Научная статья на тему 'Национально-культурные особенности функционально-семантического поля ласкательности в английском и узбекском языках'

Национально-культурные особенности функционально-семантического поля ласкательности в английском и узбекском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
433
300
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ЛАСКАТЕЛЬНОСТЬ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / АНГЛИЙСКИЙ И УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫКИ / FUNCTIONAL-SEMANTIC FIELD / AFFECTION / NATIONAL AND CULTURAL PECULIARITIES / ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самигова Хушнуда Ботировна

В статье автор рассматривает проблему, посвященную национально-культурным особенностям функционально-семантического поля ласкательности в английском и узбекском языках, и изучает наличие общих и национально-культурных характеристик в ласкательных словах и словосочетаниях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

National-cultural peculiarities of functional-semantic field of affection in the English and Uzbek languages

The article is devoted to reveal one of the linguistics problem national-cultural peculiarities of functional-semantic field of affection in the English and Uzbek languages and to reveal their similarities and differences in expressing affectionate words and word combinations.

Текст научной работы на тему «Национально-культурные особенности функционально-семантического поля ласкательности в английском и узбекском языках»

УДК: 811. 111 ББК: 59.567

Самигова Хушнуда Ботировна

соискатель кафедра теории и практики перевода Узбекский Государственный Университет мировых языков

г. Ташкент Samigova Khushnuda Botirovna Applicant for a Degree Chair of Translation Theory and Practice Uzbek State University of the World Languages

Tashkent

Национально-культурные особенности функционально-семантического поля ласкательности в английском и узбекском языках National and Cultural Peculiarities of Functional-Semantic Field of Affection in

the English and the Uzbek Languages

В статье автор рассматривает проблему, посвященную национальнокультурным особенностям функционально-семантического поля

ласкательности в английском и узбекском языках, и изучает наличие общих и национально-культурных характеристик в ласкательных словах и словосочетаниях.

The article considers the problem of national and cultural peculiarities of functional-semantic field of affection in the English and the Uzbek languages and studies their similarities and differences in expressing affectionate words and word combinations.

Ключевые слова: функционально-семантическое поле, ласкательность, национально-культурные особенности, английский и узбекский языки.

Key words: functional-semantic field, affection, national and cultural

peculiarities, the English and the Uzbek languages.

На современном этапе развития лингвистических наук, когда проблемы языка как формы и среды жизнедеятельности человека остаются в центре внимания ученых, любое исследование функционально-семантического поля ласкательности способно открыть новое в уже известных языковых явлениях. Ввиду этого настоящее исследование, посвященное изучению национальнокультурных особенностей функционально-семантического поля ласкательности в рамках английского и узбекского языках, обладает несомненной

актуальностью.

Исследование национально-культурных особенностей одного из

восточных языков - узбекский, и одного из крупнейших европейских языков в значимой в масштабе человечества и мировой культуры - английский,

продиктовано рядом причин. Во-первых, Узбекистан и Великобритания состоят в отношениях длительного интеркультурного диалога, способствовавшего установлению межнациональных контактов в разных областях: дипломатия, искусство, литература и т.п. Во-вторых, история развития данных социумов позволяет говорить о том, что они обладают как общими чертами, так и этнографической самобытностью в экономической, политической, демографической и других сферах. В-третьих, с лингвистической точки зрения узбекский и английский языки представляют собой различные типы: агглютинативный и аналитический соответственно - что обуславливает различия в их устройстве, в частности, в их семантических системах. Таким образом, обращение к материалам двух лингвокультур позволяет изучить национально-культурные особенности речевого поведения носителей языка и тем самым выявить общие и различные черты в функционировании функционально-семантического поля ласкательности в рамках узбекского и английского языках.

Функционально-семантическое поле ласкательности одна из малоразработанных проблем в современной лингвистике изучаемых языков, и до настоящего времени не сделано подробного освещения национальнокультурных особенностей данного поля в рамках английского и узбекского языков на основе анализа их сопоставительно-типологического аспектов.

Целью данной работы является исследование национально-культурных особенностей функционально-семантического поля ласкательности в рассматриваемых языках.

В работах разных лингвистов термин «ласкательность» понимается по-разному и в ряде случаев понимается крайне противоречиво, и не точно (Ф. де Соссюр, И.А. Бодуэн де Куртенэ, В.И. Беликов, Л.П. Крысин, Н.Б. Мечковская, А. Д. Швейцер, Р. Бэлл, А. А. Потебня, А. М. Селищев, В.В. Виноградов, Е. Д. Поливанов С. Муминов, И. Пардаева, С.К. Хожиев, Г. Рахимов, О. Сафаров, З.А. Акбарова, М. Ирискулов, С. Усмонов и другие).

Как известно, ласка - это проявление кому-либо нежности, любви, доброго, приветливого и нежного отношения. А слово ласкать - проявлять

кому-либо ласку, осыпать любовными и чувственными ласками, оказывать милость, награждать кого-нибудь, беречь, лелеять, доставлять кому-либо, чему-нибудь приятное ощущение, тешить, утешать, успокаивать кого-нибудь., внушая что-нибудь. [1, 26].

При ознакомлении ряда сайтов сети Интернета, можно также прийти к получению формулировки «ласкательности».

Ласка: 1) а) выражение ласки, проявление нежности; б) перен. устар. -оказание милости, благодеяния, покровительство. 2) перен. - доставление кому-л., чему-л. приятное ощущение, удовольствие (о неодушевленных предметах). 3) перен. устар. - утешение, внушая надежду [2].

Английские словари дают следующие определение ласкательности: «ласка» - это слова или выражения, адресованные к человеку или к животным с чувством любви и нежности [3, 21].

Приняв во внимание лингвистическое и публицистические толкование термина “ласка”, мы пришли к следующему определению, что под словом “ласка” подразумевается выражение чувств нежными словами или отношением к близким людям с любовью и вниманием.

Функционально-семантическое поле - это система разноуровневых средств данного языка (морфологических, синтаксических,

словообразовательных, лексических, а также комбинированных - лексикосинтаксических и т. п.), взаимодействующих на основе общности их функций, базирующихся на определенных семантических категориях. Функциональносемантическое поле включает не только грамматические единицы, классы и категории как исходные системы, но и относящиеся к той же семантической категории элементы их среды. “Семантическое поле” - термин, применяемый в лингвистике чаще для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами - имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения. Соответственно слова, обозначающие ласкательность, также мы считаем семантическим полем, так как они объединены по общему интегральному и семантическому признаку “ласка”.

Изучив материалы, собранные в результате ознакомления со страноведческой литературой, толковыми словарями и использования информации представленной на страницах Интернета, мы получили представления о наличии общих и национально-культурных характеристик английской и узбекской формы ласкательности, которые отразились на семантической структуре функционально-семантического поля лескательности.

Рассмотрим последовательно - в чем состоят главные типологические особенности английского и узбекского языков, а также характерные черты их национального характера, чтобы затем оценить степень влияния этих особенностей на характер речевого общения, коммуникативное поведение людей в двух рассматриваемых нами социокультурных сред. Британский народ, находясь под влиянием европейской культуры, а именно ее протестантского варианта, обладает, безусловно, и своим особенным, уникальным национальным характером. В то время, узбекский народ, находясь под влиянием восточной культуры и исламской религии, имеет свои национальноые этнические особенности. Эти национально-культурные черты отражаются в речи обоих народов в выражение чувств нежными словами или отношение к близким людям.

В расследуемых языках национально-культурные особенности функционально-семантического поля ласкательности были определены в следующих группах слов, выражающих зоонимы, растительный мир, части тела, продукты питания, небесные тела, цвета, а также национальных литературных героев и исторических лиц и др.

Часто характер, внешний вид, человеческие черты сопоставляют представителями животного мира, что отражается в выражениях любви и ласки к близким и родным в изучаемых языках (hen, calf, chicken, mouse, chick, duck, puss, dove, ladybird, bird, lamb, chuck/ тойчоц, буталоц, тойлоц, кузичоц, кулун, арслон). Например:

Fare you well, my dove! / Кузичогим, яхши цол!

Данный пример показывает, что слово dove (голубь) в английском языке имеет эмоционально-оценочный характер, в то время это слово в узбекском языке

в переносном значение обозначает символ мира, в значение ласкательности же оно не употребляется. К таким видам слов относятся следующие слова: duck/ yрдак (утка), mouse/сшкон (мышь), bee/арu (пчела) и др.

Материалы исследований показали, что в английском языке при выражении ласки характерно употребление названий птиц и насекомых, а в узбекском - во многих случаях ласка выражается с названиями крупного рогатого скота. Это объяснятся тем, что узбекский народ с давних времен занимается скотоводством, в Британии же самым распостроненным видом является птицеводство. Приведем примеры в изучаемых языках:

Nurse to Julliet:

Now, by my maidenhead, at twelve year old,

I bade her come. What, lamb! what, ladybird!

God forbid! Where's this girl? What, Juliet! [4, 18]

Othello: Pray, chuck, come hither [5, 100].

Отабек Kyмyшнuнг бош томонта yтuрдu. Узбек ойuм фотuUа yn^u. Сyнгра ча'K^ало'K^нu Отабекка я'K^uнлаштuрuб:

- Тойчогимнинг кyрманасuнu чм^ар, дадаш! - дедu [6, 378].

- Ишонаман, цузичогим, x^аммасuнu myшyнаман [7, 50].

Выявлено, что функционально-семантическое поле ласкательности обладает универсальными характерами в выявление любви и ласки с названиями зоонимов. Например, в обоих языках денотативное слово calf/тойчок (телёнок) имеет значение ласкательности, и часто встречается в разговорной речи. Также к подобным словам относятся слова lamb/ крзток (ягненок), bird/ к^ш (птица), chicken/жyжа (цыпленок) и др.

Выяснилось, что ёще одним наиболее часто встречающимся фактором ласкательности является группа слов, обозначающих продукты питания (sweet, honey, sugar, sweet pie, crumpet, muffin, dumpling, cupcake, dish, chocolate cookie/ шакар, асал, мармелад, шоколад, бyгuрсок, новвот).

Наши исследования показали, что национально-культурные особенности ласкательности в английском языке выражаются словами и словосочетаниями,

выражающими мучные продукты питания (pudding, sweet pie, cupcake), а в узбекском языке - продукты кондитерских изделий (шакар, новвот, цанд). Например:

Good Ian, Is that you, honey? [8, 166]

Georgie Porgie, pudding and pie,

Kissed the girls and made them cry.

When the girls came out to play,

Georgie Porgie run away [9, 489].

Darling old sweetie pie liked us all here under his eye [10, 577].

Алла-ё алла, оппоц цизим, алла.

Каймоц цизим, алла, гузал цизим, алла.

Асал цизим, алла, оцча цизим, алла...

Шакар цизим, алла, дакар цизим, алла [11, 18].

Выявлено также, что функционально-семантическое поле ласкательности обладает универсальным характером в выявление любви и ласки с названиями и других продуктов питания. Например, в расследуемых языках денотативное слово honey/асал (мёд) имеет значение ласкательности, и часто употребляется в разговорной речи и литературных источниках. К таким группам слов относятся: sugar-шакар (сахар), sweet-попук (конфета), dumpling/бугирсоц (пончик) и др.

Результаты исследования показали, что ласкательные слова в изучаемых языках встречаются в переносном значении слов, означающих мир растений (rose, bud, buddy, bunch, саrrot, flower, blossom, peach, appricot, buttercup/ гул, гул-гунча, момиц, пахта и др.). Так:

Paris: Sweet flower, with flowers thy bridal bed I strew, -O woe! thy canopy is dust and stones [4, 84].

This was not drawing room, my cabbage; at least not in my time [10, 119]. “Jimmy is five year old. His Mother calls him the Carrot. He has red hair, red lips, red ears, red hands and a red face. Mother often says to him: ’’My little Carrot, darling, give me your right hand” [9, 187].

Till our scale turn the beam. O rose of May!

Dear maid, kind sister, sweet Ophelia!

O heavens! is'tpossible, a young maid's wits

Should be as moral as an old man's life? [12, 87]

Яратгандан, дарахтгинам, тилангиз, асло сизга ёмон кузин солмасин...

Тиланг, тиланг, елкаларим толмасин, дарахтгинам, бораяпмиз хуп уориб [13, 72].

Установлено, что в узбеском языке слово момиц (хлопок) имеет эмоционально-оценочный характер, выражая ласкательность, в то время это слово в английском языке в значение ласкательности не употребляется. Это языковое явления обясняеться тем, что в Узбекистане хлопководство как ведущая отрасль народного хозяйства повлияла на развитие языка на семантическом уровне, и показывая национально-культурную особенность ласкательности в узбекском языке. Слова cabbage, bunch, cucumber (капуста, венок, огурец) в английском языке имеют такую же значимость.

Словосочетание my flower/гулим (мой цветок) в значении ласкательности употребляются в обоих исследуемых языках и показывает общий универсальный характер языков в выявление любви и ласки к адресату.

Как выше упомянуто, национально-культурные особенности функционально-семантического поля ласкательности в анализируемых языках встречаются в значении слов, выражающих характер человека (sugar daddy, caballero, brave, kind, lady killer, hottie, brave, gallant / дастёрим, соддадилим, дуогуйим, муминтой, цобилтой, ширин сузим, цацажон и др.), литературных героев и исторических лиц (Don Juan, Queen of Hearts, Valentine, Munchkin / Лайли, Ширин, Мажнун, Рустамтой и др.), мифонимов (angel, cherub, peri / фаришта, пари, паризода и др.), небесных тел (sunshine, my shining star / ой юлдуз, цуёш и др.), а также цветов (blue eyed, my blue wоrld / оппоц цизим, оц цизим и др.).

Таким образом, в английском и узбекском языках функциональносемантическое поле ласкательности имеет наличие общих и национальнокультурных характеристик, отразившихся на семантической структуре слов. Национально-культурные особенности данного поля были определены в группах слов, выражающих зоонимоы, растительный мир, части тела, продукты

питания, небесные тела, цвета, национальных литературных героев,

исторических лиц и др. Жизненные условия, религиозные веры, обычаи, культура и история разных народов, географические места расположения государств, связь с соседними странами являются главными факторами в определении различий в функционально-семантическом поле ласкательности в изучаемых языках.

Библиографический список

1. Ушакова Д.Н. Толковый словарь русского языка. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1938. - 26 с.

2. http://slovarus.info/rus ef.php

3. Merriam Webster’s Collegiate Dictionary. Eleventh Edition, - Massachusetts, USA: Incorporated Springfield, 2003. - 21 р.

4. Shakespeare. W. Romeo and Julliet. - M.: Higher School Publishing House, 1972. - 1884 р.

5. Shakespeare. W. Othello (The Moor of Venice). - M.: Издательское товарищество иностранных рабочих, 1936. - 100 р.

6. Кодирий А. Утган кунлар. - Т.: Адабиёт ва санъат, 1974. - 378 с.

7. Сох,иб Ж. Гули сиёх,. - Т.: Бадиий адабиёт, 1965. - 50 с.

8. Мусаев ^. Таржима назарияси асослари. - Т.: Фан, 2005. - 166 с.

9. Скультэ В. Английский язык для детей. - Бишкек: Туркестан, 2005. - 187-489 с.

10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1984. -119-577 с.

11. Сафаров О. Болаларни эркаловчи кушик;. - Т.: Фан, 1983. - 18 с.

12. Shakespeare. W. Hamlet (Prince of Denmark). - M.: Издательство литературы на иностранных языках, 1939. - 87 с.

13. Содикова Т. Атиргул иси. Сайланма. - Т.: Узбекистан, - 2007. - 72 с.

Bibliography

1. Electronic Resource. - Access Mode: http://slovarus.info/rus ef.php

2. Kunin, АУ. The English-Russian Phraseological Dictionary [Text] / A.V. Kunin. - М.: The Russian Language, 1984. - P. 119-577.

3. Merriam Webster’s Collegiate Dictionary. Eleventh Edition [Text] / M. Webster. -Massachusetts, USA: Incorporated Springfield, 2003. - 21 р.

4. Musayev, K. The Bases of Translation Theory [Text] / K. Musayev. - Т.: Science, 2005. - 166 p.

5. Qodiry, А. The Past Days [Text] / A. Qodiry. - Т.: Literature and Arts, 1974. - 378 p.

6. Safarov, О. Affectionate Songs for Children [Text] / O. Safarov. - Т.: Science, 1983. -

18 p.

7. Shakespeare, W. Hamlet (The Prince of Denmark) [Text] / W. Shakespeare. - M.: Literature and Foreign Languages Publishing House, 1939. - 87 p.

8. Shakespeare, W. Romeo and Julliet. - M.: Higher School Publishing House, 1972. - P.

18-84.

9. Shakespeare, W. Othello (The Moor of Venice) [Text] / W. Shakespeare. - M.: The Partnership of Foreign Workers’ Publishing House, 1936. - 100 р.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Shulte, V. English for Children [Text] / V. Shulte. - Б.: Turkistan, 2005. - P. 187-489.

11. Sodikova, Т. The Scent of Rose [Text] / T. Sodikova. - Т.: Uzbekistan, 2007. - 72 p.

12. Sokhib, Zh. Guly Siyakh [Text] / Zh. Sokhib. - Т.: Literature, 1965. - 50 p.

13. Ushakova, D.N. Explanatory Dictionary of the Russian Language [Text] / D.N. Ushakova. - М.: State Publishing House of the Foreign and National Dictionaries, 1938. - 26 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.