Научная статья на тему 'Актуализация интердискурсивных связей в испанском научном тексте'

Актуализация интердискурсивных связей в испанском научном тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
53
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНЫЙ ТЕКСТ / ИНТЕРДИСКУРСИВНОСТЬ / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / ЭПИГРАФ / SCIENTIFIC TEXT / INTERDISCURSIVITY / INTERTEXTUALITY / EPIGRAPH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Должич Е. А.

Изучение механизмов построения текста через понятие интердискурса отвечает новым тенденциям развития лингвистической науки. В данной статье научный текст рассматривается как результат актуализации интердискурсивных связей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERDISCURSIVE RELATIONS IN SPANISH SCIENTIFIC TEXT

The article deals with scientific text building mechanisms through the concept of interdiscursivity on material of Spanish language.

Текст научной работы на тему «Актуализация интердискурсивных связей в испанском научном тексте»

Секция 5

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

УДК 81'22 Е. А. Должич

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков инженерного факультета Российского университета дружбы народов; e-mail: [email protected]

АКТУАЛИЗАЦИЯ ИНТЕРДИСКУРСИВНЫХ СВЯЗЕЙ В ИСПАНСКОМ НАУЧНОМ ТЕКСТЕ

Изучение механизмов построения текста через понятие интердискурса отвечает новым тенденциям развития лингвистической науки. В данной статье научный текст рассматривается как результат актуализации интердискурсивных связей.

Ключевые слова: научный текст; интердискурсивность; интертекстуальность; эпиграф.

Dolzhich E. A.

Candidate of Philology, associate professor Foreign languages chair of the Engineering Faculty Peoples' Friendship University of Russia, Moscow; e-mail: [email protected]

INTERDISCURSIVE RELATIONS IN SPANISH SCIENTIFIC TEXT

The article deals with scientific text building mechanisms through the concept of interdiscursivity on material of Spanish language.

Key words: scientific text; interdiscursivity; intertextuality; epigraph.

Научный текст отражает диалог разных картин мира, культурных позиций, научных мнений, диалог старого и нового. В процессе производства научного текста происходит актуализация интердискурсивных связей, предполагающая взаимодействие различных систем знания, идей и точек зрения, культурных кодов, когнитивное переключение с одной системы знания на другую.

Автор научного произведения как дискурсивная языковая личность, создавая свой собственный текст, воспроизводит свои или

чужие тексты в соответствии со своим мировоззрением и эмоциональным интеллектом. Тексты такого рода репрезентируют индивидуальную картину мира креативной личности.

В рамках данного исследования эпиграф рассматривается в качестве фрагмента иного дискурса, влияющего на восприятие и интерпретацию принимающего дискурса.

Эпиграф выполняет диалогизирующую и когнитивную функции, обеспечивая непрерывный диалог различных авторов, текстов и, в целом, культур, создает коммуникативное пространство естественно-научного текста и определяется этим коммуникативным пространством, он рассматривается как текстологическая единица, носящая характер кодирования смысла в тексте, что позволяет вскрыть механизм, посредством которого эпиграф влияет на понимание смысла следующего за ним текста.

Определение понятия «эпиграф» на протяжении последних двух столетий значительно изменилось и прошло путь от элементарной дефиниции до рассмотрения современной наукой эпиграфа как метатекстового и интертекстуального знака.

Через эпиграфы автор открывает внешнюю границу текста для интертекстуальных связей, раскрывая тем самым внутренний мир произведения. Эпиграф действует в тексте, согласуется с ним, ассимилируется, но полностью не растворяется в новом тексте.

Анализ отношений в системе «эпиграф - текст под эпиграфом» приводит к пониманию эпиграфа как важнейшего средства выражения образа автора. В выборе эпиграфа проявляется авторское «Я», свидетельствующее о его литературных вкусах, ассоциациях, тезаурусе, отношении к содержанию эпиграфа и к его создателю. Автор естественно-научного текста, опираясь на интертекстуальную компетенцию в литературно-художественной области, может удачно использовать в прагматических целях цитаты из других дискурсов. И. В. Арнольд считает, что в сознании отдельной личности существует тезаурус «своеобразный словарь усвоенных текстов», в котором отражаются знания индивида о различных явлениях культуры. Данный тезаурус выступает в роли медиатора между автором произведения и читателем, осуществляя «взаимодействие между текстом, обладающим смысловой структурой, и тезаурусом читателя» [1, с. 61]. Эпиграф отражает литературные и историко-культурные взгляды и предпочтения ученого, является «единицей осмысления

человеческих ценностей сквозь призму языка с помощью культурной памяти» [5, с. 297].

Большую часть своих познаний о мире человек черпает не из непосредственно личного опыта, а из текстов различных типов. Состав текстов, входящих в когнитивную базу представителей того или иного лингвокультурного сообщества, формируют лингвокуль-турные универсалии - прецедентные тексты. По словам В. А. Лукина, «цитирование эпиграфа происходит не из текста-«донора», а из "культурного тезауруса" языковой личности» [6, с. 45].

До недавнего времени считалось, что цель научной работы -максимально объективно, четко и кратко представить факты, данные. Автор научного исследования не выражает своих чувств и эмоций, не занимается украшательством научного труда, поскольку в научном изложении точность и лаконичность стиля важнее его оригинальности и образности.

В настоящее время не подвергается сомнению наличие экспрессивных средств в текстах научного содержания: «Выразительность, или экспрессивность (в смысле наилучшего осуществления коммуникации с учетом особенностей общения в данной сфере), является одним из существенных коммуникативных признаков научной речи. Поэтому изучение экспрессивной стороны научного стиля предстает весьма актуальным и своевременным» [3, с. 38]. Употребление экспрессивных средств в научной речи обусловлено таким ее качеством, как диалогичность, т. е. установкой на контакт с получателем сообщения.

Анализируя научный текст, достаточно часто приходится иметь дело с паратекстуальными отношениями, когда взаимодействие происходит между текстом статьи и эпиграфом. По мнению И. В. Арнольд, эпиграф - цитата или изречение, включенные между названием текста и его началом, иносказательно интерпретируют текст как бы от лица другого автора. Конституирующими признаками эпиграфа являются его диалогичность, интертекстуальность и эстетическая и эйдологическая (идейно-тематическая) функции [2].

В научном тексте эпиграф, будучи маловероятным, воспринимается как заимствованный из художественной литературы прием и поэтому обладает сильным эффектом воздействия.

Особенностью пространственно-временной организации испанских научных произведений является присутствие во многих из них

(вне зависимости от отрасли знаний) такого внетекстового пространства как эпиграф.

Употребление в текстах научного дискурса элементов оценочного, индивидуального вызывает у читателя живой интерес, делает интереснее научное изложение. Проведенный анализ текстов диссертационных работ и научных статей, цель которых - завоевать внимание, интерес и уважение к работе, убедить читателя в оригинальности исследования, подтвердил такое представление о функциях и формах научного дискурса.

Хавьер Бенайас дель Аламо, преподаватель кафедры экологиии Автономного Университета Мадрида и координатор Программы докторантуры, в своей работе «Рекомендации по написанию диссертации» советует начинать каждую новую главу диссертации с цитаты известного автора:

Suele ser interesante comenzar cada capítulo con una cita de algún autor de relevancia [S, с. 158].

В процессе исследования испанских научных произведений нам удалось выделить следующие категории эпиграфов в соответствии с их принадлежностью к тому или иному дискурсу:

1. Современный научный дискурс. Эпиграфом в данном случае служат высказывания авторитетных ученых:

"There is not one correct way to do ecology. Mathematical models, model ecosystems, field manipulation experiments and the search for large-scale patterns are all valid approaches, and all have their strengths and weaknesses" - John Lawton, OIKOS 75: 145-147, 1996; "It is humans that need managing, not the planet". D.W. ORR [7].

Необходимо отметить, что включение эпиграфа на английском языке отражает процесс взаимодействия мировоззрений в универсальном когнитивном пространстве.

По мнению И. В. Арнольд, сжатость эпиграфа обусловливает его синтезирующую функцию по отношению к основному тексту [2]. Синтезирующая функция рассматриваемых эпиграфов состоит в том, что выделенные его элементы являются основными показателями содержащихся в последующем тексте смыслов, о которых эпиграф предварительно сообщает читателю, влияя, таким образом, на его интерпретацию. С нашей точки зрения, рассматриваемые эпиграфы по отношению к последующему тексту выполняют эйдологическую (идейно-тематическую) функцию, поскольку их основная

идея заставляет реципиента задуматься о тех вопросах, которые далее поднимает автор научного произведения.

2. Философский дискурс - в качестве эпиграфа используются афоризмы, изречения древних мыслителей, например:

Aprender sin pensar es inútil, pensar sin aprender es peligroso (Confucio) [11];

Es agradable ser importante, pero más importante es ser agradable (Seneca) [12];

Si consigo ver más lejos es porque he conseguido auparme a hombros de gigantes (Bernard de Chartres, siglo XII) [15];

Education is a progressive discovery of our own ignorance (Will Durant) [13].

3. Поэтический дискурс - в научное произведение вводятся фрагментарные цитаты из поэтических текстов-источников:

Caminante, no hay camino, se hace camino al andar (Antonio Machado) [14].

Цитата из поэтического произведения императора чичимеков, интегрированная в текст диссертации, посвященной методу анализа археологических находок на территории Мезоамерики с помощью ионного пучка, неожиданно нарушает строгость изложения материала, оживляет узкоспециальный язык научной работы:

¿Con qué he de irme? ¿Nada dejaré en pos de mi sobre la tierra? ¿Cómo ha de actuar mi corazón? ¿Acaso en vano venimos a vivir, a brotar sobre la tierra? Dejemos al menos flores. Dejemos al menos cantos.

(Nezahualcóyotl (1402-1472), Un recuerdo que dejo) [10]. Благодаря выбору в качестве эпиграфа гимна Несауалькойотля, между прошлым и настоящим устанавливаются диалогические отношения. В соответствии с авторской интенцией прошлое и настоящее вступают в диалог через фрагменты своих дискурсов.

Вследствие взаимодействия текстов, т. е. интертекстуальности и шире - интердискурсивности, читатель-интерпретатор в процессе осмысления содержания научного текста будет мысленно возвращаться к эпиграфу, чтобы проанализировать излагаемые результаты

научного исследования сквозь призму событийного и социокультурного контекста высказывания, использованного в качестве эпиграфа. Стилистическая окраска эмоциональных элементов в научной литературе выступает особенно контрастно на общем фоне логических, объективных форм оценки, квалификации предметов и явлений материального мира.

Познавая мир, человек отражает его в своем сознании, языковые средства оформляют это творческое отношение автора научного текста к действительности [4, с. 109].

4. Религиозный дискурс. Приведем пример того, как функционирует библейский интертекст в научном произведении. В одной из статей, опубликованных в научном журнале по географии Университета Аликанте, была выявлена цитата-эпиграф из религиозного дискурса наряду с цитированием испанского философа и писателя Хосе Ортеги-и-Гассета:

La verdad os hará libres (Jesús de Galilea, según el Evangelio de San Juan, 8, 32) [7];

Estamos entregados a nosotros mismos; nadie nos protege ni nos dirige. Si no tenemos confianza en nosotros, todo se habrá perdido (José Ortega y Gasset) [7].

В данном случае совершенно оправданно параллельное включение цитат из религиозного и философского дискурсов, так как в предлагаемой вниманию читателя научной статье автор выясняет, действительно ли между религией и наукой имеются противоречия во взглядах на события Великого потопа. Библия - это целый мир идей и образов, целый организм, впитавший в себя множество традиций, ее критика либо приятие означает научное исследование. Для решения поставленного вопроса применяется сравнительно-аналитический метод. Он заключается в анализе и сопоставлении библейских текстов с современными научными данными. Используя цитату из философского дискурса, исследователь подчеркивает свое стремление к рациональному восприятию действительности. Содержащиеся в тексте эпиграфа смыслы согласуются либо вступают в противоречие со смыслами последующего текста, что является особым приемом автора статьи, который, таким образом, воздействует на сознание читателя, противопоставляя в рамках взаимодействующих текстов мнения и события, высказанные и произошедшие в разное время, но вступающие в диалогические отношения.

Таким образом, отношения между текстом и его эпиграфом можно рассматривать и с позиций герменевтики. Под герменевтикой эпиграфа И. В. Арнольд понимает два аспекта его интерпретации: «Во-первых, он должен быть понят как цитата, как часть прецедентного текста, т. е. интерпретироваться как герменевтический объект, и, во-вторых, он сам интерпретирует текст, которому предшествует, т. е. оказывается субъектом интерпретации» [2].

В работах испанских ученых отмечается творческий подход к описанию исследования, яркая выраженность авторского стиля, эмоциональность и образность изложения, использование элементов юмора и иронии.

5. Разговорно-бытовой дискурс. Считаем возможным выделить еще одну, малочисленную, категорию эпиграфов, относящихся к разговорно-бытовому дискурсу. В диссертационном исследовании по биологии, посвященном прогнозированию ареала распространения нелетающих птиц, были выявлены следующие вставки из вышеупомянутого дискурса:

Facts are facts, but perception is reality: Conventional political wisdom

[14];

¡Mírale!, y por eso le pagan... Alejandro (primavera de 1998), un amigo almeriense cuyas palabras son el eco de la sociedad en la que vivimos; un eco que yo no puedo -ni creo que deba-quitarme de la cabeza [14].

Далее приведем в качестве примера эпиграф к диссертационной работе по физике, представляющий собой известное ироничное высказывание американского физика, лауреата Нобелевской премии Ричарда Фейнмана:

Physics is like sex: sure, it may give some practical results, but that's not why we do it (RichardP. Feynman) [11].

Таким образом, в научном дискурсе эксплицируются личностные координаты субъекта авторской речи, ведущего диалог с предполагаемым адресатом. В структурах чужой речи находит свое отражение интерпретационная деятельность автора, направленная на воспроизведение авторских оценочных позиций.

Эпиграф тяготеет к статусу мини-текста, «текста в тексте». Он функционирует в качестве отдельной структурной единицы, самостоятельного высказывания и, будучи изъятым из своего прежнего

контекста, графически выделен в тексте научной работы. В некоторых случаях отделенность эпиграфа от авторского текста подчеркнута типографскими средствами, например другим шрифтом. Эпиграф представляет собой завершенный фрагмент текста, имеющий некий законченный смысл.

В одной из диссертационных работ по экологии мы встретились с выделением эпиграфа рукописным шрифтом, эпиграф предварял третью главу диссертации, посвященную пейзажу Гаваны (Куба). Написанный от руки фрагмент текста указывает на незримое присутствие в тексте научной работы автора другого - художественного -произведения:

Habanaguana tenía la piel almibarada, pero cuando sentía temor por un raro animal, algo que ocurría muy poco, su piel cambiaba de color, se volvía verdosa y tirante ... Extracto de «Habanaguana» (Zoé Valdés) [7].

В данном примере эпиграф несет содержательно-фактуальную информацию, задает тему, которую подхватывает и развивает следующий за ним текст о происхождении названия города Гаваны.

В пятидесяти проанализированных текстах диссертаций нами были выявлены эпиграфы в 35 % научных работ, основная доля которых приходится на диссертации, защищенные по таким отраслям знаний, как экология, физика и биология. Эпиграфы, включенные в диссертации, представлены на испанском и английском языках, что свидетельствует о приоритетности владения английским языком для успешного вхождения в иноязычную культуру и информационную среду мирового научного сообщества.

Итак, эпиграф - цитата из текста-источника, момент выбора которого предполагает его включение в систему другого текста, поэтому эпиграф, сохраняя самостоятельность, в то же время становится частью «чужого» текста и взаимодействует с каждым из его компонентов. Эпиграф изначально маркирован как «свое - чужое» слово. С одной стороны, он интегрирован в авторский текст, а с другой - четко отделен от собственно авторского слова как откровенно инородный элемент, как эксплицированная цитата, сохраняющая очевидную связь со своим источником.

Эпиграф выдвигает на первый план особо важные элементы содержания и сообщает читателю об авторском отношении к проблеме, привлекает внимание читателя с целью заинтересовать его в проделанной работе, обеспечивает непрерывный диалог различных

авторов, текстов и, в целом, культур, создает коммуникативное пространство естественно-научного текста и определяется этим коммуникативным пространством, он рассматривается как текстологическая единица, носящая характер кодирования смысла в тексте, что позволяет вскрыть механизм, посредством которого эпиграф влияет на понимание смысла следующего за ним текста.

Эпиграф представляет собой завершенный фрагмент текста, имеющий законченный смысл и функционирующий в качестве самостоятельного высказывания. Основной его функцией является ди-алогизирующая: эпиграф - один из способов введения в текст иной, неавторской точки зрения. Автономность эпиграфа поддерживается его позицией - он предваряет текст - и графическим оформлением.

В трудах представителей испанского научного сообщества использование эпиграфа является одним из основных признаков элитарной речевой культуры, т.е. показателем высокого уровня владения речью, искусства владения языком. Авторы научных текстов демонстрируют высокочастотную апелляцию к концептам прецедентных текстов с таким типологическим распределением, как прецедентные имена, связанные с историческими лицами и современным автору окружением, контекстуально связанные с литературными произведениями или авторами художественных текстов, крылатые выражения, интертекстемы библейского происхождения, интертексте-мы дружеского общения, прецедентные выражения с сохранением орфографии иностранного языка, в нашем случае - английского.

Внедрение эпиграфа в научный текст говорит о взаимодействии различных дискурсов как системы когнитивных стратегий в конкретных коммуникативных целях.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арнольд И. В. Проблемы интертекстуальности // Вестник СПб. ун-та, Сер 2. История. Языкознание. Литературоведение. - Вып. 4 (№23). -1992. - С. 53-61.

2. Арнольд И. В. Герменевтика эпиграфа // Слово - высказывание -дискурс: Междунар. сб. науч. ст. / под ред. А. А. Харьковской. -Самара: Изд-во «Самарский университет», 2004. - С. 8-15.

3. Кожина М. Н. О диалогичности письменной научной речи: учеб. пособие. - Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1986. - 124 с.

4. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. - М. : Наука, 1975. - 231 с.

5. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Язык как творчество: сб. ст. к 70-летию В. П. Григорьева. - М. : Ин-т русского языка РАН, 1996. - С. 297-302.

6. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: учеб. для филол. спец. вузов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Ось-89, 2005. - 560 с.

7. Ayala-Carcedo Francisco J. Las ciencias de la Tierra y la Biblia: una aproximación desde la razón científica / Investigaciones geográficas. Universidad de Alicante. - N° 34, 2006. - P. 101-140.

8. Barrasa García S. Tesis doctoral "El Paisaje en America Latina. Experiencia de valoración participada de paisajes visuales para la planificación ambiental de La Habana, Cuba". - Madrid, 2007. - 353 p.

9. Benayas del Alamo J., Gutiérrez J., Hernández N. La Investigación en educación ambiental 2003. - 176 p. - URL: http://www.redfia.net.gt/ biblioteca-virtual/14-ministerio-de-ambiente-de-espana

10. Calvo del Castillo H. Tesis doctoral "Caracterización de materiales de interés histórico-artístico mediante técnicas de Ion Beam analysis". - Madrid, 2007.419 p.

11. Jiménez Villacorta F. Tesis doctoral "Sistemas magnéticos granulares en láminas delgadas de hierro preparadas por sputtering". - Madrid, 2007. -207 p.

12. Llamas González T. Tesis Doctoral "Alquenil sulfonas en reacciones catalizadas por paladio y cobre: nuevos métodos en catálisis asimétrica". -Madrid, 2007. - 279 p.

13. Massó González H. Tesis doctoral "Estudio espectroscópico ab initio de moléculas carbonadas". - Madrid, 2008. - 176 p.

14. Seoane Pinilla J. Tesis doctoral "Cartografía predictiva de la distribución de aves terrestres: un estudio piloto en Andalucía occidental". - Madrid, 2004. -209 p.

15. Vallespín García E. Tesis doctoral "Amaurosis Congénita de Leber y Retinosis Pigmentaria de Inicio Precoz: estudio clínico y genético". - Madrid, 2008. -237 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.