Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 1
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ Т.Ю. Загрязкина
НАУЧНАЯ ШКОЛА В ПРОСТРАНСТВЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ (на примере международного исследования "Entrées historiques et diversité de l'enseignement du français dans l'espace russophone")
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1
В статье рассматриваются некоторые аспекты глобальной темы, связанной с особенностями научных школ, сформированных в пространстве определенного языка и определенной культуры, на примере отечественной школы преподавания французского языка и международного исследования — номера «Исторические основы и разнообразие методов обучения французскому языку в русскоязычном пространстве» журнала "Recherches et application — Le français dans le monde" (№ 63, 2018). Среди авторов представители России, Франции и ближнего зарубежья. Тематика исследования отражена в трех разделах: 1. Социальные представления и обучение французскому языку в русскоязычном пространстве; 2. Идеи русских лингвистов и методистов и обучение французскому языку; 3. Французский язык в системе образования России/ русскоязычного пространства. Кроме общих и частных аспектов преподавания французского языка, перевода, культуры и литературы Франции, особенностей оценивания и др. тем, были затронуты вопросы прерывности — непрерывности традиций, культурных представлений и особенностей дискурса об обучении французскому языку и культуре в русскоязычном пространстве. Были исследованы исторические основы бытования французского языка в России, показано разнообразие теории и практики обучения французскому языку в русскоязычном пространстве, многообразие ценностей и целей преподавательского сообщества, предусмотрены возможные вопросы со стороны французских читателей и расхождения в оценках и культурных традициях наших стран, намечены новые перспективы исследований.
Ключевые слова: научные школы; русскоязычное пространство; язык и культура; обучение французскому языку; французский язык в России; социальные/культурные представления; дискурс; идентичность; ценности; традиции; инновации; образование.
Татьяна Юрьевна Загрязкина — доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой французского языка и культуры факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).
Воздействие языка и культуры на формирование и развитие той или иной научной школы уже привлекало внимание исследователей. По мнению К. Леви-Строса, структура культурного пространства включает не только базовые противопоставления, но и «дифференциальные отклонения» (écarts différentiels) — биполярные оппозиции с признаками, малоразличимыми на первый взгляд, но по своему эффекту весьма значительными [Lévy-Strauss, 1983: 76]. Развивая эту точку зрения, Д. Леман пишет о «национальном варианте» научной школы и научной деятельности, в том числе способов вербализации научной продукции [Lehmann, 1993]. С его точки зрения, характеристика «чу-жой»/«странный» (étrange) относится не только к проявлениям повседневной культуры, но и к выражениям научной мысли и способам ее объективизации. Почему «арабская алгебра», например, возникла в рамках арабского мира, хотя впоследствии стала универсальным разделом математики? Помогают или мешают научному общению культурные маркеры, отличающие одну традицию от другой? Эти и другие вопросы имеют не только теоретическое, но и практическое значение: профессиональное общение, в том числе научное, требует осознания и поэтапного сглаживания наиболее явных различительных признаков с обеих сторон — «процедур притирки» (procédures d'ajustement) [Ibid. 27, 30].
Исследование особенностей той или иной научной школы также невозможно без определенной «притирки». Так, П. Рикер писал о нар-ратологической основе репрезентации нашей жизни (для нас самих и для других): с его точки зрения, она происходит в форме наррации как фактора, определяющего связность культуры, с одной стороны, и кристаллизацию индивидуального бытия, с другой [Ricoeur, 1990: 14]. Развивая эту мысль, можно сказать, что репрезентация научной школы также может осуществляться «для себя» и «для других». Примером этому могут быть особенности восприятия отечественной школы обучения французскому языку, выявленные автором этих строк — координатором номера 63 международного журнала "Recherches et applications — Le français dans le monde" (Франция). Как следует из названия "Entrées historiques et diversité de l'enseignement du français dans l'espace russophone", номер посвящен французскому языку в русскоязычном пространстве, истории и разнообразию подходов к его преподаванию и изучению1.
Тема французского языка в мире уже рассматривалась в этом авторитетном журнале, но на ином материале и в иных ракурсах. Так, в издании "L'Histoire de la diffusion et de l'enseignement du français dans le
1 Entrées historiques et diversité de l'enseignement du français dans l'espace russophone / Coord. par T. Zagryazkina // Recherches et applications — Le français dans le monde. 2018. N 63. Janvier.
monde" (1998)2 речь шла о распространения французского языка за пределами гексагона и о том, как «универсальный» французский язык стал международным. Публикация "L'Histoire internationale de l'enseignement du français langue étrangère ou seconde: problèmes, bilans et perspectives" (2012)3 основана на ином принципе и направлена на поиск схождений, интернационализацию идей и практик изучения французского языка в разных регионах мира. На этом фоне наш номер также имеет свою специфику — это акцент на «регионализацию» идей и практик обучения французскому языку с учетом взаимодействия интернационального, национального и регионального на примере обучения французского языка в русскоязычном пространстве.
Интерес к российским традициям обучения французскому языку возник во Франции не сегодня, и он объясняется несколькими факторами. Назовем блестящее прошлое французского языка в России и особенности его изучения, сформированные в XVIII—XIX вв.; симпатии к советской России представителей левой интеллигенции Франции, в том числе части преподавательского корпуса (начало — середина ХХ в.); переводы на французский язык работ отечественных авторов, правда, весьма немногочисленные (с 1960-х годов). Так, перевод работы М.М. Бахтина «Поэтика Достоевского», осуществленный во Франции на рубеже 1960-1970-х годов, познакомил французов с его концепцией диалогичности культуры и повлиял на представления об обучении иностранным языкам на основе живой разговорной речи. До сих пор взгляды Бахтина — Волошина упоминаются во французских работах по лингводидактике [Bronckart, Gouvêa Lousada, 2015]. В наше время важным фактором стали вызовы глобализации и стремление поддержать французский язык, опираясь на традиции его изучения на обширном русскоязычном пространстве.
Наш номер является ответом на вызовы, стоящие перед преподавателями французского языка не только в нашей страны, но и в других странах. Среди авторов представители России, Франции и ближнего зарубежья: президент факультета иностранных языков и регионове-дения профессор С.Г. Тер-Минасова4, профессоры Г.И. Бубнова5,
2 L'Histoire de la diffusion et de l'enseignement du français dans le monde / Coord. par W. Frijhoff & A. Reboullet // Le français dans le monde, Recherches et applications. Paris, 1998.
3 L'Histoire internationale de l'enseignement du français langue étrangère ou seconde: problèmes, bilans et perspectives / Coord. par M.-Ch. Kok Escalle, N. Minerva, M. Reinfried // Recherches et applications — Le français dans le monde. 2012. № 52.
4 Ter-Minassova S. Changement de jalons et apprentissage des langues étrangères dans la Russie d'aujourd'hui et de demain // Entrées historiques et diversité de l'enseignement du français dans l'espace russophone / Coord. par T. Zagryazkina // Recherches et applications — Le français dans le monde. Op. cit. P. 24—35.
5 Boubnova G. La pratique de l'oral : quelle approche dans la méthode "Le français en perspective"? // Ibid. P. 102-114.
Т.Ю. Загрязкина6, доценты Е.А. Глазова, О.А. Крюкова7 (Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова), профессоры Н.В. Барышников8 (Пятигорский государственный университет), Е.Р. Поршнева9 (Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова), доцент И.З. Борисова10 (Северо-восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, Якутия), коллеги из Франции М. Апухтина11 (университет Ниццы), В. Теллье12 (Университет Лион 1), Ф. Шнан-Давэн (университет Экс-Марсель) и из Казахстана К. Фаизова, Г. Садыкова13 (Альянс Франсэз Казахстана).
Тематика номера отражена в трех разделах: 1. Социальные представления и обучение французскому языку в русскоязычном пространстве; 2. Идеи русских лингвистов и методистов и обучение французскому языку; 3. Французский язык в системе образования России/русскоязычного пространства. Кроме общих и частных аспектов преподавания французского языка, перевода, культуры и литературы Франции, особенностей оценивания и других тем, были затронуты вопросы прерывности — непрерывности традиций, культурных представлений и особенностей дискурса об обучении французскому языку и культуре в русскоязычном пространстве: Российской империи, СССР, современной России и постсоветских государствах. Полученные ответы обозначили возможные направления дальнейших разысканий, в том числе культурологических, лингвистических, лингводидактических, методических и др. Рассмотрим некоторые аспекты культурологического и дискурсивного характера.
1. Важнейшим из них является вопрос о роли влияний и переживания своей идентичности в разные исторические периоды: 1) принятие западной модели — глобальной или французской; 2) адаптация западной идеи в русскоязычном контексте; 3) решимость следовать
6 Zagryazkina T. Le français en Russie: images de la France et idéologies linguistiques aux XXe—XXIe siècles // Ibid. P. 48-61.
7 Glazova E. et Kryukova O. L'évolution didactico-méthodologique de l'enseignement du français aux non-linguistes en Russie au XXe—XXIe siècles siècles // Ibid. P. 85-101.
8 Baryshnikov N. Enseignement du plurilinguisme aux russophones // Ibid. P. 115—124.
9 Porshneva E. Enseignement du FLE dans l'optique du traducteur — interprète: le cas de l'Universite linguistique d'État de Nijni Novgorod // Ibid. P. 71—84.
10 Borissova I. Histoire et spécificités de l'apprentissage du français en Yakoutie // Ibid. P. 125—141.
11 Apukhtina M. Les sources d'influence sur le choix de la méthodologie de l'enseignement du français en Russie // Ibid. P. 62—70.
12 Tellier V. L'enseignement de la littérature en classe bilingue francophone en Russie // Ibid. P. 36—47.
13 Chnane-Davin F., Faizova K., Sadykova G. Enseigner et évaluer le FLE au Kazakhstan, Quelle évolution des pratiques enseignantes ? // Ibid. P. 142—154.
«своим путем». Можно заметить, что в моменты цивилизационной смены вех (а в нашей истории их было немало) усиливался интерес к западным концепциям как источнику новых идей и практик. Так произошло в эпоху галломании, последовавшую за петровскими реформами, в постреволюционный период 1920-х годов, в постперестроечный период конца XX в. Например, тексты 1920-х годов свидетельствуют о жестком противопоставлении дореволюционных («отсталых») и новых подходов к изучению иностранных языков, учитывающих зарубежный («передовой») опыт [Цеймер, 1929]. Маргинализация французского языка, произошедшая в то время, объяснялась девальвацией его культурной значимости в новом социальном контексте.
«Реабилитация» французского языка обозначилась в середине 1940-х годов в контексте союзнических отношений с Францией. «Старый» — дворянский — мир и французский язык как его символ утратили кратковременные отрицательные коннотации, и традиции изучения французского языка стали востребованными уже в новых условиях, в частности в связи с задачей «освобождения русской методической мысли от чрезмерных влияний зарубежной методической литературы и успешного искания своих путей» [Ганшина, 1946: 28]. Таким образом, зарубежный опыт все же проникал сквозь «железный занавес», но он доходил до массового читателя не прямым, а опосредованным способом, в частности, через работы ведущих специалистов, среди которых К.А. Ганшина, критиковавшая этот опыт, но и опиравшаяся на него [там же].
Непрямой путь не мог не привести к мифологизации западных моделей и усилению эмоционально-оценочной коннотации при их восприятии — положительной или отрицательной. Ассоциативный потенциал концепта иностранный язык (французский), сформированного в России XVIII в. и открывающего путь к европейским ценностям [Воробьев, Седина, 2007: 193], к середине XX в. изменился. Он получил более разнообразные оттенки значения: во-первых, сохранялись традиционно положительные коннотации образа французского языка; во-вторых — наметились отрицательные коннотации образа; в-третьих — углублялся взгляд внутрь самих себя, усиливались поиски «своего», противопоставленного «чужому»; в-четвертых, сохранялись корреляции с «чужим», пусть и опосредованные. Используя терминологию А. Тойнби, можно сказать, что вызовам обучения французскому языку в закрытом обществе был найден ответ.
Между тем и перед современным обществом стоят свои вызовы. Среди них определенный разрыв между высокой теорией и каждодневной практикой обучения французскому языку.
2. Именно поэтому другим важным направлением, которое может получить развитие, является отношение к традициям и инновациям.
Так, несмотря на разнообразие материалов по французскому языку, созданных в России и во Франции и доступных в наше время преподавателям, наряду с инновационными материалами используются традиционные учебники и пособия, пусть дополненные и исправленные, а также практики, отражающие более ранний опыт. Не давая оценок ни тем, ни другим, поставим вопрос о том, какие факторы являются решающими при сохранении или разрыве традиций. Социальные изменения? Воздействие научной мысли? Особенности коллективных представлений, восходящие к разным типам профессионального дискурса? Как квалифицировать не всегда мирное сосуществование в едином временном контексте разновременных ценностей и практик — как пережиток? эклектику? естественное разнообразие, отражающее разные предпочтения преподавательского сообщества?
Последнее предположение отражает различия в коллективных/социальных представлениях, отмеченных еще П. Бурдье: установочных (университетская doxa) и спонтанных (habitus) [Бурдье, 1978]. Стремление к модернизации методов, учебников, акцентирование стадиальности в программах и директивах, трактовка каждого изменения как однозначно положительного основаны на университетской доске. Сохранение памяти о прошлом опыте, коллективном и индивидуальном, его непосредственная трансляция через поколения, а иногда и настороженное отношение к новшествам отражают особенности габитуса. Сосуществование этих векторов имеет системный характер и требует дальнейшего изучения.
3. Интересно также продолжить исследования, связанные с восприятием образа иностранного языка, в частности, дихотомиями практичное/непрактичное, элитарное/обыденное и др. Образ французского языка в России вне зависимости от исторического периода имеет черты элитарности, которые проявляются даже при сужении сферы его практического применения. Коннотация элитарности была очевидной в период галломании, когда сформировалось представление о французском как «благородном» языке — водоразделе между дворянством и образованными слоями общества, с одной стороны, и основной массой населения, говорящей по-русски — с другой. Она оставалась очевидной и в 1960-е годы, когда был реализован проект специализированных школ с преподаванием ряда предметов на французском языке, предварительным отбором учеников, особыми учебниками и программами, внедрением пилотных методов и т.д. Обучение «непрактичному» уже в то время французскому языку было ответом на задачу формирования «нового человека» и «нового общества», которое декларировалось как гармоничное. В наше время идея элитарно-
сти французского языка в России также не утрачена: его изучают, не потому что это практически выгодно, а потому, что это путь к освоению высокой культуры, будь то французская литература, мода или даже кухня, как ни парадоксально это звучит. Другое дело, что этот аргумент оказывается недостаточным в современном глобальном мире.
4. На всех этапах истории французского языка в России его преподавание было связано с проблемой полилингвизма, которая была и остается актуальной. В период галломании обучали не только французскому, но немецкому, латинскому, итальянскому и другим языкам. Некоторые пособия — французско-русские и немецко-русские — выходили практически одновременно. В настоящее время обучение французскому языку происходит в сочетании с английским, без знания которого языковое образование не обходится, что приводит к возникновению интерференции не только с родным, но и с английским языком. Кроме того, Россия была и остается полиэтничным государством, в котором проживают многие народы и народности, и обучение французскому языку в этих условиях осуществляется в полиязычном и поликультурном контексте, что имеет значение и в плане методики, и в плане языка и культуры. Так, в регионах с этнической спецификой опора на русский язык не всегда была возможной в связи с недостатком национальных кадров преподавателей французского языка, и вплоть до 1960-х годов обучение велось выпускниками центральных вузов прямым методом. В настоящее время в ряде регионов России и некоторых странах СНГ обучение французскому языку предусматривает сопоставления с несколькими языками: родным языком, русским языком, английским как обязательным языком и другими иностранными языками. Добавим к этому, что в отдельных регионах позиции французского языка оказались даже прочнее, чем в центральной России. Этот интересный феномен требует дальнейшего рассмотрения, в том числе в культурологическом аспекте.
5. Важным является продолжение изучения двусторонних различительных признаков, свойственных французской и отечественной традициям написания научного текста. При подготовке номера перед авторами стоял выбор: 1) полностью принять французскую модель, восходящую к картезианской традиции и жестко регламентированную; 2) адаптировать отечественную практику построения научного текста к требованиям данного французского журнала. Большинство авторов пошли по второму пути, что потребовало специального разъяснения — сглаживания «дифференциальных отклонений» — в предисловии. Использование терминов также потребовало внимания, так как во французской и русской традициях они имеют свою историю и ассо-
циативные связи. Выражение «симптомы различий», использованное в «Европейском словаре философий» [Vocabulaire europeen des philosophies, 2004: XVII—XVIII] по отношению к философским терминам (как перевести слово «правда»?), относится и к понятиям лингводи-дактики (как перевести термин «сравнительно-сопоставительный метод»?). И в том и в другом случае переводы существуют, но можно перевести по-иному, найти лучший эквивалент, объяснить, сравнить...
В заключение отметим, что интернациональный авторский коллектив провел творческую и самоотверженную работу, которая оказалось непростой, но очень интересной и, хочется верить, полезной для изучения особенностей научных школ в контексте «географии языков и культур». В условиях недостатка переводов русскоязычных авторов, с одной стороны, и интересом к отечественной науке — с другой, были исследованы исторические основы бытования французского языка в России, показано разнообразие теории и практики обучения французскому языку в русскоязычном пространстве, многообразие ценностей и целей преподавательского сообщества, предусмотрены возможные вопросы со стороны иностранных читателей и расхождения в оценках и культурных традициях наших стран, намечены дальнейшие перспективы исследований. Данная публикация, вне всякого сомнения, является шагом в развитии русско-французских культурных и научных связей.
Список литературы
1. Воробьев Ю.К., Седина И.В. Западноевропейские языки в русской культуре XVIII в. Саранск, 2007.
2. Ганшина К.А. Методика преподавания французского языка: Пособие для учителей средней школы. М.; Л., 1946.
3. Цеймер Е. Обучайте детей иностранным языкам // Женский журнал. 1929. № 6.
4. Bourdieu P. Le sens pratique. Paris, 1979.
5. Bronckart J.-P, Gouvêa Lousada E. Présentation // Genres textuels/discursifs et enseignement des langues / Coord. par Eliane Gouv a Lousada et Jean-Paul Bronckart // Recherches et applications: Le Franais dans le monde. 2015. № 58. Juillet.
6. Entrées historiques et diversité de l'enseignement du français dans l'espace rus-sophone / Coord. par T. Zagryazkina // Recherches et applications — Le français dans le monde. 2018. № 63. Janvier.
7. L'Histoire de la diffusion et de l'enseignement du français dans le monde / Coord. par W. Frijhoff & A. Reboullet // Le français dans le monde, Recherches et applications. Paris, 1998.
8. L'Histoire internationale de l'enseignement du français langue étrangère ou seconde: problèmes, bilans et perspectives / Coord. par M.-Ch. Kok Escalle, N. Minerva, M. Reinfried // Recherches et applications — Le français dans le monde. 2012. № 52.
9. Lehmann D. Objectifs spécifiques en langue étrangère. Les programmes en question. Paris, 1993.
10. Lévy-Strauss Cl. Race et Histoire. Denoel, 1987. URL: http://www.anthro-pomada.com/bibliotheque/LEVI-STRAUSS-Claude-Race-et-histoire.pdf (дата обращения: 02.11.17).
11. Ricoeur P. Soi-même comme un autre. Paris, 1990.
12. Vocabulaire europeen des philosophies / Dir. de Barbara Cassin. Paris, 2004.
Tat'yana Yu. Zagryazkina
SCIENTIFIC SCHOOL IN THE SPACE OF LANGUAGE AND CULTURE (on the example of the international research "Historical basis and diversity of methods of teaching frentch in the Russian-language space")
Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991
In the article, certain aspects of the global theme connected with the peculiarities of scientific schools formed in the space of a particular language and a particular culture are considered on the example of the Russian school of teaching the French language and the International Research — the issue "Historical Basics and Diversity of Methods of Teaching French in the Russian-Language Space" of the review "Recherches et application — Le français dans le monde" (№ 63, 2018). Among the authors there are the representatives of Russia, France and neighboring countries. The thematics of the research is reflected in three parts: 1. Social notions and teaching the French language in the Russian-language space; 2. Ideas of Russian linguists and methodists and teaching the French language; 3. French language in the education system of Russia/Russian-language space. Besides general and particular aspects of teaching the French language, translation, culture and literature of France, specificities of evaluation and other themes, the problems of discontinuity — continuity of traditions, cultural notions and peculiarities of discourse about teaching the French language and culture in the Russian-language space were studied. The historical basics of the existence of the French language in Russia were examined, the diversity of the theory and practice of teaching the French language in the Russian-language space, the variety of values and objectives of lecturer community were revealed, possible questions on the part of French readers and discrepancies in evaluations and cultural traditions of our countries were anticipated, new perspectives of research were outlined.
Key words: science schools; Russian-language space; language and culture; teaching the French language; French language in Russia; social/cultural notions; discourse; identity; values; traditions; innovations; education.
About the author: Tat'yana Yu. Zagryazkina — PhD in Philology, Professor, Head of the Department of French Language and Culture at the Faculty of Foreign Languages and Area Studies of Lomonosov Moscow State University (e-mail: [email protected]).
References
1. Vorob'ev Yu.K., Sedina I.V 2007. Zapadnoevropeiskie yazyki v russkoi kul'ture XVIIIv. [West-European Languages in the Russian Culture of the XVIII c.]. Saransk. (In Russ.).
2. Ganshina K.A. 1946. Metodikaprepodavaniya frantsuzskogo yazyka:posobie dlya uchitelei srednei shkoly [Methodology of Teaching the French Language: Tutorial for Teachers of Secondary School]. Moscow-Leningrad. (In Russ.).
3. Tseimer E. 1929. Obuchaite detei inostrannym yazykam [Teach Foreign Languages to Children]. Zhenskiizhurnal, no. 6. (In Russ.).
4. Bourdieu P. 1979. Le sens pratique [The Logic of Practice]. Paris. (In French)
5. Bronckart J.-P., Gouvêa Lousada E. 2015. Présentation [Presentation] // Genres textuels/discursifs et enseignement des langues / Coord. par Eliane Gouvêa Lousada et Jean-Paul Bronckart [Textual / discursive genres and languages teaching /By Eliane Gouvêa Lousada et Jean-Paul Bronckart] // Recherches et applications — Le Français dans le monde [Research and Application — French in the World], no. 58. (In French)
6. Entrées historiques et diversité de l'enseignement du français dans l'espace rus-sophone / Coord. par T. Zagryazkina// Recherches et applications — Le français dans le monde [Historical bases and diversity of French language teaching in russophone Area / By T. Zagryazkina] // Research and application — French in the world. 2018. No. 63. (In French)
7. L'Histoire de la diffusion et de l'enseignement du français dans le monde / Coord. par W. Frijhoff & A. Reboullet // Le français dans le monde, Recherches et applications. Paris, 1998. [History of extension and French language teaching in the world / By W Frijhoff, A. Reboullet French in the world, Research and applications]. (In French)
8. L'Histoire internationale de l'enseignement du français langue étrangère ou seconde: problèmes, bilans et perspectives / Coord. par M.-Ch. Kok Escalle, N. Minerva, M. Reinfried // Recherches et applications — Le français dans le monde. 2012. № 52 [International history of the French as foreign or second language teaching: issues, results and perspectives / By M.-Ch. Kok Escalle, N. Minerva, M. Reinfried // Researches and applications — French in the world, no. 52, 2012].
9. Lehmann D. 1993. Objectifs spécifiques en langue étrangère. Les programmes en question [Specific Objectives in a Foreign Language. Programs in Question]. Paris.
10. Lévy-Strauss Cl. 1987. Race et Histoire [Race and History]. URL: http:// www.anthropomada.com/bibliotheque/LEVI-STRAUSS-Claude-Race-et-histoire.pdf (accessed: 02.11.17). (In French)
11. Ricoeur P. 1990. Soi-même comme un autre [Oneself as Another]. Paris.
12. Vocabulaire europeen des philosophies / Dir. de Barbara Cassin. 2004 [European Vocabulary of Philosophies / Ed. by Barbara Cassin 2004]. Paris.