Научная статья на тему 'Русские и китайские неологизмы с компонентом «Язык»'

Русские и китайские неологизмы с компонентом «Язык» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
270
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / КОМПОНЕНТ "ЯЗЫК" / СЕМАНТИКА / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / IDIOM / LEXICAL-SEMANTIC STRUCTURE / COMPONENT "LANGUAGE" / SEMANTICS / CHINESE LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юй Вэньцзе, Омельченко Лилия Николаевна

Статья посвящена описанию фразеологических единиц, включающих компонент «язык». Новизна исследования определяется тем, что семантика данных фразеологизмов русского языка описана недостаточно полно на фоне других языков, в частности китайского языка. Решение этой задачи связано с общей проблемой определения культурно-национальной специфики фразеологизмов. В статье анализируется лексико-семантическая структура фразеологизмов; установлено, что большая часть анализируемых русских фразеологизмов опирается на омоним язык ' орган речи'; небольшая группа опирается на омоним язык 'средство общения'. Предпринята попытка на основе материалов фразеологических словарей китайского языка выявить такие китайские фразеологизмы, которые соответствуют в семантическом плане русским фразеологизмам с компонентом «язык». Авторы утверждают, что между данными русскими и китайскими фразеологизмами не наблюдается полное семантическое соответствие.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian and Chinese neologisms from the component "Language"

The article describes the idioms comprising component «language». The novelty of the research is determined by conclusion that semantics of the idioms of Russian is described insufficiently against the background of other languages, such as Chinese. The solution to this problem is related to the general problem of the definition of cultural and national particularities of idioms. The article analyzes the lexical-semantic structure of Russian idioms. Article founds that most of the Russian idioms based on the homonym language ' organ of speech'; small group based on the homonym language 'means of communication'. On the material of idioms dictionaries of the Chinese the article reviews the identify such Chinese idioms, which correspond in semantic terms to Russian idioms with component «language». The authors argue that between the Russian and Chinese phraseology is not observed fully semantic matching.

Текст научной работы на тему «Русские и китайские неологизмы с компонентом «Язык»»

УДК 811

РУССКИЕ И КИТАЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «ЯЗЫК»

© Юй Вэньцзе

магистрант, ФГБОУ ВО «Бурятский государственный университет» Россия, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Ранжурова, 6 E-mail: [email protected]

© Омельченко Лилия Николаевна

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русского языка и общего языкознания, ФГБОУ ВО «Бурятский государственный университет»

Россия, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Ранжурова, 6 E-mail: [email protected]

Статья посвящена описанию фразеологических единиц, включающих компонент «язык». Новизна исследования определяется тем, что семантика данных фразеологизмов русского языка описана недостаточно полно на фоне других языков, в частности китайского языка. Решение этой задачи связано с общей проблемой определения культурно-национальной специфики фразеологизмов. В статье анализируется лексико-семантическая структура фразеологизмов; установлено, что большая часть анализируемых русских фразеологизмов опирается на омоним язык — 4 орган речи"; небольшая группа опирается на омоним язык — 'средство общения". Предпринята попытка на основе материалов фразеологических словарей китайского языка выявить такие китайские фразеологизмы, которые соответствуют в семантическом плане русским фразеологизмам с компонентом «язык». Авторы утверждают, что между данными русскими и китайскими фразеологизмами не наблюдается полное семантическое соответствие.

Ключевые слова: фразеологизм; лексико-семантическая структура; компонент «язык»; семантика; китайский язык.

Введение

Объектом нашего изучения являются фразеологизмы русского и китайского языков. По определению Н. М. Шанского, фразеологизм — «это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [6, с. 31].

Нами были отобраны русские фразеологизмы с компонентом «язык», представленные в толковых и фразеологических словарях русского языка [1; 3]; количество отобранных примеров более тридцати. Прежде всего определим лексико-семантическую структуру слова «язык», выступающего в качестве ключевого компонента анализируемых фразеологизмов.

Толковые словари русского языка отмечают наличие двух слов-омонимов «язык», между которыми утратилась смысловая связь. Первый омоним «язык» имеет общее значение — "орган", второй омоним —

' средство общения. При этом каждый из этих омонимов является поли-семичным словом, объединяющим несколько значений, в том числе переносные. В русской лингвокультуре слово «язык» отличается сложной семантикой, занимая важное место в языковой картине мира.

В работе нами поставлены две задачи: 1. определить, какой из указанных омонимов входит в состав русских фразеологизмов, какие лексические значения этих омонимов становятся основой для образования фразеологизмов; 2. установить, имеются ли в китайском языке фразеологизмы, соответствующие русским фразеологизмам в семантическом плане. Решение этих задач связано с общей проблемой определения культурно-национальной специфики фразеологизмов. По мнению В. Н. Телия, «фразеологизмы возникают в национальных языках на основе образного представления действительности, которое отображает обиходный, исторический или духовный опыт» народа. Этот опыт «безусловно связан с его культурными традициями» [5, с. 214].

Итак, рассмотрим подробнее лексико-семантическую структуру слова «язык». Первый омоним включает три значения: 1. Подвижный мышечный орган в полости рта, являющийся органом вкуса, а у человека участвующий также в образовании звуков речи: попробовать на язык. 2. В колоколе: металлический стержень, производящий звон ударами о стенки. 3. Перен. О чём-нибудь, имеющем удлиненную, вытянутую форму: языки пламени.

Второй омоним «язык» имеет шесть значений: 1. Система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе: славянские языки. 2. Совокупность средств выражения в словесном творчестве, основанных на общенародной звуковой, словарной и грамматической системе, стиль: язык Пушкина. 3. Речь, способность говорить: лишиться языка. 4. Система знаков (звуков, сигналов и т.п.), передающих информацию: язык жестов. 5. Чего. То, что выражает, объясняет собой что-нибудь (о предметах и явлениях): язык фактов. 6. Перен. Пленный, от которого можно получить нужные сведения: захватить языка.

Анализ отобранных примеров показал, что большая часть русских фразеологизмов с компонентом «язык» опирается на первый омоним язык — орган, причем активизируется первое значение этого омонима — подвижный мышечный орган в полости рта человека, участвующий в образовании звуков речи . Приведем некоторые примеры: держать язык за зубами — молчать, не болтать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях ; длинный язык у кого-нибудь — этот фразеологизм имеет противоположное значение 'кто-то говорит лишнее, не умеет молчать ; языком чесать — много болтать по пустякам, говорить пустяки'; язык чешется у кого-нибудь; язык без костей; развязать язык; прикусить/закусить язык; тянуть (дергать) за язык кого-нибудь; черт дёрнул за язык.

В других фразеологизмах актуализируются другие компоненты лексического значения слова «язык». Следующий фразеологизм опирается на значение орган вкуса человека : язык проглотишь — так говорят о вкусной еде. Фразеологизм как корова языком слизала (про то, что быстро и бесследно исчезло) опирается за значение "мышечный орган в полости рта у животного".

Небольшая группа отобранных фразеологизмов опирается на второй омоним язык — средство общения, у которого актуализируется первое лексическое значение. Фразеологизм найти общий язык с кем-нибудь имеет значение " достигать полного взаимопонимания". В эту же группу входят следующие фразеологизмы: говорить на разных языках с кем-нибудь; злые языки; остёр на язык /острый язык.

Решая вторую задачу работы, мы обратились к фразеологическим словарям китайского языка [4]. Отобранные нами китайские фразеологизмы можно разделить на три группы в зависимости от их состава. Первая

группа фразеологизмов включает компонент Ж(уап), этот иероглиф имеет значение "речь, язык; слово; разговор", например: Ж^ЙШ — "говорить не от души; говорить не то, что думаешь; лицемерить; неискренние слова"; ЖМ^М — "не держать слово"; ЖМ^М — 'быть верным слову, держать слово"; ЖЙЯ^ — "слова идут дальше описываемой действительности; говорить с преувеличениями; преувеличивать".

Среди приведенных китайских фразеологизмов отсутствуют такие, которые семантически соответствовали бы русским фразеологизмам с

компонентом «язык». В указанных фразеологизмах иероглиф Ж реализует значение " слово".

К этой же группе мы отнесли и фразеологизм Ж^й^ — "говорить не по существу, говорить по пустякам, не касаясь ничего серьёзного; заниматься пустой болтовнёй". Можно утверждать, что только этот фразеологизм семантически близок русским фразеологизму языком чесать.

Вторая группа фразеологизмов включает компонент®(уй), этот

иероглиф имеет значение "речь, язык", например: — 'говорить

нелогично (сбивчиво, несвязно); сумбурность речи"; — "изло-

жить в общих чертах; лишенный подробностей; неясная, сбивчивая речь; недоговорка, недомолвка". В этой группе фразеологизмов нет таких, которые семантически соответствуют анализируемым русским фразеологизмам.

В состав третьей группы входят фразеологизмы с компонентом ^Ье), этот иероглиф имеет значение "язычок, вентиль; язык; подвижный стержень". Этот компонент входит в состав фразеологизма ^^^ (" о силе полемического таланта, о разящей силе ораторского дарования")

и переводится на русский язык следующим образом: «язык — меч, губы — пики». Ясно, что данный фразеологизм соответствует русскому фразеологизму остёр на язык / острый язык.

Заключение

Семантика русских фразеологизмов с компонентом «язык» описана недостаточно полно на фоне других языков, в том числе и неблизкородственных, в частности китайского языка. На наш взгляд, между русскими и китайскими фразеологизмами не наблюдается полное семантическое соответствие. Отметим, что задачи, поставленные в данной работе, еще далеки от окончательного решения.

Литература

1. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи / Словарь. — М., 2001.

2. Новый русско-китайский словарь. — Пекин, 1992.

3. Ожегов С. И. Словарь русского языка. — 21-е изд., перераб. и доп. — М., 1989.

4. Суй Сюе Бэнь. Словарь современных употребительных русских фразеологизмов с толкованием на русском и китайском языках. — Пекин, 2005.

5. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.

6. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М., 1985.

RUSSIAN and CHINEES IDIOMS WITH THE COMPONENT «LANGUAGE»

© Yu Venjie

Undergraduate of Institute of Philology and Mass Communication, Buryat State University

6 Ranzhurova Str., Ulan-Ude 670000, Russia © Liliya N. Omelchenko

PhD, A/Professor, Department of Russian and general linguistics, Buryat State University

6 Ranzhurova Str., Ulan-Ude 670000, Russia

The article describes the idioms comprising component «language». The novelty of the research is determined by conclusion that semantics of the idioms of Russian is described insufficiently against the background of other languages, such as Chinese. The solution to this problem is related to the general problem of the definition of cultural and national particularities of idioms. The article analyzes the lexical-semantic structure of Russian idioms. Article founds that most of the Russian idioms based on the homonym language — ' organ of speech'; small group based on the homonym language — 'means of communication'. On the material of idioms dictionaries of the Chinese the article reviews the identify such Chinese idioms, which correspond in semantic terms to Russian idioms with component «language». The authors argue that

between the Russian and Chinese phraseology is not observed fully semantic matching.

Keywords: idiom; lexical-semantic structure; component «language»; semantics; Chinese language.

References

1. Melerovich A. M., Mokienko V. M. Frazeologizmy v russkoj rechi. Slovar'. — Moskva, 2001.

2. Novyj russko-kitajskij slovar'. — Pekin, 1992.

3. Ozhegov S. I. Slovar' russkogo jazyka. — 21-e izd., pererab. i dop. — Moskva, 1989.

4. Suj Sjue Bjen'. Slovar' sovremennyh upotrebitel'nyh russkih frazeologizmov s tolkovaniem na russkom i kitajskom jazykah. — Pekin, 2005.

5. Telija V. N. Russkaja frazeologija. Semanticheskij, pragmaticheskij i lingvokul'turologicheskij aspekty. — Moskva, 1996.

6. Shanskij N. M. Frazeologija sovremennogo russkogo jazyka. — Moskva,

1985.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.