Научная статья на тему 'Национально-культурный компонент семантики английского медицинского термина'

Национально-культурный компонент семантики английского медицинского термина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
154
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маленова Евгения Дмитриевна

В статье рассматривается проблема выявления национально-культурного компонента семантики английского медицинского термина на примере мифологизмов и библеиэмов. Автор приводит классификацию подобных терминов, рассматривает их в свете упорядочения и систематизации английской медицинской терминологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Национально-культурный компонент семантики английского медицинского термина»

УДК 82.0

Е. Д. МАЛЕНОВА

Омский государственный университет имени Ф.М. Достоевского

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ СЕМАНТИКИ АНГЛИЙСКОГО МЕДИЦИНСКОГО ТЕРМИНА___

В статье рассматривается проблема выявления национально-культурного компонента семантики английского медицинского термина на примере мифологизмов и библеиэ-мов. Автор приводит классификацию подобных терминов, рассматривает их в свете упорядочения и систематизации английской медицинской терминологии.

В последнее время в современной лингвистике и терминоведении наметился новый подход к изучению терминологических систем и их составляющих. Взамен сухого, формального изучения языка науки, исследователи все чаще рассматривают специальную терминологию с точки зрения основных постулатов социолингвистики и лингвокультурогии. Доминантой в подобных исследованиях становится картина мира человека, целостный облик мира, обладающий свойством системности, формирующийся посредством человеческого опыта на основе исходных мировоззренческих установок и глубинных понятий и знаний о действительности. Она играет роль направляющей, определяющей поведение человека в обществе, его цели и отношение к миру. Картина мира ант-ропологична, то есть существует параллельно с практикой человека и обуславливается различными психическими процессами, протекающими в сознании людей, в первую очередь мышлением. Именно последнее свойство картины мира позволяет нам говорить о ее непосредственном влиянии на процесс формирования терминологии, так как акт номинации понятия посредством языковых средств немыслим без участия человека. Как справедливо замечает В.И. Ка-расик, «научное видение мира, построение моделей и теорий — это продолжение и углубление наблюдений и переживаний человека, осваивающего и осознающего мири себявмире»(4, с.89). В процессе освоения действительности человек руководствуется тем образом мира, который сложился у него под влиянием определенных культурно-ценностных установок, сформировавшихся на данном этапе развития человечества. А результаты подобной деятельности фиксируются, главным образом, в языке — основной системе отражения и закрепления знаний о мире, полученных эмпирическим путем. Однако необходимо помнить, что язык не создает своей обособленной картины мира, отличной от объективно существующей, он лишь придает ей специфическую национально обусловленную окраску, определяющуюся избирательностью в выделении доминантных признаков предметов и явлений в процессе компрессии информации, различием в условиях и образе жизни народа, своеобразием его национальной культуры. Данный факт, на наш взгляд, совершенно необходимо учитывать при изучении языковых процессов вообще и отдельных терминологических систем в частности.

Любую терминологическую систему, как и всякое иное лексическое образование, также необходи-

мо рассматривать с позиций лигвокультурологии, предметом которой является «изучение культурной семантики языковых знаков, которая формируется при взаимодействии двух разных кодов — языка и культуры, так как каждая языковая личность одновременно является и культурной личностью» (5, с.30). Поэтому нельзя отрицать наличие культурного компонента в семантике медицинского термина, несмотря на предъявляемые к нему требования точности и однозначности. С другой стороны, номинация понятий в науке происходит постепенно, с течением долгого времени и подвергается значительному влиянию со стороны научной общественности — одни термины исчезают, другие закрепляются в языке, третьи, с течением научной мысли, приобретают новое значение. Таким образом, мы подходим к другой задаче — учитывать взаимодействие и взаимовлияние языка и общества, что является основным предметом другой науки, а именно, социолингвистики. С точки зрения подобного комплексного подхода, необходимым становится выявить национально-культурный компонент семантики термина, чему и посвящена данная статья. Исследование проводилось на материале английской медицинской терминологии.

Медицинская терминология, представляющая собой совокупность строго определенных профессиональных понятий, является в то же время, частью языковой системы вообще, отражая уровень познания мира в конкретный период. Начальный эмпирический путь развития медицины, воздействие религий и философских учений определили и характер медицинской терминологии. Многие термины оказались словесным выражением образного, ассоциативного, метафорического мышления, специфически человеческого восприятия мира, зафиксированного в языке и определяемого как картина мира. Подвергаясь переосмыслению, подобные терминообразова-ния, однако, закрепляются в составе специальной медицинской терминологии и продолжают функционировать и по сей день. На наш взгляд, наиболее ярко данное явление отражается в так называемых мифологизмах и библеизмах - эпонимных терминах, образованных от имен персонажей мифов и преданий древних цивилизаций, реликтах древних эпох. Английская медицинская терминология включает в себя целый ряд подобных терминов, ведь слова английского медицинского лексикона вобрали в себя очень много из истории прошедших эпох, взяли из других сфер человеческой культуры.

Медицина, как наука, зародилась на заре развития человечества, когда наивная, мифологическая картина мира господствовала над рациональным видением действительности. Мировоззрение первобытного человека состояло из двух уровней знания — обыденного, повседневного и уровня мифотворчества, как некоторой протонауки, особой формы систематизации знания первого уровня. Мифология обобщает мир не в понятиях, как принято это сейчас, а в форме наглядных образов. Совокупность этих образов, связанных между собой, и выражает собой мифологическую картину мира, отличительной чертой которой является ярко выраженный антропоморфизм. В мифологическом сознании человек не выделял себя из окружающей среды и переносил свои собственные черты на окружающую действительность. Отсюда становится понятна мотивация номинации тех или иных объектов природы, которые персонифицируются и получаютчеловеческие имена. Потому большая часть библеизмов и мифологизмов — это эпонимы, или, иначе говоря, ономассйонные термины, то есть в качестве терминов выступают имена собственные, называющие те или иные объекты данной области знаний. Подобное отражение мира весьма субъективно, так как основано в большей мере на фантазии и предрассудках. Однако в качестве медицинских терминов элементы мифологической картины мира дошли до наших дней и закрепились в специальной медицинской терминологии.

Что касается английской медицинской терминологии, необходимо отметить, что практически все подобные термины заимствованы из латинского языка, так как еще со времен античности латинский язык является языком медицины. Да и огромный пласт мифологического культурного наследия дошел до нас со времен Древней Греции и Древнего Рима. Несомненно, в терминосистеме английского языка данные термины претерпели некоторые изменения, что объясняется различием грамматического и словарного составов двух языков, тем не менее в их семантике ясно читается национально-культурный компонент. Причем подобные термины встречаются в разных отраслях медицинского знания. Например, в анатомии человека существует термин "Achilles tendon" — «ахиллово сухожилие». Еще со школьных времен мы прекрасно помним предание о герое Троянской войны Ахилле (Ахиллесе). По мифу мать Ахилла Фетида окунула младенца в воды реки Стикса; тело Ахилла стало неуязвимым, осталась уязвимой только пятка, за которую она его держала. Ситуация послужила источником известного фразеологического словосочетания "ахиллово сухожилие" и одноименного термина, обозначающего пяточное сухожилие. Причем если для его обозначения имеется и другой термин — "tendo calcaneus", что является материально заимствованным термином и обозначает непосредственно пяточное сухожилие, то национально-культурный компонент ясно читается в производных терминах "achillodynia" — «ахиллодиния» -боль в области прикрепления пяточного сухожилия; "achillorrhaphy" — сшивание пяточного сухожилия; "achillotomy" — «ахиллотомия» - хирургическое рассечение пяточного сухожилия с целью коррекции неправильного положения стопы. Другой пример — "atlas" — «атлант» -первый шейный позвонок, образует сустав с затылочной костью и осевым позвонком, вокруг зуба которого вращается. В данном случае использовано имя одного из титанов, который, согласно греческой мифологии, восстал против богов и в наказание должен был поддерживать небесный свод. Самым известным терми-

ном-библеизмом является термин "Adam's apple" — «Адамово яблоко» - гортанный выступ у мужчин, который напоминает застрявший в горле кусочек яблока, которое Адам вкусил в райском саду. Некоторые из подобных терминов считаются устаревшими, например "Ammon1 shorn" — «аммоноврог» — используемый для обозначения костного вала, вдающегося в просвет нижнего рога бокового желудочка мозга. (Аммон-Ра — древнеегипетский бог, изображавшийся с бараньей головой). В качестве синонима предлагается термин "hippocampus" — «морской конек», что снова является аллюзией на мифическое существо, у которого передняя часть была в виде лошади, а задняя напоминала рыбий хвост.

Подобные термины встречаются и в клинической терминологии, например имя древнеримской богини любви и красоты Венеры дало название целой дисциплине — венерологии — "venerology" — науки, занимающейся «последствиями любви», то есть заболеваниями, происходящими вследствие половых контактов. Большое количество библеизмов и мифологизмов используется и в психиатрии. Достаточно лишь вспомнить названия некоторых комплексов — "Oedipus complex" — «Эдипов комплекс» — при котором в период от 3 до 6 лет интерес у мальчиков сосредоточен преимущественно на родителе противоположного пола и сопровождается агрессивностью к родителю своего пола, как и в случае царя Фив Эдипа в греческой мифологии. По преданию, он убил своего отца Лая и женился на своей матери Иокасте; эквивалентом подобного влечения у девочек выступает "Electra complex" — «комплекс Электры», дочери Агамемнона, питавшей ненависть к матери и вынашивающей план убийства своей матери, исполненный ею совместно с Орестом; "Cain complex" — «комплекс Каина» — сильная зависть или ревность к брату, приводящая к ненависти, как и в случае библейского героя Каина, убившего собственного брата из зависти; "Diana complex" — «комплекс Дианы», названный по имени римской богини целомудрия и охоты, и обозначающий приобретение женщиной характерных мужских черт и особенностей.

Подобные термины можно разделить на несколько групп:

1. Термины, содержащие имена мифических богов ("eroticism" — «эротизм» - Эрота, бога любви; "morphin" — «морфин» — Морфея, бога сновидений, "euthanasia" «эвтаназия» — Тананоса, бога смерти).

2. Термины, содержащие имена героев мифов и легенд ("Achilles tendon" — Ахиллеса, "narcissism" — Нарцисса).

3. Термины, содержащие имена библейских персонажей ("Cain complex"- комплекс Каина, "onanism" — Онана, "cherubism" — от «херувим»).

Как видно из приведенных выше примеров, семантика всех данных терминов английской медицинской терминологии имеет национально-культурную окраску, в значение вышеуказанных элементов рассматриваемой терминосистемы включаются сложные ассоциативные связи, которые прокладывают своеобразный мост в давно ушедшую эпоху мифов и легенд. Они являются словесным выражением образного, чувственного восприятия мира человеком, то есть отражают его наивную картину мира, облик мира, отражающий интерпретацию человеком действительности на основе глубинных знаний и представлений, полученных в процессе опытно-эмпирической практики и закрепленных в языке. Однако, с другой стороны, подобные термины отражают тесную взаимосвязь наивного чувственного восприятия мира

человеком и научной картины мира. Нельзя утверждать, что язык науки свободен от человеческого фактора, наряду с четкими формулировками и однозначными формулами в нем встречаются метафоричные термины, выражающие специфику мировоззрения и антропологичность любой терминосистемы.

Необходимо признать, что отношение к подобным «наивным терминам», образно мотивированным, осваивающим действительность с помощью чувственного данного, неоднозначно. Ученые, выступающие за чистоту научного языка, утверждают, что термину противопоказаны экспрессия, побочные ассоциации и прочие черты, свойственные художественному слову. Отсугствие образности, эмоций — вот идеал термина. Однако, считаем возможным привести высказывание известного физика Нильса Бора, который утверждал, что «всякое описание физических результатов основано, в конечном счете, на обычном языке, приспособленном к тому, чтобы разбираться в окружающем и прослеживать связи между причинами и следствиями» (2, с. 139). Ив «наивных» английских медицинских терминах данная причинно-следственная связь обусловлена наличием в их семантике национально-культурного компонента. Необходимо обращать внимание на подобные образования в языке науки, учитывать их особенности в процессе унификации и стандартизации терминологии, что является довольно актуальной проблемой сегодняшнего времени. Однако противникам подобных терминологических «издержек» необходимо помнить об антропоцентричности картины мира, о том, что конечным реципиентом научного текста будет человек, который обладает определенным духовным и культурным багажом, что позволяет однозначно воспринимать подобные термины. И если уж они на-

столько прочно закрепились в языке медицины, что пережили своих авторов на сотни лет, они имеют право на существование независимо от степени развития научно-технического прогресса. И в заключение логично привести слова австрийского ученого Дж. Гир-тля: «Медицина осталась тем, чем она была — экспериментальной и магической — и сохранила свой язык. И теперь, когда магия, в общем, вышла из моды и каждый стремится лечиться по последнему слову техники, врачи знают, какая магическая сила продолжает жить в странных, ученых, абстрактных, специальных терминах» (цитатапоЗ, с. 201).

Библиографический список

1. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь: Чучалин А.Г., Улумбеков ЭТ., Поздеев O.K. - М.: «ГЭОТАР», 1995. - 717 с.

2. Бор Н. Атомная физика и человеческое познание. - М.: Издательство иностранной литературы, 1961. — 260с.

3. Гринев С.В. Введение втерминоведение. — М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.

4. Карасик В. И. Языковой крут: личность, концепты, дискурс. -М: Гнозис, 2004. - 390 с.

5. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. - М.; Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

6. Словарь искусств: The Hutchison Dictionary ot the Arts. — M.: «Внешсигма», 1996. - 534 c.

7. ТкачеваЛ.Б. Основные закономерности английской терминологии. - Томск: Изд-воТом. ун-та, 1987. - 100 с.

МАЛЕНОВА Евгения Дмитриевна, преподаватель кафедры английской филологии.

Н. Н. ЩЕРБАКОВА

Омский государственный педагогический университет

СЕМАНТИЧЕСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

Пополнение лексического состава русского языка на всех этапах его существования осуществлялось не только за счет морфологических способов деривации, но и за счет семантического словопроизводства, при котором изменятся значение слова. Семантическое словообразование до сих пор вызывает серьезные дискуссии в лингвистике. Данная статья посвящена выявлению основных проблем в этой области, а также проблемам практической лексикографии, связанным с этими вопросами (на материале словарей XVIII века).

Вопрос о семантическом словообразовании является до сих пор одной из самых острых и вызывающих серьезную полемику проблем. Научные издания, посвященные проблемам деривации, как правило, ограничиваются констатацией факта существования лексико-семантического, лексико-синтаксичес-кого, морфолого-синтаксического словообразования, объединяя их в группу исторических (диахронических) способов словообразования [Шанский 1968:

Земская 1973] и давая лишь беглый обзор некоторых их особенностей. Так, в работе Е.А. Земской «Современный русский язык. Словообразование» этим проблемам уделено две страницы текста, при этом сказано, что семантические переносы создают «не особые слова, а особые значения слова, так что нет основания считать такие переносы способом словообразования. Изучение подобных явлений - задача лексической семантики» (Земская 1973, с. 171]. Ис-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.