Научная статья на тему 'НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ РУССКОЙ И АРАБСКОЙ НРАВСТВЕННО-ЭТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ'

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ РУССКОЙ И АРАБСКОЙ НРАВСТВЕННО-ЭТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
196
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Демешева Елена Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ РУССКОЙ И АРАБСКОЙ НРАВСТВЕННО-ЭТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ»

Е.Н.ДЕМЕШЕВА

[история слов и фразеологизмов]

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ РУССКОЙ И АРАБСКОЙ НРАВСТВЕННО-ЭТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

штт

е-

Елена Николаевна Демешева

Преподаватель курсов русского языка Российского центра науки и культуры (РЦНК), Бейрут (Ливан)

Тема национально-культурной специфики фразеологизмов является достаточно традиционной для исследований по фразеологии. Фразеологические единицы (ФЕ) в них рассматриваются как национально специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа [3; 4; 6]. Изучение взаимосвязи фразеологизмов и языковой картины мира дает возможность считать одним из основных свойств фразеологизмов их способность отражать картину мира того или иного народа [9; 2; 1]. На основе анализа структуры и семантики нравственно-этических фразеологизмов русского и арабского языков выявляются некоторые особенности русской и арабской языковых картин мира.

Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Они — «зеркало жизни нации». Природа значения ФЕ тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. ФЕ приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию (текст), оценивают ее, выражают к ней отношение.

Сопоставительно-типологический аспект исследования фразеологического фонда позволяет установить моменты схождения и расхождения в области фразеологии родственных и неродственных языков. Тем более что гипотеза о существовании идентичных ФЕ во фразеологических системах различных по своим генетическим и культурно-историческим связям языков может считаться доказанной.

Типологическая идентичность ФЕ опирается на общность фразо-образовательной модели, которая проявляется в различных языках в совпадении логико-семиотических и конкретно-образных форм реализации. При совпадении только первого типа (общность логико-семиотической модели) фразеологические образы сохраняют свое национальное или ареальное своеобразие.

Своеобразие фразеологизма может выражаться в специфике его грамматической структуры. Например, в русской ФЕ о двух головах — «неосмотрительно смелый, рискующий жизнью, не боящийся смерти,

наказания жестокой расправы» национальная специфика фразеологизма опирается не только на его образную оригинальность: человек ведет себя отчаянно, безрассудно, так как у него две головы (и при потере одной он все равно будет жить!) — но и на необычную для современного языка грамматическую форму, представляющую собой архаизировнную синтаксическую конструкцию (ср. конь о четырех ногах, да спотыкается).

На материале нравственно-этическая фразеологии попытаемся выявить национально-культурное своеобразие русской и арабской языковых картин мира.

водить за нос (из раздела «Обман. Надувательство.»)

Он всех «водит за нос» — так говорят русские о человеке, который обманывает, вводит в заблуждение, обычно обещая что-либо и не выполняя обещанного.

Арабы в этой ситуации скажут ■ (дахикя ааля дакнихи) [7:320], что "дословно означает «надсмеялся над его бородой», т.е. выражение означает «надсмеяться над чьей-либо честью», «обмануть, не сдержать слово».

В составе русского фразеологизма присутствует компонент нос, в то время как в арабском аналоге — борода. По одной из версий, фразеологизм водить за нос — это «выражение, возникшее, вероятно, из сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, и заставляли делать фокусы, обманывая обещаниями подачки» [8:73]. У арабов-торговцев борода считалась символом чести. Во время торговых сделок в подтверждение своих слов и обещаний купцам было достаточно просто дотронуться до своей бороды, поглаживая ее одной рукой по треугольному контуру. Этот жест и до сих пор сохранился у арабов как знак «даю слово чести», и выполняется мужчинами, в том числе не носящими бороды [10].

Значение «обман», «надувательство» в русском и арабском фразеологизмах даются через описание ситуации, негативное отношение к этой ситуации подразумевается имплицитно, а специфика фразеологизмов проявляется в их

этимологическом значении, отражающем русскую и арабскую культуру и традиции.

оставаться / остаться с носом — (раздел «Обман. Надувательство.»)

Данный фразеологизм имеет значение: «обманываться в расчетах, терпеть неудачу» [8:287]. Наличие в ФЕ компонента нос открыто не свидетельствует о национальном своеобразии данного выражения, тем более что сразу не понятно, о каком носе идет речь. Помимо предположения, что выражение «связывается с обычаем наклеивать провинившемуся пестрый нос из папье-маше» [5:479], существуют другие версии. По древнему обычаю жених подносил родителям невесты нос (производное от глаг. нести) «приношение», «подарок», «выкуп». Если жениху отказывали, подарок отвергали — жених оставался с «носом», «уходил со своим носом» [там же]. Нос — «взятка, подношение». Остаться с носом значило «уйти с не принятым подношением, взяткой, не договорившись». Ср. старую русскую пословицу В суд не ходи с носом, а ходи с приносом, где нос (ср. ноша) — то, что носили с собой, при себе [там же].

Специфичное переносное значение этого выражения отражает уклад и традиции русского народа. Кроме того, важно отметить употребление возвратной формы глагола. Ведь существует ФЕ оставлять/ оставить с носом.

Русскому фразеологизму оставаться / остаться с носом в арабском языке соответствует выражение ^^ [7: 324], (ахража мин аль-мауляЬ биля хуммус), что при дословном переводе понимается как «уйти с праздника без гороха», точнее сказать «без турецкого гороха», потому что компонент хуммус — не просто горох, а «турецкий горох», и является маркером арабского эквивалента. Поговорка собственно египетского происхождения. Сушеный хуммус или блюдо из хуммуса считается не только в Египте, но и почти во всех арабских странах самым простым и дешевым кушаньем. Его так и называют акль фукара — «еда для бедняков». Побывать на празднике и уйти, не попробовав ничего, даже хуммуса, у египтян означает «остаться ни с чем».

[Е. Н. Демешева]

бить баклуши — (раздел «Праздность. Лень. Бездействие.»)

Значение фразеологизма: «праздно проводить время, бездельничать» [11:36]. В арабском языке русской ФЕ соответствует устойчивое выражение (нащща дуббаб) [10:37], которое дословно переводится «отгонять мух».

Национальный характер русского фразеологизма подчеркнут маркером — баклуши. Согласно данным фразеологического словаря [5:41] в народной речи баклуша — небольшая чурка для игры в городки. Бить баклуши первоначально значило «сбивать битой баклуши», т.е. небольшие городошные чурки. Подобные игры считались забавой, развлечением и потому стали символом безделья. Таким образом, специфичность русского устойчивого выражения бить баклуши передается через его переносное значение, а этимология значения ФЕ, в свою очередь, отражает традиции и культуру русского народа.

В арабском эквиваленте также имплицитно передается негативное отношение к праздности, лени, бесполезному провождению времени. Арабы это понимают так: если мухи одолевают человека, а он занят делом и руки заняты, то у него нет возможности даже отогнать их от себя. Когда человек ничего не делает, соответственно, его руки свободны, чтобы отмахиваться от этих назойливых летающих насекомых. Именно в переосмыслении такой ситуации и проявляется национальная специфика арабского выражения «он ничего не делает, только сидит и мух от себя отгоняет».

точить / поточить лясы [балясы] — (раздел «Болтливость.»)

Фразеологический словарь русского языка определяет значение ФЕ следующим образом: «заниматься пустой болтовней, пустословить» [8:479]. По одной из версий, «выражение профессионального происхождения, с первоначальным значением «вытачивать узорные фигурные столбики перил». Балясы и лясы — резные украшения некоторых частей здания, перил: ср. ит. balaustro «столбик, точеные перильца», лясы в строительном деле — «грохот» и т.п. Итальянское слово попало в русский язык через польское посредство

(пол. balas, balasy). Значение «пустословить» сложилось не позднее ХVШ в. [5:409]

По другой версии, связь выражения с балясы, балясина «резной или точеный столбик», укр. баляси «перила» вторична, т.к. «вызвана народ-ноэтимологическими ассоциациями. Оборот образован на основе рус. балясы «россказни», укр. баляс «шум», восходящими непосредственно к общеславянскому корню *bal- «рассказывать» [там же]. Слова балы и лясы широко известны в говорах и в свободном употреблении в значении «пустые разговоры, болтовня». Глаг. точить (точать) в говорах активно сочетается с существительными, имеющими значение «болтовня»: донск. точать баланды, яросл. лясы-балясы точить, пск. точить ляскалы и т.п. Все эти выражения значат «болтать», «пустословить», что позволяет видеть в глаг. точить более древнее значение «источать какую-либо жидкость», а переносно — «источать слова, говорить». Переход значений от «источать жидкость» к «говорить» — древнейшая метафора, засвидетельствованная многими языками. Выражение точить лясы (балясы), следовательно, первоначально значило «источать звуки, изливать речи». Оборот возник, видимо, гораздо раньше ХVШ в. Происхождение его — общевосточнославянское, вероятно, древнерусское [5:410]. Однако национально специфическим для этого фразеологизма можно назвать переосмысление образа и вытекающее из этого переносное значение в целом.

Арабское выражение j CLií [7:273]

(питт ya аажин) дословно означает «обваливай тесто в муке и меси его», т.е. «меси тесто». Образ фразеологизма имплицитно связан с выпечкой хлеба и лепёшек. Замешивание теста и выпечка хлеба у арабов традиционно женское занятие, причём, коллективное. Раньше, когда всё делалось вручную, процесс приготовления хлеба занимал очень много времени. Женщины собирались вместе, чтобы дружно сделать дело и заодно «поболтать». Переносное значение фразеологизма национально специфично, а этимология ФЕ знакомит с арабским укладом жизни и традициями.

Итак, национальная специфика фразеологизмов — это многоаспектное явление, которое

должно исследоваться по ряду параметров:

1) значение ФЕ (включая и сложную структуру коннотативного компонента);

2) фактор вхождения/невхождения в общую для ряда языков фразеологическую модель;

3) фразеологический образ (в его соотношении с фразеологическими образами других ФЕ данной модели);

4) лексический состав (в соответствии с выражаемым им значением ФЕ);

5) грамматическая организация ФЕ.

Таким образом, выявленные особенности

русской и арабской языковых картин мира демонстрируют особую роль фразеологического состава языка в передаче национально-культурного самосознания народа и его идентификации.

Были проанализированы нравственно-этические фразеологизмы, содержание которых характеризует человека с отрицательной стороны. Наиболее образными, как в русском, так и в арабском языке оказались ФЕ, выражающие неодобрение таких качеств, как «лень», «обман», «болтливость» и т.п. В этом взгляде на народную мудрость проявляется уже не национальное, а универсальное. Какие бы различные национальные формы ни принимала нравственность, моральные ценности у всех народов одинаковы. Нравственное оказывается всегда шире, чем национальное. Однако национальные различия не должны стираться, ценность многообразия этносов сейчас осознается в новом ключе. Очевидно, взаимодействие должно пойти по пути диалога разных наций по поводу одного предмета — морали. Каждый народ и каждая личность выиграет от этого.

Термин «языковая картина мира» подразумевает особенности национального языка. В них зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной национальной общности людей, который создаёт для носителей этого языка не какую-то неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей,

а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним. В языковой картине мира действительность предстает преломленной сквозь призму национально и культурно обусловленных стереотипов. В этом проявляется национальное лицо языковой картины мира.

Фразеология, рассматриваемая в этом аспекте, является ключом к пониманию менталитета народа и образной системы, характерной для его художественного восприятия окружающего мира. Поэтому сопоставительное изучение фразеологии двух языков представляется не только полезным, но и необходимым.

ЛИТЕРАТУРА

1. Дидковская В.Г. Фразеологическое сочетание и слово как элементы процессуально-событийной языковой картины мира // Язык. Человек. Картина мира: Материалы Всероссийской научной конференции. Часть 2. Омск, 2000.

2. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // Вопросы языкознания. 1998. № 6.

3. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.

4. Мокиенко В.М. Славянская филология. М., 1986.

5. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И Степанова / Под ред. В.М. Мокиенко. М., 2005.

6. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

7. Фавзи А.М., Шкляров В.Т. Учебный русско-арабский фразеологический словарь. — М., 1989.

8. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1986.

9. Шанский Н.М. Русские национальные маркированные фразеологические обороты // Русский язык в школе. 1996. № 2.

Литература на арабском языке

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.