Научная статья на тему 'Фразеологизмы русского языка со словом «Язык» на фоне арабских фразеологизмов'

Фразеологизмы русского языка со словом «Язык» на фоне арабских фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4218
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / АРАБСКИЙ ЯЗЫК / ARABIC LANGUAGE / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Листрова-правда Ю. Т., Садик Гумер Аббоуд, Хуссаин Тума М.

В настоящей статье рассматриваются русские фразеологизмы, имеющие прототипом «язык» в значении «орган человека, участвующий в образовании звуковой речи и тем самым в словесном воспроизведении мыслей; орган речи» [3]. Эти фразеологизмы распределены по десяти подгруппам на основе сходства значений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian phraseological expressions containing the word «Tounge» on the background of arabic phraseological expressions

The article concerns Russian phraseological expressions containing the word «tounge» as the organ of speech. These expressions form ten groups based on semantic similarity.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы русского языка со словом «Язык» на фоне арабских фразеологизмов»

УДК 802.0+803.0

Воронежский государственный университет доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Листрова-Правда ЮТ

аспирант кафедры русского языка Садик Гу-мер Аббоуд

аспирант кафедры русского языка Хуссаин Тума М.

Тел. + 79515626887

E-mail: [email protected]

Voronezh state university The chair of Russian language D-r of philological sciences, professor Listrova-Pravda J.T.,

post-graduate student of the chair of Russian language Sadik Humer Abboud, post-graduate student of the chair of Russian language Hussain Tuma M. Тел. + 79515626887 E-mail: [email protected]

Ю.Т. Листрова-Правда, Садик Гумер Аббоуд, Хуссаин Тума М.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА СО СЛОВОМ «ЯЗЫК» НА ФОНЕ АРАБСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

В настоящей статье рассматриваются русские фразеологизмы, имеющие прототипом «язык» в значении «орган человека, участвующий в образовании звуковой речи и тем самым в словесном воспроизведении мыслей; орган речи» [3]. Эти фразеологизмы распределены по десяти подгруппам на основе сходства значений.

Ключевые слова: русский язык, арабский язык, фразеологизмы.

J.T. Listrova-Pravda, Sadik Humer Abboud, Hussain Tuma M.

RUSSIAN PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS CONTAINING THE WORD «TOUNGE»

ON THE BACKGROUND OF ARABIC PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS

The article concerns Russian phraseological expressions containing the word «tounge» as the organ of speech. These expressions form ten groups based on semantic similarity.

Key words: Russian language, Arabic language, phraseological expressions.

Русские фразеологизмы и афоризмы среди номинативных единиц русского языка, обладающих национально-культурной спецификой значения, занимают особое место, определяемое их большой коммуникативной и информативной значимостью в различных функционально-речевых стилях языка, а также тесной связью с историей русского народа, его культурой. То же можно сказать и об арабских фразеологизмах и афоризмах, об их связи с историей и культурой арабского народа.

Русские фразеологизмы и афоризмы изучали многие лингвисты (В. В. Виноградов, В. Л. Архангельский, С. И. Ройзензон, Н. М. Шанский, Н. Ф. Алиференко, Л. А. Войкова, В. Н. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров, Ю. Г. Ханкевич, В. П. Аникин, Ю. Э. Брегель, В. Т. Шкляров, З. Д. Попова, М. М. Копыленко, В. Н. Телия и др.). Однако русские фразеологизмы и афоризмы, включающие слово «язык», на фоне соотносительных по смыслу арабских языковых единиц еще не были предметом изучения.

В настоящей статье представлен фрагмент нашего исследования, в котором рассмотрены русские фразеологизмы на фоне арабских. Источником языкового материала в нашей статье послужили данные толковых и фразеологических словарей русского и арабского языков, а также двуязычных русско-арабских и арабско-русских словарей.

©Листрова-Правда Т.Ю., Садик Гумер Аббоуд, Хуссаин Тума М., 2012

Классическая форма литературного арабского языка начала складываться в V—VI вв. в доисламской поэзии и в VII в. в языке Корана, т.е. несколько ранее, чем сформировался ли -тературный язык на Руси. Рассмотрение русских фразеологизмов на фоне соотносительных по значению арабских представляет большой интерес, так как русский и арабский языки относятся к разным языковым семьям (индоевропейской и семитской), и имеется много различий в культурах и историческом пути русского и арабского народов.

Анализ русских фразеологизмов со словом «язык» показал, что все они в настоящее время имеют идиоматическое значение, дословно не переводятся на другие языки, однако внимательный анализ дает возможность установить, что основная их часть образовалась когда-то, как и в арабском языке, со словом «язык» не во всех его значениях, свойственных этому слову в русском и арабском языках (этих значений более десяти), но только в трех.

В настоящей статье рассматриваются русские фразеологизмы, имеющие прототипом «язык» в значении «орган человека, участвующий в образовании звуковой речи и тем самым в словесном воспроизведении мыслей; орган речи» [3]. Эти фразеологизмы можно распределить по десяти подгруппам на основе сходства значений. При характеристике фразеологизмов мы опираемся на работу Н. М. Шанского.

Первая подгруппа состоит из следующих четырех фразеологизмов.

Просится на язык. Очень хочется сказать. В уме так и вертится какая-то знакомая фамилия, которая сама просилась на язык (Мамин-Сибиряк) [4]. О сильном желании сказать что-либо припомнившееся, интересное и т.п. Мозг шахтера пожаром охватили прежние видения, на язык просились слова забытых песен [3].

Синонимами этого фразеологизма являются фразеологизмы: Вертится на языке (у кого-либо). 1. Очень хочется сказать, спросить и т.п. Порядочный роман! ...что-то очень... у меня на языке вертелось вставить... 2. Никак не вспомнится, о тщетном усилии вспомнить момент. Ср. вертится в голове [9]. 1. Что-то знакомое, хорошо известное, но забытое в данный момент. Фамилия вертелась у него на языке, как это иногда случается... 2. О большом желании сказать то, о чем нельзя говорить по каким-либо обстоятельствам. Табельщик судорожно передвинул ногу. На языке у него вертелось нечто дерзкое и наглое (Фед).

Язык чешется (разг.) - есть желание, хочется сказать, высказаться [3]; кто-либо не может удержаться, утерпеть, чтобы не заговорить, не сказать что-либо. ... у меня давно язык чешется, да что-то грудь болит и народу много... [9];

Язык свербит (у кого), прост., шутл. Кто-либо испытывает сильное желание сказать что-либо; язык чешется (у кого). Марья Ильинична сидела как на иголках; язык у нее так и свербел... [8].

Таким образом, первая подгруппа включает четыре фразеологических синонима (просится на язык, вертится на языке, язык чешется, язык свербит), два из которых (язык чешется и язык свербит) являются синонимами-дублетами, так как построены по одной схеме и различаются лишь компонентами с одним и тем же значением (чешется, свербит).

Вторая подгруппа включает фразеологизмы, также являющиеся синонимами:

Прикусить (закусить) язык. Замолчать; воздержаться от высказывания [9]; разг. Внезапно замолчать, испугавшись чего-либо. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык (Пушкин) [3];

Придерживать (придержать), удерживать (удержать) язык (язычок). Воздерживаться от высказывания. Поменьше болтать, говорить, рассказывать; помалкивать. Ты, Марфуша, — придерживай язык. Я те врать не позволю (М. Горький) [9];

Укоротить язык (кому), прост. 1. Заставить кого-либо поменьше болтать, разговаривать, быть менее дерзким. ...Не скоро моя сухость и холодность укоротили его неумолкаемый язык (С. Аксаков). 2. Только в форме укороти язык. Замолчи. ...Ну, ну, укороти язык!— крикнул Юзеф (И. Островский) [9].

В сборнике пословиц В. Даля даны поговорки, синонимичные приведенным выше трем фразеологизмам: Загороди рот запором, заставь заставкой! Держи язык короче!

Другая структура объединяет следующие два фразеологических синонима: Держать язык за зубами. Молчать, не болтать, не говорить лишнее; быть осторожным в высказываниях. Ср. Держать язык на привязи. Аристарх Федорович ясно видел, что купцы, подрядчики и офицеры, которым строго предписано было держать язык за зубами... [9];

Держать язык на привязи. Молчать, не болтать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях. И ты, душа, держи язык на привязи (П.) [9].

Отличается от них структурой и оттенком значения фразеологизм-синоним: Наступать (наступить) на язык (кому), прост. Заставить молчать. Поговори-ка у меня ишо! Поговори! Наступлю вот на язык. Демка покосился на любишкинскую плеть... (Шол.) [9].

Таким образом, вторая подгруппа русских фразеологизмов представляет собой синонимический ряд, состоящий из восьми фразеологизмов, объединенных значением «воздерживаться от высказываний, молчать».

Что же касается арабского языка, то в нем фразеологизмам данной подгруппы соответствуют три фразеологизма:

1. Прикусить язык.

2. Укоротить язык.

3. Держать язык.

Третья подгруппа многочисленна, она включает фразеологизмы:

Язык без костей (у кого). Кто-либо очень болтлив, любит поговорить, болтать много всякого вздора, глупостей. Вот язык-то у тебя без костей; так и болтает, так и болтает (Островский) [9];

Длинный язык. 1. Болтливость, неумение сдерживаться в разговоре. Все побаивались его длинного языка (Куприн). 2. Кто-либо очень болтлив, говорит много лишнего. А у Липатьевны язык был очень длинный [9];

Слаб на язык, прост. Чересчур болтлив. Родной брат будет Петру-то Елисеичу... — шепнула на ухо Катре слабая на язык Дамнушка [9]. О болтливом человеке, не умеющего хранить чужие тайны. Санька мягок, слаб на язык и не умолчит [3];

Распускать (распустить) язык, прост. Позволить себе говорить лишнее. Ср. Давать волю языку — ...болтать не станешь?— Будь надежен! - То-то. Помолчишь — спасибо скажу, распустишь язык — вредить буду (М. Горький) [9];

Давать волю языку (дать волю языку). Позволить говорить лишнее. Ср. Распустить язык. ...вероятно, чтоб он не слишком давал волю языку [9];

Язык развязывается (у кого). Кто-либо начинает много говорить, становится болтливым. Когда бутылка шампанского была осушена, язык у Лабуле развязался и он пустился в откровенности (Салтыков-Щедрин) [9].

Указанные выше фразеологизмы третьей подгруппы имеют общее: обозначают людей болтливых, несдержанных на язык.

В арабском языке этим фразеологизмам соответствуют: 1. Слабый на язык (слаб на язык). 2. Длинный язык. 3. Болтливый язык.

Фразеологизмы четвертой подгруппы таковы:

Точить лясы (балясы), прост. Заниматься пустой болтовней, пустословием. ...на деревенскую бабу с мешком и начинаешь ей точить лясы [9].

Пустые (досужие, праздные) языки, прост., предосуд. О тех, кто занимается пустыми разговорами, сплетнями, пересудами. ...Мало ль чего ни мелют пустые языки! (Мельников-Печерский) [8].

Точить (свой) язык (языки), прост., экспресс. 1. Заниматься пустой болтовней, пустословить: точить лясы. Зачем же терять слова и попусту точить лясы? 2. Изощряться в злословии по чему-либо одному. Пусть она кричит, как хочет, пусть язык, как бритву точит... [8].

Язык (языком) трепать (молоть, чесать, мозолить). Заниматься пустой болтовней, пустословить [3]. прост. Говорить зря, попусту, пустословить. Да перестаньте, вы, тетка, язык трепать [8]. Сплетничать, судачить, злословить о чем-либо [9].

Другие синонимы этого ряда:

Бить (стучать, колотить и т.п.) языком, прост. Зря, впустую о чем- либо говорить. — Если хочешь с нами, так вставай, напяливай свои штанишки, а мне нечего с тобой языком стучать

[3].

В сборнике пословиц В. Даля помещены поговорки, близкие по значению указанным выше фразеологизмам: Рот нараспашку, язык на плечо (о том, кто болтает). Язык вперед ума рыщет (о человеке, кто болтает пустое). Слово по слову что на лопате подает (любит много говорить). Верти языком, что корова хвостом (что качадыком), (т.е. болтай, говори, что захочешь) (ирония).

Фразеологизмы — синонимы указанной четвертой подгруппы имеют общий смысл «вести пустые разговоры, сплетничать».

В арабском языке этим фразеологизмам соответствует: Бросать слова на ветер.

Фразеологизмы пятой подгруппы — это фразеологизмы, характеризующие мысли, характер человека, отраженные в его речи:

Злой язык. 1. Манера, способность остро, резко, насмешливо говорить, судить о ком-либо или о чем-либо. Его обыкновенная угрюмость, крутой нрав и злой язык имели сильное влияние... (Пушкин). 2. (у кого) Кто-либо очень зло, саркастически, иронически и т.п. говорит, судит о ком-либо или о чем-либо. У него был злой язык, под вывеской его эпиграммы не один добряк прослыл пошлым дураком (Лермонтов) [9]. Вариант этого фразеологизма: злой на язык. Склонен к злым суждениям.

Острый язык (язычок) (у кого). Кто-либо остроумен, язвителен в разговоре. Вероятно, побаивается—у нее тоже острый язычок (В. Добровольский) [9]. Вариантом этого фразеологизма можно считать и остёр на язык. Остроумен, язвителен [9].

Злые языки. Любители пересудов, сплетники, клеветники. Злые языки поговаривали, что во время отъезда мадам... [9].

В сборнике пословиц и поговорок В. Даля также есть их синонимы: Он зубаст. Он остер на язык. У него язык как бритва.

В арабском языке указанные фразеологизмы имеют соответствия: Резкий, острый на язык. Язык — напильник, бритва. Ядовитый язык. Лживый язык. Грязный язык. Злой язык. Злые языки. В арабском языке помимо названных выше есть и фразеологизм сладкий (медовый) язык, не имеющий в русском языке соответствующего устойчивого выражения.

Следующая, шестая, подгруппа включает фразеологизмы, характеризующие разную степень владения языком (речью).

Язык хорошо (неплохо) подвешен (привешен) (у кого). Кто-нибудь умеет свободно, гладко говорить. Неплохо был подвешен язык у этой женщины (Ю. Ланчев) [9]. Его антоним: Язык плохо подвешен (у кого). Кто-нибудь не умеет свободно, гладко говорить. ...языку них подвешен хуже, но отлично понимают остроты и намеки (М. Задорнов) [9];

Боек на язык (на слова). Находчив в разговоре, красноречив. Возня с хозяйством обратила ее в вечно движущуюся и бойкую на язык женщину (Ганчаров) [9].

Язык заплетается (у кого). Кто-либо не может ясно сказать что-либо. Стали заплетаться языки (Чехов) [9].

Как видим, отмечено несколько фразеологизмов, отразивших хорошее владение языком, и два фразеологизма, обозначающих плохое владение языком.

В седьмую подгруппу входят фразеологизмы-синонимы, имеющие значение «становиться предметом разговора»:

На языке (у кого-либо). Что-либо постоянно повторяется, обсуждается и Т.п. кем-либо. В те времена он постоянно был у всех на языке (В. Стасов) [9].

Попадать на язык (кому, к кому). Попасть (попасться) на язык (язычок) кому, к кому. Становиться предметом разговора, обсуждения, пересудов. Я бы лучше пожевала попасться в лесу под нож убийцы, чем вам на язычок (Лерм.) [9];

Не сходить с языка (с уст). Беспрестанно произноситься, упоминаться в разговоре. ... »Вы, как умный человек, тотчас со мною согласитесь», - не сходили у него с языка (Тургенев) [9];

Пойти по языкам, уст. Получить широкую огласку, стать предметом сплетен. Не хочу, чтоб этакая мерзость положения моего пошла по языкам (Дост. Письма жене 18 мая 1867) [3];

Притча во языцех. Предмет всеобщих разговоров, постоянных пересудов и т.п. Не хочу, чтоб кто-нибудь из нашего родства был притчей во языцех (П. Невежин) [9]. Этот человек стал притчей во языцех [4].

Из уст в уста. От одного человека к другому (передавать, передаваться и т.п.) О слухах, разговорах, новостях и т.п. Слова его передавались из уст в уста (Арсеньев) [9]

В арабском языке соответствующие фразеологизмы: Попадать на язык. Из уст в уста. У всех на устах.

Восьмая подгруппа включает фразеологизмы со значением «непреднамеренно поступить, неожиданно сказать что-либо»:

Черт дернул меня за язык (тебя, его, ее. нас, вас, их), прост. Неизвестно зачем, по какой надобности нужно было мне, тебе и т.п. говорить (делать что-либо). Выражение крайнего неудовольствия, сожаления и т.п. по поводу чего-либо сделанного, совершенного, о чем-либо необдуманном, некстати, не вовремя сказанном. Потом он промолвил, несколько подумав: — «Да, жаль беднягу... черт же его дернул ночью с пьяным разговаривать!» (Лермонтов) [9]. Зря, неуместно сказал что-либо. Черт меня дернул за язык. Зачем я буду отнимать у генерала время историями из своей жизни, а его на ту пору словно враг дернул за язык... [3];

Срываться с языка. Сорваться с языка. Невольно, неожиданно, вдруг быть произнесенным. О слове, выражении и т.п. ...как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев) [9];

Тянуть за язык (кого). Вынудить что-либо сказать, ответить, высказаться и т.п. Не свои передаю, не тянула Федуловну за язык! (В. Катаев) [9].

Приходит на язык (кому). Непроизвольно, независимо от воли говорящего произносится. А виновата ль я, что поминутно, — но мне на язык приходит это имя? (Пушкин) {Мол.).

В арабском языке фразеологизмам соответствует: Тянуть за язык. Срываться с языка.

Девятая подгруппа включает фразеологизмы, обозначающие невозможность говорить: Лишаться (лишиться) языка. Утрачивать способность говорить, произносить слова [3]; прост., экспресс. 1. Утрачивать дар речи под влиянием сильных переживаний (страха, испуга и т.п.). Не ноне, так завтра — так дойму, что навек языка лишишься! Женау меня немая... какроди-ла второго ребенка... мертвого, так с тех пор и лишилась языка. 2. Будучи рассерженным на кого-либо, испытывая обиду, не разговаривать, молчать. Наталья будто языка лишилась [8]. Вариант этого фразеологизма — Без языка. Утративший навсегда или на время способность говорить, произносить слова. — Вчера еще с утра на ногах, вечером только пить попросил, ...а сегодня утром уж и без языка, лежит, как пласт (Турген.) [6].

Проглотить язык. 1. Замолчать, перестать говорить, болтать и т.п. ... приникнет лбом к его плечу и скажет: «Ну, хватит, я проглотила язык» (Ю. Крылов) [9];

Язык прилип (присох-) к гортани (у кого). Кто-либо замолчал от неожиданности, удивления, страха и т.п.; кто-либо потерял вдруг способность говорить. ...тут у старика язык присох к гортани (Писемский) [9];

Отсохни (у меня) язык, прост. Клятвенное заверение в том, что сказанное мною — правда или что я поступлю, сделаю и т.п. так, как говорю. (Лвдосья Максимовна) Да отсохни у меня язык, если я у него попрошу хоть копейку! (Островский) [9];

Типун тебе на язык (ему, ей. вам, им). Недоброе пожелание тому, кто говорит не то, что следует. — Что вы! Бог с вами: Типун бы вам на язык (Гончаров). [9];

Язык отнялся (у кого), разг., экспресс. Кто-либо замолчал от неожиданности, удивления, страха и т.п.; потерял вдруг способность говорить. Петров растерянно стоял на снегу, не зная, кланяться, благодарить как? У него вроде отнялся язык, и он ничего не мог вымолвить, не находил нужных слов (В. Быков) [8];

Слова не идут с языка. Не хватает решимости сказать что- либо. ...об этой несчастной крыше, но слова не шли у него с языка (Н. Тихонов) [9]. У этого фразеологизма есть вариант. Слова не идут на язык (у кого), прост., экспресс. У кого-либо не хватает решимости, умения сказать что-либо. А пока эти слова почему-то не идут на язык, застревают в горле (С. Шуртаков) [3];

Язык не поворачивается (не повертывается) (у кого). Язык не поворотился (не повернулся) (у кого). Кто-либо не решается, боится, стесняется (сказать, спросить и т.п.) ...у меня язык не поворачивается предложить ему такую глупость [9].

Антонимом можно считать: Язык повернулся (повернется) (у кого), разг., неод. Кто-либо решился, осмелился сказать что-либо неприличное, злое, клеветническое и т.п. ... если у кого-нибудь из них повернется язык выругаться при родителях, старших братьях и сестрах, их так оттягают за уши, что будь здоров (Брейтуэйт) [8].

В арабском языке фразеологизмам девятой группы соответствуют: Отсохни язык. Лишиться языка. Слова не идут на язык. У него язык онемел. Без языка. Как будто у него язык отрезали.

Десятая подгруппа включает фразеологизмы, обозначающие стиль речи, способ выражения мысли.

Ломаный язык. Неправильный, исковерканный язык [3].

Суконный язык. Невыразительный, бледный, шаблонный язык [3].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Эзоповский (эзопов) язык, книжн. Иносказательный, изобилующий недомолвками, приемами речи для того, чтобы скрыть подлинные мысли [5]. Иносказательное выражение мыслей. ...вся директива писана на каком-то эзоповском языке (Сергеев-Успенский) [9].

Язык сломаешь. Очень трудный для произношения. О словах, фразах и т.п. [9].

В арабском языке соответствующие им фразеологизмы: Бледный язык. Туманный язык. Ломаный язык.

Таким образом, многие русские фразеологизмы, включающие слово «язык», образуют довольно обширные синонимические ряды. Большая часть фразеологизмов являются стилистически нейтральными или разговорными с разнообразной экспрессивно-оценочной окраской. Отмечены просторечные и отдельные устаревшие фразеологизмы.

Многие русские фразеологизмы имеют соответствующие по смыслу арабские языковые единицы, хотя не все из последних включают слово «язык».

Сопоставительное изучение фразеологии русского и арабского языков — новая страница в лингвистических исследованиях. Между русским и арабским народами уже в глубокой древности были исторические связи. Как отметил В. П. Аникин в книге «Мудрость народов», купцы везли с Востока в славянские города не только имбирь и расшитые ковры, здесь знали цену и рукописям.

Далеко не ко всем русским фразеологизмам были подобраны соотносительные по смыслу арабские единицы, — возможно, из-за малого количества арабских фразеологизмов, бывших в нашем распоряжении.

Библиографический список

1. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М.,1964. - 210 с.

2.. Аникин В. П. Мудрость народов и поговорки народов Востока. М., 1961. - 420 с.

3. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 1998. -

1536 с.

4. Словарь русского языка. Сост. С. И. Ожегов. М., 1990. — 797 с.

5. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1981. - 794 с.

6. Словарь современного русского литературного языка / Под ред. А. С. Ковтуна, В. П. Петушкова. М.; Л., 1965. — 2126 с.

7. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1940. - 1471 с.

8. Фразеологический словарь русского литературного языка XVIII—XX вв. / Под ред. А. И. Федорова. М., 1985. — 436 с.

9. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1987. —

543 с.

References

1. Shansky N.M. Lexical studies of modern Russian language. - М.,1964. - 210 p.

2. Anikin V.P. The wisdom of folks and oriental proverbs. - М., 1961. - 420 p.

3. Kouznetsov S.A. Modern explanatory dictionary of Russian language. - SPb.: 1998. -

1536 p.

4. Ozhegov S.I. Dictionary of Russian language. - М.: 1990. - 797 p.

5. A.P. Eugenieva. Dictionary of Russian language in 4 vol. - М., 1981. - 794 p.

6. A.S. Kovtun, V.P. Petushkova. The dictionary of modern Russian literary language. - M. - L.: 1965. - 2126 p.

7. Ushakov D.N. Explanatory dictionary of Russian language. - М., 1940. - 1471 p.

8. A.I. Fyodorov. Phraseological dictionary of Russian literary language of XVIII—XX cent. - М., 1985. — 436 p.

9. Molotkov A.I. Phraseological dictionary of Russian language. - М., 1987. — 543 p.

КОНЦЕПТОЛОГИЯ CONCEPTS STUDIES

УДК 802/809:378.6.022

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Докторр филологических наук, профессор кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Ковалева Л.В. Россия, г.Воронеж, тел. +7(473) 271-50-48

Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering The chair of Russian language and cross-cultural communication, ,doctor of philological sciences, professor Kovaleva L.V. Russia, Voronezh, tel. +7(473) 271-50-48

Л.В. Ковалева

КОНЦЕПТЫ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ВЫРАЖЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

СИСТЕМАХ РАЗНЫХ ЯЗЫКОВ МИРА

В статье рассматриваются фрзеосочетания разных языковых картин мира. Делается вывод о том, что разница на семантическом уровне фразеосочетаний заключается в разном наборе образов, связанных с национальными особенностями реалий, и в этом плане многие фразеосочетания имеют разный набор лексем, но их объединяет смысл, заложенный в них, логическая форма их содержания одинакова.

Ключевые слова: концепт, репрезентация, фразеологические системы, языковая картина мира.

L.V. Kovaleva

CONCEPTS AND THEIR REPRESENTATION IN PHRASEOLOGICAL SYSTEMS OF

DIFFERENT LANGUAGES

The article concerns phraseological expressions of different language pictures of the world. The author concludes that semantic difference between the expressions lies in different images and lexemes which are connected with national peculiarities but express the same meaning.

Key words: concept, representation, phraseological systems, language pictures of the world.

В результате взаимодействия людей с окружающей действительностью с давних пор складываются представления о мире. Познавая мир, человек трансформирует его в определенные концепты, которые понимаются как глобальные мыслительные единицы, представляющие собой квант структурированного знания.

Концепты - это идеальные сущности, которые формируются в сознании человека из непосредственного чувственного опыта (органы чувств); из непосредственных операций человека с предметами (предметная деятельность); из взаимодействия при помощи мыслительной деятельности с другими уже сформированными концептами; из языкового общения. [1].

Наблюдая явления окружающей среды, человек выделяет природные явления. В сознании людей запечатлены их свойства, особенности и воздействие на человеческую жизнь. Через восприятие и осмысление природных явлений создавались различного рода концепты. Так как реальность многогранна и неоднородна, то у разных народов отражение мира происходит своеобразно, связанное с местными культурными особенностями каждого народа.

© Ковалева Л.В., 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.