Научная статья на тему 'Проблемы интерпретации русских фразеологизмов на первом этапе обучения иракских студентов русскому языку как иностранному'

Проблемы интерпретации русских фразеологизмов на первом этапе обучения иракских студентов русскому языку как иностранному Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
432
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ПЕРВЫЙ ЭТАП ОБУЧЕНИЯ РКИ / ИРАКСКИЕ СТУДЕНТЫ / НАГЛЯДНОСТЬ В ОБУЧЕНИИ РКИ / ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ОБУЧЕНИЯ / КАРТИНКИ / PHRASEOLOGY / PHRASEOLOGICAL UNITS / RUSSIAN LANGUAGE / THE BASIC COURSE OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / IRAQI STUDENTS / VISIBILITY IN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / VISUAL AIDS / PICTURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аджаж Саад Джихад, Антонов Владимир Петрович

В статье рассматриваются проблемы интерпретации семантики русских фразеологизмов на первом этапе обучения иракских студентов русскому языку как иностранному. Известно, что в силу национально-языковой специфики фразеологизмов адекватный перевод многих из них на другие языки является далеко не лёгким делом. Вследствие этого обучение фразеологии в иноязычной аудитории в процессе преподавания языков, в частности русского, представляет определённые сложности. В данной статье предпринимается попытка продемонстрировать один из путей усвоения фразеологизмов русского языка иракскими студентами на первом этапе изучения ими названного языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Аджаж Саад Джихад, Антонов Владимир Петрович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On Issues of Interpreting Russian Phraseological Units during the Basic Course of Russian as a Foreign Language for Iraqi Students

The article deals with the issues of interpreting the semantics of Russian phraseological units during the basic course of Russian as a foreign language when teaching Iraqi students. The adequate translation of many phraseological units into other languages is known to be far from easy due to the national-language specificity. As a result, teaching phraseology in a foreign language audience is a very difficult task in the process of teaching languages, in particular Russian, This article demonstrates one of the ways of mastering phraseological units by Iraqi students during their basic course of the Russian language.

Текст научной работы на тему «Проблемы интерпретации русских фразеологизмов на первом этапе обучения иракских студентов русскому языку как иностранному»

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 881.161.142:378(567)

ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА ПЕРВОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ ИРАКСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Аджаж Саад Джихад1, В. П. Антонов2

'Багдадский университет (Ирак) 2Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова (Россия)

В статье рассматриваются проблемы интерпретации семантики русских фразеологизмов на первом этапе обучения иракских студентов русскому языку как иностранному. Известно, что в силу национально-языковой специфики фразеологизмов адекватный перевод многих из них на другие языки является далеко не лёгким делом. Вследствие этого обучение фразеологии в иноязычной аудитории в процессе преподавания языков, в частности русского, представляет определённые сложности. В данной статье предпринимается попытка продемонстрировать один из путей усвоения фразеологизмов русского языка иракскими студентами на первом этапе изучения и ми названного языка.

Ключевые слова: фразеология, фразеологизмы, русский язык, первый этап обучения РКИ, иракские студенты, наглядность в обучении РКИ, изобразительные средства обучения, картинки.

Данное исследование посвящено рассмотрению проблемы понимания семантики русских фразеологизмов иракскими студентами, изучающими русский язык как иностранный на первом уровне его усвоения, и соответственно изучению вопроса об особенностях работы с ФЕ русского языка на первом этапе обучения иракских студентов РКИ. Заметим, что обучение русскому языку в Ираке ведётся только преподавателями кафедры русского языка Багдадского университета.

Цель исследования заключается в сопоставлении и сравнении ФЕ-эквивалентов и аналогов арабского и русского языков, а также интерпретации их семантики с опорой на принцип наглядности, реализуемый через применение соответствующих методических средств (подробнее см. о них ниже). Кроме этого, цель работы состоит в отборе фразеологического материала, который можно предложить студентам-инофонам, изучающим русский язык на первом этапе его обучения.

В связи с отбором эмпирического материала нужно отметить следующие факты:

- отбор фразеологизмов русского языка производился с точки зрения наличия у них в арабском языке соответствующих эквивалентов и аналогов (о принципе подобного отбора и о сущности этих терминов см. ниже);

- в статье намеренно не даются рекомендации, в каком количестве и какие конкретно фразеологизмы нужно брать преподавателям РКИ для работы с ними на первом этапе (полагаем, что данные вопросы решаются каждым преподавателем исходя из Стандарта РКИ, Образовательной программы, Рабочей программы по дисциплине, Учебно-тематического плана, сложившейся учебной ситуации и прочих обстоятельств);

- на выбор анализируемого языкового материала сказалось также наличие в интернет-источниках иллюстративного материала, который нужен (в соответствии с целью исследования) для интерпретации, сопоставления и сравнения устойчивых оборотов изучаемого неродного (русского) и родного (арабского) языка.

Как известно, цель языкового образования вообще заключается в достижении желаемых результатов в изучении того или иного языка. Основной же целью преподавания любого конкретного языка как иностранного является формирование у инофонов коммуникативных и культурных компетенций, так как «коммуникативно ориентированный характер обучения русскому языку как иностранному направлен на то, чтобы студент мог успешно общаться, правильно выражать свои мысли и коммуникативные намерения» [1].

Лингвометодическая наука к настоящему времени имеет обширную библиографию, связанную с исследованиями самых разных проблем преподавания РКИ (см., например: [2-4]), в том числе и проблем преподавания русской фразеологии [5-9 и др.]. Однако, как показывает изучение литературы, многие узловые и частные вопросы преподавания русской фразеологии в иноязычной аудитории остаются недостаточно разработанными. В том числе, не уделено в методике РКИ должного внимания вопросу обучения фразеологии русского языка ара-боговорящих (в частности, иракских) студентов и, в частности, в её сопоставлении с арабской. Поэтому изучение русской фразеологии в её взаимосвязи с фразеологией арабского языка представляется делом перспективным, что и определяет актуальность настоящего исследования.

Новизну предпринятого исследования видим в том, что оно является одним из первых в области сопоставительного изучения фразеологии русского и арабского языков на занятиях с иракскими студентами и в целом с носителям арабского языка в рамках изучения РКИ. Причём заметим следующее: при интерпретации фразеологических единиц, как правило, мы опираемся на приём визуализации их семантики в оппозиции. Говоря другими словами, мы сопоставляем прямое (буквальное) значение ФЕ, отражённое в наших материалах в соответствующих рисунках-иллюстрациях, с их переносными (тропеическими) значениями.

В лингводидактике в целом, а также в теории и практике преподавания иностранных языков, в том числе и РКИ, сложилась целая система методов, способов и приёмов, но, всё-таки предполагаем, что нет ни одного такого метода и такого способа, которые идеально подходили бы для обучения всех учащихся, изучающих ино-

странные языки в разных условиях и с разными целями. Поэтому те или иные методы преподавания языка могут иметь свои преимущества или недостатки в зависимости от конкретных особенностей групп обучаемых. Преподаватель иностранного языка, в том числе РКИ, должен знать имеющееся разнообразие таких методов, на хорошем уровне владеть ими и выбирать каждый раз (в разных обстоятельствах и для разных групп обучаемых) то, что соответствует конкретной образовательной ситуации, в которой находятся он сам и его подопечные, и тем намерениям, с которыми обучаемые желают изучить неродной для них язык.

Преподаватель РКИ сталкивается в своей практике с множеством проблем лингвометодического и собственно методического характера, в частности с представленностью (отбором) тех языковых и речевых единиц, которые позволяют инофонам, изучающим русский язык, удовлетворять их коммуникативные потребности в соответствующих ситуациях социокультурной сферы и сферы повседневного общения. Особенно сложные проблемы, как известно, возникают у студентов-иностранцев при изучении такой специфической языковой единицы, как фразеологизмы. В первую очередь трудности возникают при интерпретации значений этих единиц, заложенных в них историей и традицией как самого конкретного языка, так и носителей данного языка. Сказанное связано с тем, что большинство ФЕ изначально является образно мотивированными, но полностью или в той или иной степени переосмысленными по значению сочетаниями слов [10, с. 6]. По указанной причине «благодаря всегда образному основанию фразеологизмов, отображающему мировидение народа - носителя языка, запечатленному во внутренней форме или в форме содержания «буквального» их значения, которое просвечивает через материальную (звуковую или графическую) оболочку фразеологизмов и служит для них обозначающим знака, языковая память фразеологизмов не только хранит, но и воспроизводит от поколения к поколению живое наследие культуры» [10, с. 6].

В науке о языке признается, что «определение содержания понятия фразеологической единицы - это проблема номер один во фразеологии» [11, с. 22]. Кроме того, дело осложняется тем, что «в современной фразеологии известно более двадцати определений устойчивого сочетания, но ни одно из них не получило общего признания» [11, с. 22]. Эта мысль была высказана почти половину столетия тому назад, и нет сомнения в том, что копилка дефиниций данной единицы пополнилась многими другими ее определениями, так как за это время появилось много трудов, освещающих самые разные аспекты фразеологических единиц (см., например, работы А. И. Алехиной, В. П. Жукова, А. Н. Молоткова, В. М. Мокиенко, В. Н. Телия, Н. М. Шанского, А. М. Эмиро-вой и других авторов). Кроме того, «разброс мнений исследователей о ФЕ проявляется даже в том, что эти знаки языка, как никакие другие его единицы, терминируются учеными множеством синонимических и/или смежных наименований» [12, с. 107].

Процитируем еще одну значимую для нас мысль о сущности фразеологизмов: «Нет ни одного принципиального вопроса, который не вызывал бы в среде фразеологов острые дискуссии. До сих пор не установлены даже критерии определения фразеологической единицы, нет единого мнения о категориальных свойствах этих единиц» [13, с. 5]. Безусловно, именно многогранность и многоаспектность этой особой языковой единицы, а также комплекс дискуссионных вопросов, требующих в связи с этим своего разрешения, отразились в следующем мнении-констатации одного из исследователей русской фразеологии М. Н. Фоминой: «Фразеологизм -основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяе-мая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая» [14, с. 304-305]. Согласимся с приведенными словами лингвиста, однако добавим, что особенно трудными для понимания не только носителями самого языка, но и инофонами являются устойчивые обороты, в составе которых имеются компоненты-архаизмы типа аршин (мерить на свой аршин), аз, ижица (от аза до ижицы, начинать с азов, прописать ижицу), баклуши (бить баклуши), балясы (точить балясы) и т. д. Затруднительны в понимании и ФЕ, включающие в свой состав устаревшие грамматические формы, например: и иже с ними (иже - 'который, которые'), ничтоже сумняшеся (ничтоже - 'ничуть не', сумняшеся - 'сомневаясь'), изыди, сатана (изыди - 'иди от меня'), притча во языцех (во языцех - 'в языках') и т. д.

В то же время в каждом языке мира есть узнаваемые для носителей данного языка фразеологизмы, которые повторяются в определенных ситуациях и значения которых легко устанавливаются по главному слову, например: днём с огнём не найти ('о том, что трудно найти'), собачий холод ('об очень сильном морозе '), жить как кошка с собакой ('о жизни в ссоре') и под. Думается, такие ФЕ несложно понять даже тому, кто не очень хорошо знает русский язык, но при этом имеет достаточный словарный запас. Сложны же для понимания фразеологизмы, значения которых не выводятся из буквальных значений входящих в них слов (кот наплакал - 'очень мало', водить за нос 'обманывать', бить баклуши 'бездельничать'), о чем мы ранее уже говорили.

Нет сомнения в том, что «обучение иностранных студентов русскому языку невозможно без знания его идиоматики, в которой отражаются особенности образного мировидения, традиции, верования русского народа» [6, с. 110]. Не можем не согласиться в целом и со следующей мыслью: «Утверждать, что иностранный учащийся овладел коммуникативной компетенцией, можно только в том случае, если при общении с носителями изучаемого языка он успешно решает задачи взаимопонимания в соответствии с нормами общения и культурными традициями данной страны, используя все богатство и разнообразие языковых средств, в том числе и фразеологических» [7, с. 211]. Смущает нас в высказывании Т. П. Чепковой лишь последняя часть об использовании инофонами всего богатства и разнообразия языковых средств, включая и фразеологические. Автор приведенной статьи, как нам кажется, чересчур гиперболичен в своем утверждении, так как на самом деле ни один носитель даже родного языка в силу особенностей человеческой памяти не способен овладеть всем имеющимся в его языке лексическим и фразеологическим запасом.

Укажем ещё на одну важную проблему, которая касается преподавания русского языка в иноязычной среде и которая связана с изучением в этой среде русских фразеологизмов. Как мы знаем, есть большая разница между переводом с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный. Перевод фразеологизмов -дело нелёгкое, потому что есть достаточно много ФЕ, которые прежде всего в силу их метафоричности не переводятся на другие языки дословно. Перевод ФЕ на тот или иной язык может осуществлять только специалист-переводчик, для которого данный язык является родным и который, что немаловажно, достаточно хорошо знает тот или иной иностранный язык и на таком же уровне владеет им.

Итак, в зависимости от возможности перевода фразеологизма на другой язык, все ФЕ делятся на следующие группы: фразеологизмы-идентизмы, фразеологизмы-аналоги, описательно переведённые ФЕ и фразеологизмы-кальки. Все эти группы и особенности ФЕ, входящих в них, должны быть хорошо известны не только переводчикам, но и преподавателям иностранных языков, в частности РКИ. Однако перед последними стоит серьёзная лингвометодическая проблема: как объяснить значения русских фразеологизмов студентам-иностранцам, в том числе и студентам-иракцам.

В методике преподавания РКИ обычно подчёркивается необходимость изучения ФЕ на продвинутом этапе, когда инофоны обладают достаточным словарным запасом и неплохо владеют грамматикой русского языка. Действительно, студенты, изучающие РКИ на предшествующих уровнях, ещё не имеют достаточного опыта владения им, у них нет необходимого словарного запаса, чтобы без дополнительных методических приёмов объяснить им, что значит та или иная фразеологическая единица. Однако «откладывать» усвоение русской фразеологии, как мы думаем, на более поздние этапы изучения РКИ не совсем разумно. Усвоение фразеологизмов русского языка должно идти так же планомерно, как и работа с его лексикой и грамматикой, а именно начиная с первого этапа его изучения с целью постепенного пополнения и обогащения языка и речи инофонов этими специфическими единицами. См. ещё одно мнение по данному вопросу: «Изучение фразеологии должно вестись постепенно, по мере усвоения студентами лексического и грамматического материала; начинать изучать фразеологию необходимо с первого года обучения РКИ и заниматься этим до конца учебного процесса» [7, с. 213].

Вполне понятно, что для такой поэтапной работы с ФЕ русского языка преподавателям РКИ требуется решить ряд задач. Назовём среди них лишь наиболее важные:

а) определить сущность фразеологизма как особой единицы языка, которая до сих пор является предметом дискуссий среди лингвистов. От решения данной проблемы будет зависеть то, как формируется объём фразеологии, нужный для усвоения студентами-инофонами на каждом этапе изучения РКИ;

б) произвести отбор ФЕ для изучения их со студентами, ориентируясь на свой личный опыт и языковой вкус, а также на объём языковых знаний и уровень владения инофонами языком, то есть для каждого этапа обучения РКИ. Обычно называют следующие факторы отбора фразеологизмов для изучения их в иностранной аудитории: частотность функционирования ФЕ в языке-источнике; коммуникативную устойчивость оборота; его стилистическую маркированность и страноведческую ценность. Т. П. Чепкова дополняет этот список такими факторами, как тематический критерий и степень сложности семантизации каждой конкретной ФЕ [7, с. 213];

в) разработать комплекс упражнений самого разного характера, позволяющий инофонам в полной мере усвоить специфику изучаемых ФЕ и сформировать нужные учебные навыки и умения во владении ими (причём упражнения нужно разрабатывать для каждого этапа изучения РКИ с учётом объёма языковых знаний обучающихся и уровня владения ими языком на данном этапе);

г) разработать методику изучения ФЕ в иноязычной аудитории для каждого этапа преподавания РКИ.

Одним из продуктивных способов изучения иноязычных фразеологизмов, по нашему мнению, является усвоение их значений с опорой на принцип наглядности, причём не только на начальном этапе обучения РКИ, но и на других. В качестве средств реализации данного принципа можно рекомендовать выбрать следующие [15, с. 120]:

а) по характеру материала - изобразительное (в нашем случае разные иллюстрации и картинки, обнаруженные нами в самых разных интернет-источниках) с опорой на приём визуализации семантики фразеологизмов в оппозиции (см. об этом выше);

б) по видам восприятия - зрительно-слуховое (интерпретация / объяснение преподавателем значений ФЕ с опорой на иллюстрацию / картинку к ним;

в) по способам подачи материала - с помощью технической аппаратуры (в нашем случае - средств мультимедиа) с целью демонстрирования илллюстраций-картинок, связанных с изучаемыми ФЕ и нужных для интерпретации их значений.

Продемонстрируем сказанное на следующем примере. Представим ситуацию, когда кто-либо из студентов находится в гостях и его как гостя слишком обильно угощают. Он в конце концов вынужден отказаться от такого обильного угощения, ссылаясь на то, что уже три тарелки съел (см. арабский вариант данного выражения: ^ за. з <Дз1). Вполне понятно, что сказанное гостем (три тарелки съел) нельзя понимать буквально, потому что на самом деле гость съел не саму посуду (рис. 1), а то, что было подано в трёх тарелках, то, что вошло в три тарелки (рис. 2). Иначе говоря, он хотел сказать, что съел не саму посуду, а содержимое трёх тарелок, то есть то, что в них находилось (рис. 3). На арабском языке смысл данного выражения передаётся так: Л ^

Напомним, что три тарелки съел - это выражение из басни И. А. Крылова «Демьянова уха», которое может быть отнесено в разряд фразеологизмов лишь при широком понимании этих языковых единиц. Кстати говоря, само название произведения русского баснописца тоже стало фразеологическим выражением, имеющим значение «чрезмерное угощение против воли гостя».

Рис. 1. Картинка-иллюстрация к буквальному значению выражения «три тарелки съел»

Рис. 2. Картинка-иллюстрация к значению «то, что было поданов трёх тарелках»

Рис. 3. Картинка-иллюстрация к выражению «три тарелки съел»

Подобного рода примеры дополнительно приводят к необходимости разграничения того, какие из значений употребляемых в составе фразеологизмов слов являются прямыми, а какие - переносными. Проведение такой работы по разграничению прямых и тропеических значений весьма важно, так как мы знаем, что фразеологизмы - это первоначально другие единицы языка, чаще различные сочетания слов, подвергающиеся переосмыслениям разного характера. Вот что по этому поводу пишет, например, современный лингвист А. В. Жуков: «Фразеологизм формируется в ходе особого лингвистического процесса - фразеологизации. Фразеологизация -это переосмысление базового словосочетания (реже предложения), основанное на сравнении, метафоре, метонимии, гиперболе, эвфемизме, алогизме и т.д. В результате фразеологизации словосочетание становится носителем совершенно нового содержания, не сводимого к механической сумме значений исходных слов, которые преобразуются в компоненты фразеологизма» [16, с. 7].

Для достижения поставленной цели исследования нам необходимо соотнести типы фразеологизмов арабского языка с их типами во фразеологическом составе русского языка, которые активно функционируют в современном художественном и публицистическом дискурсах. Проведённый анализ позволил выделить следующие соотносительные группы ФЕ:

- ФЕ русского языка, имеющие фразеологические эквиваленты (полные и частичные) в арабском языке;

- ФЕ русского языка, имеющие фразеологические аналоги в арабском языке;

- безэквивалентные фразеологические единицы русского и арабского языков.

Наиболее ярко национальная специфика проявляется во фразеологизмах русского языка, имеющих аналоги в арабском языке, или ФЕ, полностью безэквивалентных, поскольку именно названные типы демонстрируют особенности мировосприятия русского народа, оценку окружающей его действительности.

Говорят, что знать чужой язык в совершенстве - значит владеть обширным составом лексических и фразеологических и других элементов данного языка, а также уметь шутить на этом языке и понимать шутки на нём. Исходя из сказанного, интерпретируем некоторые фразеологизмы, которые по своему содержанию являются интернациональными, в частности, такие как: крокодиловы слёзы - £ £ »J; ахиллесова пята - u&^i волк в овечьей шкуре - j ; закон джунглей - jjli. Интерпретацию ФЕ интернационального харак-

тера сопроводим иллюстрациями, найденными в разных интернет-источниках.

Фразеологический оборот крокодиловы слёзы (рис. 4) символизирует лицемерное оплакивание чего-либо; фальшивое, неискреннее выражение эмоций, притворный плач. См. толкование этого фразеологизма в словарях под ред. А. И. Молоткова («Лицемерная, притворная жалость, сострадание, неискреннее сожаление» [17, с. 430]) и под ред. В. Н. Телия («Неискреннее, лживое сожаление; лицемерное сочувствие, сострадание» [10, с. 339]. В 4-томном Словаре русского языка (МАС) поясняется, что этот оборот используют обычно, когда речь идёт о притворном, неискреннем сожалении о чём-либо [18, с. 134]. Как видим, это пояснение неполно, так как в нём отсутствует указание на лицемерное выражение сострадания, сочувствия.

Рис. 4. Картинка-иллюстрация к фразеологизмам «крокодиловы слёзы» и «лить (проливать) крокодиловы слёзы»

Следует сказать, что в русском языке, помимо рассмотренного именного фразеологизма, есть и глагольный оборот с похожим значением лить (проливать) крокодиловы слёзы со значением «притворно и лживо сожалеть человеку, которому сделали больно или навредили». См. значение ФЕ, приведённое во фразеологическом словаре под ред. А. И. Молоткова: «Лицемерно жаловаться, притворно, неискренне сожалеть» [17, с. 227] и в словаре А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко: «Неискренне, притворно сожалеть о чём-либо; лицемерно выражать сострадание, сочувствие, поступая, действуя жестоко, безжалостно» [19, с. 664].

Напомним, что происхождение рассматриваемой ФЕ связано с ложным поверьем, будто крокодил плачет, съедая свою жертву [19, с. 665]. Возможно, поверье пошло в силу того, что у крокодилов есть специальные железы, расположенные около глаз и служащие дополнительным средством для выведения излишка накопившихся в его организме солей, что и вызывает эффект «проливания» слёз. А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко приводят отрывки из памятников русской письменности, в частности, Азбуковника XVII века и «Повести бывшего посольства в Португальской земле» (XVII в.), в которых утверждается, что крокодил, прежде чем проглотить свою добычу, проливает слёзы.

Исходя из приведённых словарных интерпретаций двух фразеологизмов (крокодиловы слёзы и лить крокодиловы слёзы), заключаем, что они могут использоваться в разных ситуациях: а) в ситуации, когда кто-либо лицемерно, лживо и/или притворно жалуется на что- и/или кого-либо; б) в ситуации, когда кто-либо притворно, фальшиво и неискренне сожалеет кому-нибудь в чём-то. На подобное разграничение в употреблении данного оборота, в частности, наталкивает пунктуационное оформление (применение точки с запятой между двумя частями толкования ФЕ) толкования ФЕ в словаре под ред. В. Н. Телия и словаре А. М. Мелерович и В. М. Моки-енко. Такое уточнение ситуационного использования ФЕ представляется нам важным не только для иноязычной аудитории, но и для тех, кто изучает фразеологию родного языка.

Как само поверье, так и соответствующие идиомы, по замечанию А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко, были широко известны в Европе. В подтверждение сказанного авторы приводят эквивалентные фразеологизмы из некоторых европейских языков: нем. Krokodils tränen weinen; франц. larmes de crocodile; лат. crocodilli lacrymar; греч. KpoKoSeiXov дакриа [19, с. 665]. Фразеологизм крокодиловы слёзы имеется также и в арабской фразеологии, который мы ранее уже приводили (см. выше).

Рассмотрим далее ФЕ ахиллесова пята со значением «самое слабое, наиболее уязвимое место у кого-либо»: а) «единственное или самое уязвимое место» [10, с. 25]; б) «наиболее уязвимое место у кого-либо» [17, с. 374]. Образное значение фразеологизма, как известно, восходит к древнегреческому мифу о герое-полубоге Ахилле, который был одним из предводителей греческих племён в Троянской войне. В соответствии с этим мифом его мать, богиня Фетида, желая сделать сына бессмертным и неуязвимым, окунула младенца в воды чудодейственной священной реки. Несмотря на это, уязвимым местом Ахилла осталась его пятка, за которую мать держала

ребёнка во время окунания и которой не коснулась священная вода. Именно эту пятку при осаде ахейцами Трои и поразил стрелой сын троянского царя Парис, смертельно ранив Ахилла [10, с. 25; 17, с. 374] (рис. 5).

Ахиллес

Ахиллесова пята - слабая сторона, ^

уязвимое место человека. Выражение £

вышло из древнегреческого мифа. ^ ^

Богиня Фетида, мать Ахиллеса, чтобы \ Л

сделать тело сына неуязвимым, при

рождении окунула его в священную / , <;' ■: - '

реку Стикс. Но при этом она держала т - ( )

его за пятку, которая и осталась ^ЧмШ^тг;

единственным уязвимым местом героя. Именно в эту пятку попала

отравленная \ а .и^Яе^ЕЦрВя

стрела Париса. ¡рПАНЩ I а

Рис. 5. Картинка-иллюстрация к фразеологизму «ахиллесова пята»

Интернациональный характер ФЕ ахиллесова пята А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко иллюстрируют приведением её параллелей из разных европейских языков, например: франц. lr talon d'Achille; нем. Achilles ferse (die Ferse des Achilles); англ. the heel of Achilles (Achilles heel); нидерл. Achilles hiel; исп. el talon de Aguiles [19 с. 564; 10, с. 25]. (В скобках даны варианты фразеологизма, приведённые во втором источнике - А. С. Д. и В. А.). Фразеологизм ахиллесова пята бытует и в арабском языке (см. выше).

Напомним, что интернационализмами обычно называют «лексические единицы, представляющие собой фонетические и морфологические варианты слов или морфем, распространившиеся из одного источника в неродственные языки и имеющие в этих языках сходную графику» [20, с. 168]. Приведём ещё одно определение данного понятия, уточняющее и дополняющее предыдущее: «Интернационализмы - слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры, искусства и функционирующие в разных, прежде всего неродственных (не менее чем в трёх) языках» [21, с. 197]. Полагаем, что с полным основанием к интернациональным единицам следует относить и фразеологизмы, так как они характеризуются если не всеми, то многими признаками, свойственными интернационализмам.

Следующий фразеологизмом волк в овечьей шкуре характеризует лицемерного человека, который представляет скрытую опасность или угрозу окружающим, прикрывая свои дурные намерения и/или действия под фальшивой маской добродетели (рис. 6). Ср.: а) «Волк в овечьей шкуре. Человек, прикрывающий свои дурные намерения, действия маской добродетели; лицемер» [17, с. 76]; б) «Волк в овечьей шкуре. Злой, свирепый человек, притворяющийся кротким и безобидным, опасный лицемер» [10, с. 133]. Второй источник, кроме толкования ФЕ и приведения примеров её функционирования в отрывках из художественных и публицистических текстов, даёт дополнительные сведения о происхождении данного оборота: «Фразеологизм восходит к евангельскому тексту: «...берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные» (Мф. 7:15) [10, с. 133]. Здесь же находим пояснение к значению ФЕ о том, что в её образной семантике находят отражение древнейшие мифологические представления об оборотничестве, то есть о способности человека или животного менять телесную оболочку [10, с. 133-134]. Об универсальности образа, заключённого во фразеологизме волк в овечьей шкуре, свидетельствует наличие сходных образных выражений в других языках, например, в нем. - ein Wolf Schaf(s) pelz, в англ. - wolf in sheep's clothing [10, с. 134], а также в арабском языке (см выше).

Рис. 6. Картинка-иллюстрация к фразеологизму «волк в овечьей шкуре»

Остановимся ещё на одном фразеологизме - закон джунглей (ср.: англ. вариант the Law oof the Jungle). Его значение таково: «каждый сам за себя», «всё для себя», «убей или будешь убит» и «выживание самого сильного» [22]. Как об открытом произволе и насилии интерпретирует данное выражение МАС [18, с. 306]. Историко-этимологический словарь «Русская фразеология» А. К. Бириха и др. даёт сведения о том, что фразеологизм закон джунглей является калькой английского выражения из книги Р. Киплинга «Книга джунглей» и имеет значение «острая борьба, в которой не выбирают средства и где выживает сильнейший» [23, с. 233-234] (рис. 7).

Рис. 7. Картинка-иллюстрация к фразеологизму «закон джунглей»

Однако в рассказах английского писателя Дж. Р. Киплинга о жизни человеческого детёныша Маугли среди зверей («Книга джунглей», 1894), откуда это выражение заимствовано, оно применяется в значении «свод законов, используемых животными индийских джунглей» (рис. 8). Интересна следующая интерпретация сути выражения «закон джунглей» в книге афоризмов о законе и праве автора К. В. Душенко применительно к социальным реалиям: «Сильные разделываются со слабыми, умные разделываются с сильными, а правительство разделывается со всеми» [24, с. 945].

Рис. 8. Картинка-иллюстрация к книге Р. Киплинга «Книга джунглей»

Утверждения исследователей о том, «процесс овладения иностранными студентами русской идиоматикой требует целенаправленной и продуманной работы» [6, с. 111], не вызывает никакого сомнения, как не вызывает сомнения и констатирование факта о тщательном подходе к отбору вводимого для усвоения инофонами фразеологического материала. Вне всякого сомнения, этот материал «должен быть частотным, активно употребляться в речи носителей русского языка, содержать культурологический компонент и быть тематически организованным, «привязанным» к изучаемым иностранными студентами тематическим группам» [6, с. 111]. См. также в связи с этим, например, позицию Т. П. Чепковой [7, с. 213] и др. Кроме того, по нашему мнению, изучаемый инофонами фразеологический материал, особенно на первом этапе изучения ими РКИ, должен носить интернациональный характер. Как минимум изучаемые ФЕ русского языка должны иметь эквиваленты (полные или частичные) и аналоги в родном языке инофонов, потому что такой языковой материал легче интерпретируется, соответственно легче усваивается. Таким же образом проще поддаются усвоению и обороты, имеющие универсальный, или интернациональный, характер, так как современные инофоны, как правило, помимо родного языка, знают хотя бы один иностранный язык, чаще английский. Именно эти основания и служат для нас принципами отбора ФЕ русского языка для работы с ними в группах с иракскими студентами, изучающими РКИ в Багдадском университете.

Обратимся к интерпретации ФЕ брать себя в руки (взять себя в руки). Этот фразеологизм имеет два значения: 1) овладевать собой, успокаиваться и 2) становиться более собранным, целеустремлённым, деятельным [25, с. 55]. В другом словарном издании первое значение трактуется иначе и более пространно, но всё же оно

сходно с соответствующим толкованием из словаря А. В. Жукова: «Перебарывая порывы своих чувств, настроений и т. п., добиваться полного самообладания» [17, с. 47]. В арабском языке функционирует такой же устойчивый оборот ^ ^л) в значении, близком к первому из приведённых словарных толкований:

«мочь контролировать себя» (рис. 9).

Рис. 9. Картинка-иллюстрация к фразеологизму «взять себя в руки»

О наличии сходных образных выражений в других языках, то есть подтверждающих интернациональный характер данного фразеологизма, говорится в словаре под ред. В. Н. Телия, например, в английском языке: to take one's fate in one's own hand; to get the whip hand (whip-hand) of smb.; to get smb. Well in hand [10, с. 81].

В русском языке есть выражение ехать (ходить) в Тулу со своим самоваром, имеющее значение «бессмысленное предприятие, напрасное занятие, труд, нецелесообразный поступок» [26]. Иначе говоря, смысл этого устойчивого выражения заключается в следующем: не стоит делать нецелесообразных поступков, то есть того, что является очевидным.

Здесь, конечно, иноязычным обучаемым нужно дать лингвострановедческие сведения, связанные с таким предметом домашнего обихода, как «самовар», например, следующего характера. Самовар - это старинный сосуд, предназначенный для кипячения воды. Он похож на большую закрытую кастрюлю, опирающуюся на подставку (ножки). В центре ёмкости располагается труба, в которую насыпают раскалённые угли либо деревянные щепки. Жаром от этих углей или горящих щепок и кипятили воду. Дым, выходящий из трубы самовара, отводили на улицу, чтобы не задымить помещение. По разным сведениям, самовар в России как изделие домашнего обихода появился ещё во времена правления Петра I (1689-1725 гг.) сначала в Москве, а затем из-за популярности чаепития он распространился по всей России и стал символом быта русского народа (рис. 10). Самовары называют ещё водогревами, чайными машинами. Их производство с конца XVIII века сосредоточилось в старинном русском городе мастеров-умельцев Туле, который и стал центром производства самоваров.

Часто говорят — в Тулу со своим самоваром не ездят! Почему? Да потому, что Тула—родина русского самовара.

В 1778 году здесь была основана первая самоварная фабрика купца Ивана Лисицина. Самовары выпускались от огромных —в 10 вёдер, до малюток —на один стакан кипятку. г

Рис. 10. Картинки-иллюстрации к выражению «ехать (ходить) в Тулу со своим самоваром»

Приведём для сравнения похожие по смыслу другие выражения, например, из русского же языка: в лес дрова возить. Аналог рассматриваемого выражения имеется и в арабском языке: . В арабском языке есть и другое выражение: ^Ца^ (букв. 'сапожник ездил в город Ивач'). В Иране о бессмысленном занятии, бесполезном деле скажут так: (букв. 'тмин везти в Керман'). В греческом языке есть выражение везти сов в Афины (по-арабски Цй-Ал^^Х^), в английском - везти уголь в Ньюкасл (^и^/пК^Х^). Значение у всех и подобных им фразеологизмов одно: «делать что-то, что уже сделано, быть

неоригинальным». Потому бессмысленно ехать в Тулу (родину самоваров) со своим самоваром, возить тмин в провинцию Керман, которая славится этой пряностью, или уголь в английский город Ньюкасл - центр угольной промышленности Великобритании и т. д.

Аналогами устойчивого выражения когда рак на горе свистнет (^^М.и'^Ы^^а^^с.) (рис. 11) являются следующие ФЕ: когда море вернёт всех погибших (когда реки повернут вспять л^Ь'-^Ь^'Ь'.аЬ); когда все люди станут всем довольны jj.Li.Ajc). Все эти фразеологизмы имеют зна-

чение «никогда, в неопределённом будущем». На арабском языке об этом же самом скажут так: когда верблюд войдёт в отверстие иглы (.ЦрЛ ^ ^ь.) (рис. 12). См. по этому поводу цитату из Корана: «Не войдут

они в рай, пока не войдёт верблюд в игольное ухо» [27, с. 125].

Рис. 11. Картинка-иллюстрация к ФЕ Рис. 12. Картинка-иллюстрация к ФЕ

«Когдарак на горе свистнет» «Когда верблюд войдёт в отверстие иглы»

Обратимся к фразеологизму золотые руки. Если его понимать в буквальном смысле, то любой, кого спросят, скажет, что речь идёт о руках, сделанных из золота. Но перед нами не обычное сочетание слов, каждый элемент которого имеет прямое значение, а фразеологическая единица. По словарю А. Н. Фёдорова ФЕ золотые руки имеет следующие значения: а) мастер, искусный в своём деле; б) кто-либо может сделать всё, за что ни возьмётся; в) мастерство, умение безукоризненно делать что-либо. Например: «Природа наградила его золотыми руками: он был хорошим кузнецом, хорошим звероловом, ловко бил острогой рыб, считался лучшим специалистом по изготовлению лодок» [28, с. 584]. Иначе говоря, этим устойчивым оборотом характеризуют мастеров своего дела, которые умело и искусно всё делают и легко справляются с любой работой (рис. 13). Ср. с толкованиями данной ФЕ из другого словарного источника: а) «Мастер своего дела; человек, очень искусный в своём деле»; б) «Уменье искусно делать, мастерить и т. п. что-либо» [17, с. 398-399].

V_J

Рис. 13. Картинка-иллюстрация к ФЕ «золотые руки»

А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко пишут, что оборот золотые руки известен всем славянским языкам, но отсутствует в немецком, французском и английском. Этот факт, по их словам, говорит о национальном своеобразии образа, лежащего в его основе [19, с. 52-53]. Иначе говоря, по отношению к неславянским языкам данный фразеологизм относится к группе неэквивалетных ФЕ.

В отличие от предыдущего оборота фразеологизм вернёмся к нашим баранам имеет эквиваленты в других языках, так как он является калькой с французского выражения Revenons (retournons) a nos moutons (букв. 'Давайте вернёмся к нашим овцам'). В свою очередь, выражение заимствовано из фарса «Адвокат Пьер Патлен» (ок. 1470 г.), в котором судья прерывает речь богатого суконщика, который возбудил дело против пастуха, ук-

равшего у него овец. Суконщик, забыв о своей тяжбе, осыпает упрёками защитника пастуха, адвоката Патлена, который не уплатил ему за купленную ткань (см., например: [23, с. 44]). Значение ФЕ таково: а) призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; б) констатация говорящим того, что его выступление от темы разговора окончилось и он возвращается к сути [23, с. 44] (рис. 14). В арабском языке с этим же значением существует такое выражение: АЗаИ-и ^и. 1л 4 V 4 ^

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Рис. 14. Картинка-иллюстрация к ФЕ «вернемся к нашим баранам»

Интересен фразеологизм как две капли воды со значением «совершенно, очень сильно (похож, схож)». Например: На Матвея с обеих сторон улицы глядели занавешенные окна домов, похожие друг на друга как две капли воды (Короленко «Без языка») [28, с. 286]. Ср. с толкованиями значения этого оборота, данными в других фразеологических словарях: а) «Совершенно, очень сильно (похож, схож и т. п.). Ср. к а п л я в к а п л ю [17, с. 194]; б) «Очень сильно, совершенно, точь-в-точь (похож, схож) [29, с. 132] (рис. 15).

КАК ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ

Рис. 15. Картинка-иллюстрация к ФЕ «как две капли воды»

Рассматриваемая ФЕ относится к группе фразеологизмов-интернационализмов, так как у неё имеются эквивалентные выражения в других языках: англ. similar as two peas; швед. som tva bär; нем. wie ein Ei und ein Ei (рис. 16).

Рис. 16. Картинка-иллюстрация к эквивалентам ФЕ «как две капли воды» из других языков

Не менее интересен и устойчивый оборот водить за нос в значении «обманывать, вводить в заблуждение, обычно обещая что-либо и не выполняя обещанного» [17, с. 73 (рис. 17). В указанном словаре предлагается следующая этимология фразеологизма: «Выражение возникшее, вероятно, из сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, и заставляли делать фокусы, обманывая обещаниями подачки» [17, с. 73]. Похожие смысл и этимологию у данного выражения усматриваем и в словаре В. Н. Телия: а) «бессовестно обманывать, дурачить» [10, с. 497]; б) «Образ фразеологизма связан со способом управлять животными (например, медведем), водя их на верёвке за кольцо, продетое через нос» [10, с. 498].

Рис. 17. Картинки-иллюстрации к ФЕ «водить за нос»

Словарь В. Н. Телия содержит информацию об универсальности образа, отражённого в содержании рассматриваемого фразеологизма, в мировидении европейцев, о чём свидетельствуют аналоги фразеологизма в других европейских языках; ср. нем an der Nase herumfueren, англ. to lead one by the nose, франц. mener par lec-nez [10, с. 498]. Сведения об интернациональном характере данной ФЕ находим также в словаре А. К. Бириха и других авторов, которые пишут, что она была уже известна в древнегреческом языке (ztfs pivo 'éX^eiv) и широко употребляется в современных языках (немецком, французском, английском, голландском и др.) [23, с. 478]. Кстати говоря, последнее издание, опираясь на разные источники, предлагает три версии происхождения: а) «Метафора связана со способом управлять животными (быками, лошадьми и т. п.), которых водят при помощи кольца, продетого в ноздри. В европейской традиции этот образ актуализировался сравнением с медведями, которых водили напоказ за кольцо, продетое в нос»; б) «Выражение возникло от сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос»; в) «Выражение происходит от детской игры-подвоха. Подросток предлагает малышу побывать в зверинце и увидеть любимого зверя. Малыш должен закрыть глаза (или ему на глаза накидывают повязку), а подросток водит его за нос. Затем он подводит его к зеркалу или к ведру с водой и просит открыть глаза, чтобы тот увидел любимого зверя. Малыш видит своё отражение» [23, с. 478].

Ещё одну интерпретацию этого выражения находим на одном из сайтов сети Интернет: «Выражение берёт свое начало в Средней Азии. Там верблюды использовались как основное средство передвижения. Их даже называли кораблями пустыни. Но как управиться с огромным и непокорным зверем? Верблюду прокалывали нос и вставляли металлическое кольцо. К кольцу прицепляли веревку. Животное становилось покладистым и повиновалось малейшим движениям руки. Теперь даже ребёнок мог водить его за нос» [30].

Теперь скажем о различиях в национальной специфике внутренних образов, заключённых в русском фразеологизме водить за нос и его аналоге в арабском языке (ùj^S L d^lj ^cjJb ^cljl ( aJ ¿L. о человеке, который всех обманывает или вводит в заблуждение и не выполняет обещанного, русские говорят: Он всех водит за нос. Арабы в этой ситуации скажут: aä Je. (букв. 'насмехаться над чьей-либо бородой'), что понимается как насмешка над честью обманутого человека. В составе русского фразеологизма присутствует компонент нос, в арабском аналоге - борода. Борода у арабов-торговцев считалась символом чести. Во время торговых сделок

в подтверждение своих слов и обещаний мужчинам было достаточно просто дотронуться до своей бороды, поглаживая е одной рукой по треугольному контуру. Этот жест до сих пор сохранился у арабов как знак «даю слово чести» и используется мужчинами как носящими бороды, так и не носящими [31, с. 68-69].

Рассмотрим в сопоставлении с арабским такой фразеологизм русского языка, как зарубить на носу (см. варианты: зарубить на лбу; зарубить себе на носу; зарубить себе на лбу) со значением «запомнить крепко, навсегда» (рис. 18). «Первоначально выражение обозначало «отметить, поставить зарубку, отметить на носу», где нос - «то, что носили с собой, при себе» (палочки, дощечки, на которых отмечали, ставили зарубки, чтобы вести учёт работы, долгов, отпущенного товара и т. п.)» [29, с. 109]. В арабском языке имеется такой аналог данной ФЕ: •ЧЛ! 4.1 >£.1 (букв. 'прижигать на руку').

Рис. 18. Картинка-иллюстрация к ФЕ «зарубить себе за носу»

Наконец сопоставим русский фразеологизм кот наплакал (рис. 19) с оборотом с подобным же смыслом из арабского языка. Его значение в обоих языках идентично: «Очень мало. О незначительном, недостаточном количестве кого-либо или чего-либо» [17, с. 210]. См ещё: «Ничтожно мало. Имеется в виду ситуация, когда предметов собственности, продуктов, веществ, опыта, ума и т. п. гораздо меньше необходимого или ожидаемого» [10, с. 333]; «Ничтожно мало, крайне недостаточно» [19, с. 336].

ФЕ «кот наплакал» используется для того, чтобы обозначить ничтожно малое количество чего-либо. Но смысл оборота заключается не только в том, что кому-либо чего-то мало, но и в том, что такое количество приносит человеку разочарование. В арабском языке русскому обороту кот наплакал соответствует образное выражение камень наплакал: j^l

В словаре В. Н. Телия приводится следующая версия происхождения анализируемой ФЕ: «...образ фразеологизма основан на наблюдении за поведением давно известного в традиционных культурах домашнего животного - кота (кошки) - и отражает стереотипное представление о том, что это животное не умеет плакать» [10, с. 334]. Да, коты, как известно, не плачут, а значит, «наплакать» могут крайне незначительное (мизерное) количество слёз. Но метафорическое сравнение крайне незначительного с кошачьими слезами получилось очень и очень красивое, видимо, пришлось по душе многим носителям языка и закрепилось во фразеологической сокровищнице русского народа, впрочем, как и другие рассмотренные нами образные выражения. То же самое, без всякого сомнения, можно сказать и о ФЕ камень наплакал из арабского языка.

Приведённая интерпретация появления оборота кот наплакал свойственна народам с близкими культурами. См. в связи с этим версию рождения данной ФЕ в словаре других авторов: «Выражение известно также в восточнославянских языках и в польском, где есть выражение pies naplakal - «пёс наплакал». По образности это литота, экспрессивное преуменьшение, основанное на невозможности кошкиного «плача». Ср. пословицы Отольются кошке мышкины слёзы; Кошке игрушки, а мышке слёзки и Отольются волку овечьи слёзы, где плачут слабые «антиподы» кошки и «родственники» собаки [19, с. 337].

Рис. 19. Картинки-иллюстрации к ФЕ «кот наплакал» 125

Фразеологизмы - бесспорное богатство любого языка, но они представляют большую проблему с точки зрения их усвоения для студентов-иностранцев, изучающих чужой для них язык. Полагаем, что сопоставление ФЕ-эквивалентов и аналогов родного и неродного языков с опорой на принцип наглядности (привлечение иллюстративного материала и их презентация с помощью средств мультимедиа) на первом этапе изучения РКИ в сочетании с приёмами сравнения / сопоставления и интерпретации семантики усваиваемых фразеологизмов русского языка, безусловно, способствует результативному их усвоению. Опыт работы одного из авторов данной статьи с иракскими студентами по сопоставительному изучению ФЕ русского и арабского языков подтвердил эффективность применения изобразительной наглядности на основе использования средств электронного обучения в сочетании со зрительно-слуховой наглядностью.

Библиографический список

1. Крючкова, Л. С. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учеб. пособие / Л. С. Крючкова, Н. В. Мощин-ская. - 7-е изд., стереотип. - М.: Флинта, 2017. - 477 с.

2. Верещагин Е. Н Язык и культура: лингвострановедение в преподавании РКИ / Е. Н. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М., 1990. - 320 с.

3. Щукин, А. Н. Методика преподавания русскогог языка как иностранного / А. Н. Щукин. - М.: Высшая школа, 2003. - 334 с.

4. Акишина А. А. Учимся учить: для преподавателя русского языка как иностранного / А. А. Акишина, О. Е. Каган. - М.: Русский язык, 2008. - 255 с.

5. Минакова, Е. Е. Современная русская идиоматика: учебное пособие для иностранцев, изучающих русский язык / Е. Е. Минакова. -М., 2005. - 131с.

6. Зуева, Т. А. Работа над усвоением фразеологизмов на занятиях РКИ в вузе / Т. А. Зуева. -иЯЬ: http://journals.uspu.ru/attachments/article/2196/16.pdf (дата обращения: 15.10.2018).

7. Чепкова, Т. П. Лингвометодические аспекты изучения русской фразеологии в иностранной аудитории / Т. П. Чепкова // Вестник Орловского государственного университета. — 2010. - № 6. - С. 211-213.

8. Бурак, А. Г. Роль фразеологизмов в формировании коммуникативных навыков и умений у иностранных учащихся / А. Г. Бурак. -иЯЬ: bsmu.by>files/.../ (дата обращения: 15.10.2018).

9. Зацепина, К.Д. Изучение глагольных фразеологизмов на занятиях по русскому языку как иностранному / К. Д. Зацепина // Гуманитарный вестник, 2015. - Вып. 5. - ИЯЬ: http://hmbul.bmstu.ru/catalog/edu/phil/254.html (дата обращения: 15.10.2018).

10. Телия, В. Н. Предисловие / В. Н. Телия // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий; отв. ред. В. Н. Телия. - 2-е изд., стер. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. - 784 с.

11. Гаврин, С. Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения): учеб. пособие по спецкурсу для филологов / С. Г. Гаврин. - Пермь, 1974. - 269 с.

12. Антонов, В. П. Проблемы изучения некоторых аспектов фразеологии на дополнительных занятиях с учащимися по подготовке к итоговой государственной аттестации / В. П. Антонов, А. М. гончаров, В. В. Массанов // Вестник Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова: научный журнал. - 2015. - N° 11. - С. 106-116.

13. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология: учеб. пособие для вузов / В. М. Мокиенко. -2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1989. - 287 с.

14. Фомина, М. Н. Современный русский язык. Лексикология: учебник для студентов высш. учеб. заведений / М. И. Фомина. - М.: Высшая школа, 2001. - 415 с.

15. Львов, М. Р. Словарь-справочник по методике русского языка: учеб. пособие для студентов / М. Р. Львов. - М.: Просвещение, 1988. -240 с.

16. Жуков, А. В. Теоретические основы Словаря / А. В. Жуков // О лексико-фразеологическом словаре русского языка // Лексико-фразеологический словарь русского языка: ок. 1 500 фразеологических единиц. - М.: Астрель; АСТ, 2007. - С. 6-14.

17. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4 000 словарных статей / Л. В. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Фёдоров; под ред. А. И. Молоткова. - 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1986. - 543 с.

18. Словарь русского языка. В 4-х т. Т. 1. А - Й / под ред. А. П. Евгеньевой. - 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985. - 696 с.

19. Мелерович, А. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. - М.: Русские словари, 1997. - 864 с.

20. Маковский, М. М. Теория лексической аттракции. (Опыт функциональной типологии лексико-семантических систем) / М. М. Маковский. - М.: Наука, 1971. - 252 с.

21. Бельчиков, Ю. А. Интернационализмы / Ю. А. Бельчиков // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

22. Закон джунглей. - ИЯЬ: https://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 27.11.2018).

23. Бирих, А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6 000 фразеологизмов / А. К. Бирих, В. М. Мокиено, Л. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. - 926 с.

24. Душенко, К. В. Закон. Право / К. В. Душенко. Большая книга афоризмов. - Изд. 10-е, испр. - М.: ЭКСМО, 2007. - 1056 с.

25. Жуков, А. В. Лексико-фразеологический словарь русского языка: ок. 1 500 фразеологических единиц / А. В. Жуков. - М.: Астрель: АСТ, 2007. - 603 с.

26. Ехать (ходить) в Тулу со своим самоваром. - иИЬ: http://chtooznachaet.ru/v-tulu-so-svoim-samovarom-ne-ezdyat.html (дата обращения: 27.11.2018).

27. Коран / перевод и комментарии И. Ю. Крачковского. 2-е изд. - М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1990. - 728 с.

28. Фёдоров, А. Н. Фразеологический словарь русского литературного языка / А. Н. Фёдоров. - М.: Астрель, 2007. - 878 с.

29. Розенталь, Д. Э. Фразеологический словарь русского языка / Д. Э. Розенталь, В. В. Краснянский. - М.: ООО «Изд-во Оникс»: ООО «Изд-во «Мир и Образование», 2008. - 416 с.

30. Водить за нос. - иИЬ: https://na-dostupnom.ru/vodit-za-nos (дата обращения: 27.11.2018).

31. Демешева, Е. Н. Фразеология на уроках РКИ в арабоговорящей аудитории вне языковой и культурной среды / Е. Н. Демешева // Русский язык за рубежом. - 2007. - № 3. - С. 67-71.

© Аджаж Саад Джихад, Антонов В. П., 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.