ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «ЯЗЫК» В РУССКОМ, АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ И ХАКАССКОМ ЯЗЫКАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
А.В. Гусейнова, канд. филол. наук, ст. науч. сотр. А.Ю. Гаджиева, студент
Хакасский государственный университет имени Н.Ф. Катанова (Россия, г. Абакан)
DOI: 10.24411/2500-1000-2018-10210
Аннотация. В статье исследуются фразеологизмы с компонентом язык/dil/тiл в русском, азербайджанском и хакасском языках в сопоставительном аспекте. Распределяя исследуемые фразеологизмы на семантические подгруппы, авторы приходят к выводу об общности восприятия языка в трёх лингвокультурах, которым свойственно неодобрение излишней разговорчивости, злословия и язвительности.
Ключевые слова: русский язык, азербайджанский язык, хакасский язык, фразеология, соматический компонент.
Соматический (телесный) код культур относится к числу базовых культурных кодов и занимает среди них первое место как наиболее древний и универсальный. Осваивая окружающий мир, человек экстраполировал на него знания о себе самом, фиксируя их, прежде всего, в соматическом культурном коде [1, с. 74]. Боргояко-ва Т.Г. подчеркивает, что лексические со-матизмы, обозначающие такие части человеческого тела, которые выполняют наиболее важные функции в человеческом организме («голова», «глаз», «рука», «язык», «сердце», «нога», «рот»), входят в древний базисный слой лексики любого языка [2, с. 90]. Это находит отражение и во фразеологии: анализ фразеологических словарей позволяет установить наличие в них большого количества фразеологических единиц с соматическими компонентами. К примеру, «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией
A.И. Молоткова [3] содержит около 4000 словарных статей; 778 из них (то есть почти 20% от общего количества) содержат в своем составе упоминания каких-либо частей тела или внутренних органов человека, что свидетельствует о высокой степени антропоцентричности русской фразеологии.
По мнению В.Г. Карпова и
B.А. Савченко, «Язык является... одним из
универсальных базовых концептов, так как именно Язык является основным средством общения и именно через Язык осуществляются любого рода коммуникативные связи» [4, с. 111]. В настоящей статье предпринята попытка сопоставительного анализа фразеологизмов с компонентом язы^И/ты в русском, азербайджанском и хакасском языках. Материалом для исследования послужили данные фразеологических словарей соответствующих языков [3, 5, 6].
Проведенный анализ позволил установить, что язык является ведущим компонентом нейтральных фразеологических единиц, описывающих речевую деятельность, во всех трех языках. Например:
«добиваться взаимопонимания»: находить общий язык / dil tapmaq / тш пшзерге;
«решиться, осмелиться что-то сказать»: язык поворачивается / dili donmdk / тш айланарга;
«быть готовым что-то сказать»: вертится на языке / dilinin ucunda olmaq (букв. на кончике языка быть) / тш па-зында (букв. на кончике языка) и др.
Кроме того, соматизм язык присутствует и в экспрессивно окрашенных фразеологизмах, имеющих значение «упорно молчать»:
проглотить язык, прикусить язык / dШndэn qlfll asmaq (букв. на язык замок повесить) / тш азырыбызарга (букв. проглотить язык);
держать язык за зубами / dШm dinc saxlamaq (букв. язык мирным держать) / тш тю кисттде тударга (букв. язык позади зубов держать).
Во всех трех языках довольно многочисленной является фразеологическая подгруппа «быть болтуном, пустословить», поскольку многие фразеологизмы с компонентом «язык» выражают неодобрение чрезмерной словоохотливости. Так, о болтливом человеке говорят, что у него язык без костей / dilin sumuyu yoxdur (букв. в языке кости нет) / тшде соок чогыл (букв. в языке кости нет); в азербайджанском языке есть ещё один фразеологизм с тем же значением - dil эtdэndir (букв. язык из мяса). Кроме того, излишне разговорчивый человек характеризуется как тот, у кого длинный язык / dШ uzun olmaq / тш узун; в противоположность этому значение «помалкивать, поменьше болтать» передаётся с помощью фразеологизмов укоротить язык / dilini qlsa elэmэk (язык коротким делать) / тш хысха тударга (язык коротким держать). Негативной коннотацией обладают и фразеологизмы со значением «начинать много говорить, становиться болтливым». По-русски это звучит как распускать язык, по-хакасски - тш пос саларга (букв. язык свободно класть), по-азербайджански - dil uzatmaq (букв. язык продлить). Как видно, во всех трёх языках прослеживается мысль о том, что язык нужно держать в строгости, не расслаблять и не распускать, поскольку иное поведение расценивается как нежелательное. Это подтверждается и некоторыми не упомянутыми выше наименованиями излишне разговорчивого человека во фразеологии исследуемых языков. В русском языке о таком человеке говорят, что он слаб на язык, то есть «чересчур болтлив» [3, с. 429]; в хакасском языке значение «болтун, пустослов, пустобрех» передаётся словосочетанием суух тш (букв. жидкий язык) [6, с. 77], а в азербайджанском - dUmm qaytam yoxdur (букв. язык без привязи).
Помимо указания на нежелательность многословия во фразеологии исследуемых языков содержится осуждение злоязычия, сплетен, клеветы. В подгруппу со значением «говорить зло» можно включить русские фразеологизмы злой (на) язык и злые языки, хакасский эквивалент чабал тш (букв. плохой язык) и азербайджанские фразеологизмы dil yarasl (букв. рана от языка) и dili аы olmaq (букв. иметь горький язык). В эту же группу мы включаем фразеологизмы, которые употребляются в ответ на недоброе, неприятное высказывание собеседника: типун тебе на язык! / dili уаптц! (букв. чтоб язык сгорел!); dШnэ уага д^т! (букв. чтоб на языке рана вышла!) / тшце сорып сыхсын (букв. пусть на языке рубец выскочит). Пожелание различных повреждений языку злоречивого человека подчеркивает неприятие злословия во фразеологии исследуемых языков.
Во всех трех языках имеются фразеологизмы, обозначающие остроумного, красноречивого, бойкого в разговоре человека. В зависимости от контекста они могут иметь как положительную, так и отрицательную коннотацию, а также быть нейтральными. В русском языке о таком человеке говорят, что он остёр на язык (имеет острый язык); в азербайджанском -dilpэMэvam (букв. силён на язык); в хакасском - тшге чтш (букв. на язык острый). Кроме того, в анализируемых источниках обнаруживаются фразеологизмы, обозначающие человека, умеющего говорить красиво, обладающего большим ораторским мастерством (в противовес «острому языку» - человеку не только остроумному, но и, возможно, язвительному, способному причинить боль своими словами). В русском языке о таком человеке говорят, что у него язык хорошо подвешен, в хакасском -суг тш (букв. вода язык) и нымзах тшлш (букв. с мягким языком) - тот, кто умеет свободно, гладко говорить. В азербайджанском языке есть два схожих по значению фразеологизма: dШnm altma qэnd qoymaq (букв. положить сахар под язык) и dШm §шп elэmэk (букв. сделать язык сладким), что означает говорить не только хорошо, но и ласково. Обращает на себя
внимание имеющаяся в тюркских языках ку во всех трех языках излишняя разго-антонимия: так, в азербайджанском языке ворчивость не одобряется, считаясь источ-наблюдается противопоставление горько- ником проблем. Помимо указания на него/сладкого языков (см. выше) в значении желательность многословия во фразеоло-злоречивый/сладкоречивый человек, а в ха- гии исследуемых языков содержится осу-касском противопоставляются друг другу ждение злоязычия, сплетен, клеветы, ко-острый язык, обозначающий человека торое выражается фразеологизмами, отне-остроумного, но язвительного, и мягкий сенными нами к подгруппе «говорить язык, которым обладает тот, кто умеет зло». Наконец, во всех трех языках имеют-свободно, гладко говорить. ся фразеологизмы, обозначающие остро-
Таким образом, проведенное исследо- умного, красноречивого, бойкого в разго-вание позволило установить, что наиболее воре человека, но обладающие при этом многочисленной фразеологической под- различной эмоциональной окраской. Кро-группой с компонентом язык/dil/mm в рус- ме того, в значительной части исследуе-ском, азербайджанском и хакасском язы- мых фразеологизмов язык представлен как ках является подгруппа со значением орудие говорения и средство коммуника-«быть болтуном, пустословить», посколь- ции.
Библиографический список
1. Пермякова Л.Н., Челтыгмашева А.В. Соматический код культуры в хакасской фразеологии // Проблемы сохранения этнической культуры и традиционных форм хозяйствования (материалы регионального научно-методического семинара 25 апреля 2013 г.) / под ред. Л.В. Анжигановой, А.П. Никитина. - Абакан: ООО «Сервисный пункт», 2013. -С. 73-78
2. Боргоякова Т.Г. Хакасская фразеология: учебное пособие / Т.Г. Боргоякова. - Абакан: Издательство ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет имени Н.Ф. Катанова», 2014. - 156 с.
3. Фразеологический словарь русского языка / сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, Л.А. Федоров; под ред. А.И. Молоткова. - М.: Русский язык, 1986. - 543 с.
4. Карпов В.Г., Савченко В.А. Язык в зеркале хакасского и немецкого языкового сознания // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. № 2 (18). С. 108-117.
5. Nigar Qingiz Qizi Valiyeva. Azarbaycanca-ingilisca-Rusca frazeoloji lügat asasli na§rdir. -Baki: Nurlan, 2006. - 864 с.
6. Боргоякова Т.Г. Краткий хакасско-русский фразеологический словарь. Учебное пособие. - Абакан: Издательство ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 1996. - 144 с.
PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT "LANGUAGE" IN RUSSIAN, AZERBAIJANI AND KHAKASS LANGUAGES: COMPARATIVE ASPECT
A.V. Guseinova, candidate of philology sciences, senior researcher A.Yu. Gadjieva, student Katanov Khakass state university (Russia, Abakan)
Abstract. The article presents a study of the phraseological units with the component "language " in Russian, Azerbaijani and Khakass languages in the comparative aspect. Dispensing of the studied phraseological units in the semantic sub-groups, the authors come to the conclusion about the commonality of the perception of language in three linguistic cultures, which tends to disapproval of excessive talkativeness, cursing and sarcasm.
Keywords: russian language, azerbaijani language, khakass language, phraseology, somatic component.