как диалогичность, т. е. установкой на контакт с получателем сообщения.
Анализируя научный текст, достаточно часто приходится иметь дело с паратекстуальными отношениями, когда взаимодействие происходит между текстом статьи и эпиграфом. По мнению И. В. Арнольд, эпиграф - цитата или изречение, включенные между названием текста и его началом, иносказательно интерпретируют текст как бы от лица другого автора. Конституирующими признаками эпиграфа являются его диалогичность, интертекстуальность и эстетическая и эйдологическая (идейно-тематическая) функции [2].
В научном тексте эпиграф, будучи маловероятным, воспринимается как заимствованный из художественной литературы прием и поэтому обладает сильным эффектом воздействия.
Особенностью пространственно-временной организации испанских научных произведений является присутствие во многих из них
(вне зависимости от отрасли знаний) такого внетекстового пространства как эпиграф.
Употребление в текстах научного дискурса элементов оценочного, индивидуального вызывает у читателя живой интерес, делает интереснее научное изложение. Проведенный анализ текстов диссертационных работ и научных статей, цель которых - завоевать внимание, интерес и уважение к работе, убедить читателя в оригинальности исследования, подтвердил такое представление о функциях и формах научного дискурса.
Хавьер Бенайас дель Аламо, преподаватель кафедры экологиии Автономного Университета Мадрида и координатор Программы докторантуры, в своей работе «Рекомендации по написанию диссертации» советует начинать каждую новую главу диссертации с цитаты известного автора:
Suele ser interesante comenzar cada capítulo con una cita de algún autor de relevancia [S, с. 158].
В процессе исследования испанских научных произведений нам удалось выделить следующие категории эпиграфов в соответствии с их принадлежностью к тому или иному дискурсу:
1. Современный научный дискурс. Эпиграфом в данном случае служат высказывания авторитетных ученых:
"There is not one correct way to do ecology. Mathematical models, model ecosystems, field manipulation experiments and the search for large-scale patterns are all valid approaches, and all have their strengths and weaknesses" - John Lawton, OIKOS 75: 145-147, 1996; "It is humans that need managing, not the planet". D.W. ORR [7].
Необходимо отметить, что включение эпиграфа на английском языке отражает процесс взаимодействия мировоззрений в универсальном когнитивном пространстве.
По мнению И. В. Арнольд, сжатость эпиграфа обусловливает его синтезирующую функцию по отношению к основному тексту [2]. Синтезирующая функция рассматриваемых эпиграфов состоит в том, что выделенные его элементы являются основными показателями содержащихся в последующем тексте смыслов, о которых эпиграф предварительно сообщает читателю, влияя, таким образом, на его интерпретацию. С нашей точки зрения, рассматриваемые эпиграфы по отношению к последующему тексту выполняют эйдологическую (идейно-тематическую) функцию, поскольку их основная
идея заставляет реципиента задуматься о тех вопросах, которые далее поднимает автор научного произведения.
2. Философский дискурс - в качестве эпиграфа используются афоризмы, изречения древних мыслителей, например:
Aprender sin pensar es inútil, pensar sin aprender es peligroso (Confucio) [11];
Es agradable ser importante, pero más importante es ser agradable (Seneca) [12];
Si consigo ver más lejos es porque he conseguido auparme a hombros de gigantes (Bernard de Chartres, siglo XII) [15];
Education is a progressive discovery of our own ignorance (Will Durant) [13].
3. Поэтический дискурс - в научное произведение вводятся фрагментарные цитаты из поэтических текстов-источников:
Caminante, no hay camino, se hace camino al andar (Antonio Machado) [14].
Цитата из поэтического произведения императора чичимеков, интегрированная в текст диссертации, посвященной методу анализа археологических находок на территории Мезоамерики с помощью ионного пучка, неожиданно нарушает строгость изложения материала, оживляет узкоспециальный язык научной работы:
¿Con qué he de irme? ¿Nada dejaré en pos de mi sobre la tierra? ¿Cómo ha de actuar mi corazón? ¿Acaso en vano venimos a vivir, a brotar sobre la tierra? Dejemos al menos flores. Dejemos al menos cantos.
(Nezahualcóyotl (1402-1472), Un recuerdo que dejo) [10]. Благодаря выбору в качестве эпиграфа гимна Несауалькойотля, между прошлым и настоящим устанавливаются диалогические отношения. В соответствии с авторской интенцией прошлое и настоящее вступают в диалог через фрагменты своих дискурсов.
Вследствие взаимодействия текстов, т. е. интертекстуальности и шире - интердискурсивности, читатель-интерпретатор в процессе осмысления содержания научного текста будет мысленно возвращаться к эпиграфу, чтобы проанализировать излагаемые результаты
научного исследования сквозь призму событийного и социокультурного контекста высказывания, использованного в качестве эпиграфа. Стилистическая окраска эмоциональных элементов в научной литературе выступает особенно контрастно на общем фоне логических, объективных форм оценки, квалификации предметов и явлений материального мира.
Познавая мир, человек отражает его в своем сознании, языковые средства оформляют это творческое отношение автора научного текста к действительности [4, с. 109].
4. Религиозный дискурс. Приведем пример того, как функционирует библейский интертекст в научном произведении. В одной из статей, опубликованных в научном журнале по географии Университета Аликанте, была выявлена цитата-эпиграф из религиозного дискурса наряду с цитированием испанского философа и писателя Хосе Ортеги-и-Гассета:
La verdad os hará libres (Jesús de Galilea, según el Evangelio de San Juan, 8, 32) [7];
Estamos entregados a nosotros mismos; nadie nos protege ni nos dirige. Si no tenemos confianza en nosotros, todo se habrá perdido (José Ortega y Gasset) [7].
В данном случае совершенно оправданно параллельное включение цитат из религиозного и философского дискурсов, так как в предлагаемой вниманию читателя научной статье автор выясняет, действительно ли между религией и наукой имеются противоречия во взглядах на события Великого потопа. Библия - это целый мир идей и образов, целый организм, впитавший в себя множество традиций, ее критика либо приятие означает научное исследование. Для решения поставленного вопроса применяется сравнительно-аналитический метод. Он заключается в анализе и сопоставлении библейских текстов с современными научными данными. Используя цитату из философского дискурса, исследователь подчеркивает свое стремление к рациональному восприятию действительности. Содержащиеся в тексте эпиграфа смыслы согласуются либо вступают в противоречие со смыслами последующего текста, что является особым приемом автора статьи, который, таким образом, воздействует на сознание читателя, противопоставляя в рамках взаимодействующих текстов мнения и события, высказанные и произошедшие в разное время, но вступающие в диалогические отношения.
Таким образом, отношения между текстом и его эпиграфом можно рассматривать и с позиций герменевтики. Под герменевтикой эпиграфа И. В. Арнольд понимает два аспекта его интерпретации: «Во-первых, он должен быть понят как цитата, как часть прецедентного текста, т. е. интерпретироваться как герменевтический объект, и, во-вторых, он сам интерпретирует текст, которому предшествует, т. е. оказывается субъектом интерпретации» [2].
В работах испанских ученых отмечается творческий подход к описанию исследования, яркая выраженность авторского стиля, эмоциональность и образность изложения, использование элементов юмора и иронии.
5. Разговорно-бытовой дискурс. Считаем возможным выделить еще одну, малочисленную, категорию эпиграфов, относящихся к разговорно-бытовому дискурсу. В диссертационном исследовании по биологии, посвященном прогнозированию ареала распространения нелетающих птиц, были выявлены следующие вставки из вышеупомянутого дискурса:
Facts are facts, but perception is reality: Conventional political wisdom
[14];
¡Mírale!, y por eso le pagan... Alejandro (primavera de 1998), un amigo almeriense cuyas palabras son el eco de la sociedad en la que vivimos; un eco que yo no puedo -ni creo que deba-quitarme de la cabeza [14].
Далее приведем в качестве примера эпиграф к диссертационной работе по физике, представляющий собой известное ироничное высказывание американского физика, лауреата Нобелевской премии Ричарда Фейнмана:
Physics is like sex: sure, it may give some practical results, but that's not why we do it (RichardP. Feynman) [11].
Таким образом, в научном дискурсе эксплицируются личностные координаты субъекта авторской речи, ведущего диалог с предполагаемым адресатом. В структурах чужой речи находит свое отражение интерпретационная деятельность автора, направленная на воспроизведение авторских оценочных позиций.
Эпиграф тяготеет к статусу мини-текста, «текста в тексте». Он функционирует в качестве отдельной структурной единицы, самостоятельного высказывания и, будучи изъятым из своего прежнего
контекста, графически выделен в тексте научной работы. В некоторых случаях отделенность эпиграфа от авторского текста подчеркнута типографскими средствами, например другим шрифтом. Эпиграф представляет собой завершенный фрагмент текста, имеющий некий законченный смысл.
В одной из диссертационных работ по экологии мы встретились с выделением эпиграфа рукописным шрифтом, эпиграф предварял третью главу диссертации, посвященную пейзажу Гаваны (Куба). Написанный от руки фрагмент текста указывает на незримое присутствие в тексте научной работы автора другого - художественного -произведения:
Habanaguana tenía la piel almibarada, pero cuando sentía temor por un raro animal, algo que ocurría muy poco, su piel cambiaba de color, se volvía verdosa y tirante ... Extracto de «Habanaguana» (Zoé Valdés) [7].
В данном примере эпиграф несет содержательно-фактуальную информацию, задает тему, которую подхватывает и развивает следующий за ним текст о происхождении названия города Гаваны.
В пятидесяти проанализированных текстах диссертаций нами были выявлены эпиграфы в 35 % научных работ, основная доля которых приходится на диссертации, защищенные по таким отраслям знаний, как экология, физика и биология. Эпиграфы, включенные в диссертации, представлены на испанском и английском языках, что свидетельствует о приоритетности владения английским языком для успешного вхождения в иноязычную культуру и информационную среду мирового научного сообщества.
Итак, эпиграф - цитата из текста-источника, момент выбора которого предполагает его включение в систему другого текста, поэтому эпиграф, сохраняя самостоятельность, в то же время становится частью «чужого» текста и взаимодействует с каждым из его компонентов. Эпиграф изначально маркирован как «свое - чужое» слово. С одной стороны, он интегрирован в авторский текст, а с другой - четко отделен от собственно авторского слова как откровенно инородный элемент, как эксплицированная цитата, сохраняющая очевидную связь со своим источником.
Эпиграф выдвигает на первый план особо важные элементы содержания и сообщает читателю об авторском отношении к проблеме, привлекает внимание читателя с целью заинтересовать его в проделанной работе, обеспечивает непрерывный диалог различных
авторов, текстов и, в целом, культур, создает коммуникативное пространство естественно-научного текста и определяется этим коммуникативным пространством, он рассматривается как текстологическая единица, носящая характер кодирования смысла в тексте, что позволяет вскрыть механизм, посредством которого эпиграф влияет на понимание смысла следующего за ним текста.
Эпиграф представляет собой завершенный фрагмент текста, имеющий законченный смысл и функционирующий в качестве самостоятельного высказывания. Основной его функцией является ди-алогизирующая: эпиграф - один из способов введения в текст иной, неавторской точки зрения. Автономность эпиграфа поддерживается его позицией - он предваряет текст - и графическим оформлением.
В трудах представителей испанского научного сообщества использование эпиграфа является одним из основных признаков элитарной речевой культуры, т.е. показателем высокого уровня владения речью, искусства владения языком. Авторы научных текстов демонстрируют высокочастотную апелляцию к концептам прецедентных текстов с таким типологическим распределением, как прецедентные имена, связанные с историческими лицами и современным автору окружением, контекстуально связанные с литературными произведениями или авторами художественных текстов, крылатые выражения, интертекстемы библейского происхождения, интертексте-мы дружеского общения, прецедентные выражения с сохранением орфографии иностранного языка, в нашем случае - английского.
Внедрение эпиграфа в научный текст говорит о взаимодействии различных дискурсов как системы когнитивных стратегий в конкретных коммуникативных целях.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И. В. Проблемы интертекстуальности // Вестник СПб. ун-та, Сер 2. История. Языкознание. Литературоведение. - Вып. 4 (№23). -1992. - С. 53-61.
2. Арнольд И. В. Герменевтика эпиграфа // Слово - высказывание -дискурс: Междунар. сб. науч. ст. / под ред. А. А. Харьковской. -Самара: Изд-во «Самарский университет», 2004. - С. 8-15.
3. Кожина М. Н. О диалогичности письменной научной речи: учеб. пособие. - Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1986. - 124 с.
4. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. - М. : Наука, 1975. - 231 с.
5. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Язык как творчество: сб. ст. к 70-летию В. П. Григорьева. - М. : Ин-т русского языка РАН, 1996. - С. 297-302.
6. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: учеб. для филол. спец. вузов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Ось-89, 2005. - 560 с.
7. Ayala-Carcedo Francisco J. Las ciencias de la Tierra y la Biblia: una aproximación desde la razón científica / Investigaciones geográficas. Universidad de Alicante. - N° 34, 2006. - P. 101-140.
8. Barrasa García S. Tesis doctoral "El Paisaje en America Latina. Experiencia de valoración participada de paisajes visuales para la planificación ambiental de La Habana, Cuba". - Madrid, 2007. - 353 p.
9. Benayas del Alamo J., Gutiérrez J., Hernández N. La Investigación en educación ambiental 2003. - 176 p. - URL: http://www.redfia.net.gt/ biblioteca-virtual/14-ministerio-de-ambiente-de-espana
10. Calvo del Castillo H. Tesis doctoral "Caracterización de materiales de interés histórico-artístico mediante técnicas de Ion Beam analysis". - Madrid, 2007.419 p.
11. Jiménez Villacorta F. Tesis doctoral "Sistemas magnéticos granulares en láminas delgadas de hierro preparadas por sputtering". - Madrid, 2007. -207 p.
12. Llamas González T. Tesis Doctoral "Alquenil sulfonas en reacciones catalizadas por paladio y cobre: nuevos métodos en catálisis asimétrica". -Madrid, 2007. - 279 p.
13. Massó González H. Tesis doctoral "Estudio espectroscópico ab initio de moléculas carbonadas". - Madrid, 2008. - 176 p.
14. Seoane Pinilla J. Tesis doctoral "Cartografía predictiva de la distribución de aves terrestres: un estudio piloto en Andalucía occidental". - Madrid, 2004. -209 p.
15. Vallespín García E. Tesis doctoral "Amaurosis Congénita de Leber y Retinosis Pigmentaria de Inicio Precoz: estudio clínico y genético". - Madrid, 2008. -237 p.