Научная статья на тему 'Национальное книгоиздание и двуязычное чтение'

Национальное книгоиздание и двуязычное чтение Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
506
128
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНОЕ КНИГОИЗДАНИЕ / ДВУЯЗЫЧНОЕ ЧТЕНИЕ / РЕСПУБЛИКА ТАТАРСТАН / ИЗДАНИЕ КНИГ НА ТАТАРСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нурмухаметова А. С.

Статья содержит анализ книжной продукции Республики Татарстан за первое десятилетие XXI в. Изучено соответствие репертуара книг языковым и содержательным потребностям читателей библиотек. Подчеркивается значение книгоиздания для развития двуязычного чтения

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

National book publishing and bilingual reading

The article provides the analysis of books published in the Republic of Tatarstan during the first decade of ХХI century. Correspondence between book repertoire and readers’ linguistic and content demands is examined. The importance of book publishing for the bilingual reading development is emphasized

Текст научной работы на тему «Национальное книгоиздание и двуязычное чтение»

УДК 655.4+025

А. С.Нурмухаметова НАЦИОНАЛЬНОЕ КНИГОИЗДАНИЕ И ДВУЯЗЫЧНОЕ ЧТЕНИЕ

Статья содержит анализ книжной продукции Республики Татарстан за первое десятилетие XXI в. Изучено соответствие репертуара книг языковым и содержательным потребностям читателей библиотек. Подчеркивается значение книгоиздания для развития двуязычного чтения.

Ключевые слова: национальное книгоиздание, двуязычное чтение, Республика Татарстан, издание книг на татарском и русском языках.

А^. NURMUKHAMETOVA. NATIONAL BOOK PUBLISHING AND BILINGUAL READING.

The article provides the analysis of books published in the Republic of Tatarstan during the first decade of XXI century. Correspondence between book repertoire and readers' linguistic and content demands is examined. The importance of book publishing for the bilingual reading development is emphasized.

Keywords: national book publishing, bilingual reading, Republik of Tatarstan, book publishing in Tatar and Russian languages.

На развитие национальных языков и культур существенное влияние оказывает книгоиздание. Татарская книга сыграла огромную роль в развитии просвещения, культуры, общественной мысли не только татарского народа, но и других тюркских (мусульманских) народов России. История развития книжного дела в Татарстане в разные периоды ее истории, отдельные аспекты книгоиздания стали объектом исследования в трудах А.РАбдулхаковой, М.Х.Валеева, Г.Г.Габдельганеевой, В.З. Гафурова, З.З.Гилазева, А.Г. Каримуллина, Т.С.Курбангалеевой, З.З.Мифтахова и многих других ученых.

Понятие «национальное книгоиздание» в научной литературе трактуется достаточно широко. Под этим понятием наиболее часто понимается книгоиздание страны в целом (или отдельного региона) или для отдельной нации, народности. Применительно к нынешней ситуации многими исследователями данное понятие определяется весьма емко. Так, В.Ц.Худавердяном национальное книгоиздание толкуется как, во-первых, «издательская продукция на языках народов РФ, кроме русского», и, во-вторых, как «книжная продукция на русском языке, независимо от того, где она издана, если она своим содержанием непосредственно связана жизнью, историей и судьбой коренного народа» [4, с.16] . Следовательно, в данном случае определяющим выступает «включенность» книги в этнокультурный контекст.

Исходя из вышеизложенного, а также учитывая сущность самого феномена двуязычия, мы проанализировали книжную продукцию Татарстана, выпущенную на татарском и русском языках за первое десятилетие XXI в.

Изучение двуязычного чтения в публичных библиотеках многонационального Татарстана убеждает в необходимости создания прочной базы для его организации, т.е. приведения фондов библиотек в соответствие с содержательными и языковыми потребностями населения.

Фонд муниципальных библиотек Республики Татарстан в 2010 г. составил 19 545 214 экземпляров документов; в процентном соотношении по языкам представлен следующим образом: на русском языке -75,1 %, на татарском - 24 %, на чувашском - 0,7 %, на марийском - 0,05 %, на мордовском - 0,007 %, на башкирском - 0, 003 % [3].

Вместе с тем ощущается недостаток литературы на национальных языках. Книгообеспеченность на родном языке на 1 жителя русской национальности составляет 10,6 экз., татарской национальности - 2,4; чувашской - 0,8; марийской - 0,6; удмуртской - 0,7; мордовской - 0,04 и башкирской - 0,03. Дефицит книг особенно заметен в районах компактного проживания национальных диаспор.

Величина и тематико-отраслевой состав фондов библиотек зависят от объема и репертуара печатной продукции местных издательств, ибо именно они выступают главной базой обеспечения национальной книгой.

Как известно, на родном языке пользователи библиотек активно читают произведения родной литературы, проявляют интерес к темам, которые близки им по духу и т.д. С учетом вышеизложенного, мы изучили репертуар произведений художественной литературы, а также популярных изданий (т.е. предназначенных для массового читателя) по этнокультурному наследию (национальные традиции и обычаи, устный и музыкальный фольклор и т.д.) и медицинской тематике.

За рассматриваемый период репертуар татарской художественной литературы включил 893 названия (каждый том многотомных изданий учитывался нами как отдельная единица). Татарская детская художественная литература представлена 212 названиями.

К татарскому фольклору отнесены 45 изданий, выпущенных на татарском и русском языках. Примеры устного народного творчества - это песни, былины, баллады, частушки, сказки, мифологические предствления и верования, поговорки и пословицы, загадки, скороговорки. Сюда же относятся народные приметы и анекдоты. Среди книг по фольклору следует выделить фундаментальные труды: книгу Н.

Исанбета «Татарские народные пословицы», книги Ф.И. Урманче «Татарское народное творчество» и «Татарская мифология: энциклопедический словарь», а также «Татарский фольклор» М.Х.Бакирова. Из репертуара изданий по фольклору 3 книги представляют собой свод произведений татарского народного творчества. Ведущее место занимают сказки - 17 книг, 11 из которых предназначены для детей. Четыре книги представляют собой дастаны, предания и легенды, 2 - баиты, 2 - мунаджаты, 4 - сборники пословиц и поговорок, 6 - сборники афоризмов и анекдотов. Загадки собраны в двух книгах, предназначенных для самых маленьких детей, татарские народные песни представлены в двух книгах.

Репертуар русской художественной литературы включает 217 названий, репертуар русской детской художественной литературы - 22 книги, из которых 3 названия представлены сказками.

В репертуаре зарубежной художественной литературы имеют место 18 изданий (10 - для взрослых, 8 -для детей), из них три названия приходится на сказки и одно название - на сборник русских народных песен. Свод изданий художественной литературы других народов страны составили 12 книг, две из которых -сказки.

Этнокультурное наследие татарского народа находит отражение в изданиях, посвященных народным праздникам и играм (2 названия), татарским танцам (2 названия), народной одежде (1 название), татарской вышивке (2 названия), интерьеру татарского дома (1 название).

Обычаи и традиции как сокровища национального наследия раскрываются в изданиях, посвященных исламу (5 названий).

Произведения (книги) на том или ином языке передают «языковую картину мира» определенного народа - носителя этого языка. Благодатной почвой для межкультурной коммуникации является художественный текст, следовательно, произведения художественной литературы. Кроме того, контакты культур стимулируются развитием переводческой деятельности, изданием переводной литературы и наличием ее в фондах библиотек. Благодаря художественному переводу читатели получают возможность читать мировую классическую литературу на родном языке.

Какова же реальная картина с переводной литературой? Рассмотрим это на примере произведений художественной литературы, изданных в Татарстане в 2010 г.

В указанный период в свет вышло 166 названий художественной литературы. Из них 134 названия -это произведения татарской литературы (включая фольклор), причем 38 книг были адресованы детям. Русская художественная литература представлена 26 названиями книг, из них для детей предназначено всего 1 название. Произведения зарубежной художественной литературы составили 7 названий, литературы народов РФ - два названия.

По переводным произведениям картина такова: в переводе с башкирского на татарский язык издано два названия, с турецкого на татарский - три названия. На русский язык переведено 6 названий произведений татарской литературы. Для читателей-детей в 2010 г. не выпущено ни одной переводной книги.

Как известно, в последние годы актуализируется проблема здоровья и здорового образа жизни, растет спрос читателей на литературу по медицинской тематике. Поэтому мы проанализировали также выпуск татароязычной литературы, посвященной этой тематике.

Обобщая картину выпуска книг и брошюр по медицинской тематике, физкультуре и спорту, отметим, что из 626 названий 33 названия издано на татарском языке, что составляет 5,3 % от общего количества изданных книг. Из 33 изданий 2 издания - многоязычные (с текстом на трех языках), 3 издания - с параллельным текстом на обоих государственных языках РТ (татарском и русском), 5 названий являются переводными (с русского языка), а 23 названия - собственно татароязычные, 2 из них - переиздания.

По физкультуре и спорту за 10 лет издано 66 названий книг и брошюр, из них 7 названий (10,6 %) - на татарском языке, в числе которых - два учебных и пять популярных изданий.

Результаты анализа издания татароязычной литературы о здоровье и здоровом образе жизни за прошедшее десятилетие (2001-2010 гг.) позволяют констатировать, что в книжной продукции республики она занимает пока небольшое место. Это, в свою очередь, требует практического решения вопросов расширения репертуара и увеличения тиража татароязычных изданий, обеспечения ими муниципальных библиотек республики.

Исследование показало, что фонды общедоступных библиотек недостаточно полно комплектуются литературой на национальных языках. Ощущается недостаток в естественнонаучной литературе, изданиях по медицине, искусству, спорту, технике. Следовало бы законодательно закрепить экономическую защиту издательского дела на национальных языках, создания за счет бюджета республики дотационных фондов для выпуска книг, специально предназначенных для приобретения их публичными библиотеками по доступным ценам.

В развитии книгоиздания и росте книжных изданий, как отмечают специалисты, значительное место должно быть отведено эффективной реализации Национальной программы поддержки и развития чтения [2, с.34].

Важной предпосылкой для организации двуязычного чтения в библиотеках является создание библиографической модели ядра фонда национальной литературы. Книги, отраженные в модели, но отсутствующие в фондах библиотек, могут быть рекомендованы к изданию или переизданию. Они должны составить основу для выпуска «республиканской серии» лучших произведений национальной литературы в целях пополнения фондов публичных библиотек. В этом направлении в республике делаются практические шаги. Издательство «Магариф», например, выпускало серию «Школьная библиотека», которую, в основном, составили классические произведения национальной литературы, предназначенные для школьных библиотек. Издательством «Хэтер» также начата работа в этом направлении. Требует осмысления и реализации идея создания Издательского совета в целях определения издательских проектов на перспективу.

Изучение родного языка и литературы (следовательно, чтение на родном языке) способствует усвоению традиций, знаний, национальных ценностей, накапливаемых из поколения в поколение. Вместе с тем формирование мировоззрения, внутреннего мира человека происходит на базе освоения им национальной и общечеловеческой культуры. По мнению исследователей, эффективность в реализации межкультурной коммуникации как формы общения представителей разных народов и культур в значительной степени определяется овладением людьми ценностями, в первую очередь, родного языка. По мнению ученых, язык является способом существования и трансляции культуры, реализация которой происходит через тексты. Поэтому они могут быть рассмотрены в качестве феномена языка и культуры и служить способом для удовлетворения познавательных потребностей людей, а при овладении вторым языком являться одним из способов вхождения в незнакомую культурную среду [1, с.120].

Отсюда - стремление представителей разных наций к сохранению своих культурных ценностей, что в условиях библиотек проявляется в обращении к чтению литературы на родном языке, к освоению национальной культуры, а также к расширению языкового диапазона чтения, т.е. приобщению через русский язык - язык межнационального общения - к другим национальным культурам, общечеловеческим ценностям. Задача библиотек - воспитать у читателей уважение к другим культурам, не допуская утраты своих корней. Очевидно, что сегодня необходимо формировать у людей «культуру сосуществования и потребность в диалоге» [4, с.66]. Осуществляя работу, позволяющую читателям освоить культуру родного народа и народов совместного проживания и от них идти к культуре мировой, библиотеки содействуют, с одной стороны, укреплению единства нации и межэтнического общения, межкультурного взаимодействия - с другой. Следовательно, расширение языкового диапазона чтения людей является одним из условий организации двуязычного чтения в библиотеках, межкультурного и межэтнического взаимодействия в многонациональной республике.

Литература

1. Замалетдинов Р.Р. Татарская культура в языковом отражении [Текст]. - М.: Гуманит. издат. центр ВЛАДОС; Казань: Магариф, 2004. - 239 с.

2. Ленский Б.В., Воропаев АН., Столяров АА Российское книгоиздание: итоги первого десятилетия XXI века [Текст] // Книга: исслед. и материалы / отд-ние историко-филол.наук РАН, Науч. совет РАН «История мировой культуры», НЦ исслед. истории кн. культуры. - М., 2011. - С.5-35.

3. Обзор работы централизованных библиотечных систем Республики Татарстан по комплектованию фондов муниципальных библиотек в 2010 году [Текст] / Национальная б-ка Респ. Татарстан; сост.: Л.З. Сафина, Н.Г. Чепик. - Казань: Милли китап, 2011. - 16 с.

4. Сироткин Л.Ю. Многомерная личность как субъект межкультурного диалога [Текст] // Вестн. Казан. гос. ун-та культуры и искусств. - 2012. - № 2. - С.63-66.

5. Худавердян В.Ц., Хамракулова Х.Д. Есть ли будущее у национального книгоиздания? [Текст] / / Книжное дело. -1994. - №5. - С.16.

1. Zamaletdinov R.R. Та!а^ка|а киГШга V jazykovom otrazhenii [Tekst]. - М.: Gumanit. izdat. сеШг VLADOS; ^ап': Magarif, 2004. - 239 s.

2. Lenskij В.У., Voropaev А.К, Sto^jarov А.А. Rossijskoe knigoizdanie: itogi pervogo desjatiletija НН1 veka [Tekst] // Kniga: issled. i materialy / otd-nie istoriko-filol.nauk RAN, Nauch. sovet RAN «Могда mirovoj ки^шу», NC issled. istorii кп. kul'tury. - М., 2011. - S.5-35.

3. Obzor raboty centralizovannyh bibliotechnyh sistem Respubliki Tatarstan ро komplektovaniju fondov municipal'nyh ЫЫ^ек V 2010 godu [Tekst] / Nacional'naja b-ka Resp. Tatarstan; sost.: L.Z. Safma, N.G. Chepik. - Kazan': Milli kitap, 2011. - 16 s.

4. Sirotkin L.Ju. Mnogomemaja lichnost' kak sub#ekt mezhkul'tumogo dialoga [Tekst] // Vestn. Kazan. gos. un-ta kul'tury i iskusstv. - 2012. - № 2. - S.63-66.

5. Hudaverdjan V.C., Hamrakulova H.D. Est' li budushhee и nacional'nogo knigoizdanija? [Tekst] // Knizhnoe delo. - 1994. - №5. - S.16.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.