Научная статья на тему 'Межъязыковые функционально-смысловые фразеологические эквиваленты в русском и китайском языках'

Межъязыковые функционально-смысловые фразеологические эквиваленты в русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
366
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / IDIOM / МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СМЫСЛОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / CROSS-LANGUAGE FUNCTIONAL AND SEMANTIC IDIOMATIC EQUIVALENTS / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / CHINESE LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжицян Чжао

В статье говорится об одном из видов соотношений фразеологизмов русского и китайского языков о межъязыковых функционально-смысловых фразеологических эквивалентах, определяющихся на основе их функциональнопараметрического описания. Автор размышляет о взаимодействии между фразеологизмами и культурой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чжицян Чжао

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Cross-language Functional and Semantic Idiomatic Equivalents in the Russian and Chinese Languages

The article deals with one of the relationships between idioms in the Russian and Chinese languages cross-language functional and semantic idiomatic equivalents defined on the basis of their functional and parametrical description. The author examines interaction between idioms and culture.

Текст научной работы на тему «Межъязыковые функционально-смысловые фразеологические эквиваленты в русском и китайском языках»

ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ НАУКА ВУЗАМ

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СМЫСЛОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

I Чжао Чжицян

Аннотация. В статье говорится об одном из видов соотношений фразеологизмов русского и китайского языков - о межъязыковых функционально-смысловых фразеологических эквивалентах, определяющихся на основе их функционально-параметрического описания. Автор размышляет о взаимодействии между фразеологизмами и культурой.

Ключевые слова: фразеологизм, межъязыковые функционально-смысловые фразеологические эквиваленты, русский язык, китайский язык.

Summary. The article deals with one of the relationships between idioms in the Russian and Chinese languages - cross-language functional and semantic idiomatic equivalents defined on the basis of theirfunctional and parametrical description. The author examines interaction between idioms and culture.

Keywords: idiom, cross-language functional and semantic idiomatic equivalents, Russian language, Chinese language.

280

М

ежъязыковые функционально. смысловые эквиваленты - это эквиваленты, совпадающие по семантике, реализующие в процессе функционирования один и тот же семантический инвариант, но полностью (или почти полностью) различающиеся по лексико-грамматическому составу и образности, заложенной в основе внутренней формы. Причины этого могут быть как лингвистические, так и экстралингвистические.

Основная лингвистическая причина существования функционально-смысловых эквивалентов в языках разной структуры - переосмысление разных метафорических словосочета-

Преподаватель

]ЕК

ний при реализации семантико-фра-зеологических инвариантов.

«Функционально-смысловая соотнесенность фразеологических единиц разных языков означает в идеале тождество семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном содержании сопоставляемых ФЕ, то есть полное совпадение их сигнификативного и прагматического значения» [1].

Для межъязыковых функционально-смысловых эквивалентов не существенна, по нашему мнению, роль прямых значений компонентов, входящих в состав этих ФЕ, и прямой смысл соответствующих переменных

3 / 2011

Филологические науки

словосочетании, а играет роль семантика, возникающая в сознании носителей языка «картинка», «гештальт» [см. об этом: 2]. Иначе говоря, межъязыковые функционально-смысловые эквиваленты при несхожести образов, лежащих в основе этих ФЕ, реализуют сходный ситуативный образ - «гештальт».

Обычно межъязыковые функционально-смысловые эквиваленты полностью различаются по лексико-грам-матическим свойствам, но они идентичны по денотативному (Д), оценочному (О), эмотивному (Э) макрокомпонентам, входящим в состав их семантики, могут иметь незначительные стилистические расхождения; в основе же мотивационного (М) макрокомпонента лежит сходный ситуативный образ-«гештальт» (С).

Китайский фразеологизм Ц Н хТп Лао ёйп (букв. «поднимается сердце, повышается желчный пузырь») и русский фразеологизм душа в пятки ушла одинаковы по семантической структуре: Д - «испытывать сильный страх»; О - это плохо; Э -говорится с неодобрением, так как пережитое человеком сильное чувство страха не может вызвать одобрения; М - сходный ситуативный образ, ассоциирующийся с чувствами, состоянием человека, переживающего сильное чувство страха; С -обе ФЕ разговорные. Обе ФЕ являются метафорическими отображениями состояния человека.

Русская ФЕ быльем поросло и китайская ФЕ ^еп zhТ та 1ап gй zí (букв. «старый кужут и гнилые зерна») являются межъязыковыми функционально-смысловыми эквивалентами, полностью совпадающими по семантике: Д - (все) «давно забыто»; О -это нехорошо; Э - говорится с легким

оттенком неодобрения, возможно, грусти, так как кому-либо не хочется вспоминать, что давно прошло и больше не вернется; М - у двух народов возникает сходный ситуативный образ, связанный с ситуацией, когда говорящий не хочет вспоминать факты из своей прошлой жизни; С - обе ФЕ разговорные.

В китайском языке ФЕ —■ является многозначной. Фразеологизм имеет следующие значения: 1) все (давно) забыто, что было в прошлом; 2) все, что произошло в прошлом, давно прошло и больше не вернется. В русском языке ФЕ бъльем поросло моносемична. Тем не менее мы считаем эти две фразеологические единицы функционально-смысловыми эквивалентами, так как семантич-ская структура русской ФЕ включает в себя объем значений, входящих в семантическую структуру китайской ФЕ «все забыто, что было в прошлом и больше никогда не вернется». Русская ФЕ является частью поговорки: Что было, то прошло и быльем поросло.

Русская ФЕ строить воздушные замки и китайская ФЕ tü lou li zao fei ji (букв. «изготавливать самолет в избе») являются межъязыковыми функционально-смысловыми эквивалентами, так как полностью совпадают по всем макрокомпонентам семантики: Д - «предаваться несбыточным мечтам, придумывать неосуществимые планы»; О - это нехорошо; Э - фразеологизмы говорятся с неодобрением, так как предаваться несбыточным мечтам и т.п. - бесполезная трата времени, пустое занятие, не вызывающее одобрение у окружающих; М - сходный ситуативный образ, связанный с невозможностью воплощения замыслов, планов и т.п.; С - обе

3 / 2011

Преподаватель

]ЕК

ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ НАУКА ВУЗАМ

нейтральные. В этих двух ФЕ отражается национальная специфика мышления двух народов, восприятия ими действительности.

Русский фразеологизм пара пустяков и китайский фразеологизм hh^— Щ xiao cái yi dié (букв. «маленькая тарелка еды»). Семантика: Д - «очень легко, ничего не стоит, без особых усилий»; О - это хорошо; Э - говорится с удовлетворением, так как любое дело не представляет для говорящего сложности; М - сходный ситуативный образ, связанный с очень легким решением проблем, просьб, задач и т.п.; С - обе ФЕ разговорные.

Русская ФЕ держать нос по ветру и китайская ФЕ ЖЛ'КЙЁ jián feng shí dud (букв. «держать руль по ветру»). Семантика: Д - «применяться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, свое поведение»; О - это плохо; Э - говорится с неодобрением, та как быстрая смена убеждений и т.п. не может вызвать одобрения; М - у носителей двух языков возникает сходный ситуативный образ, связанный с переменчивостью убеждений, мнений 282 и т.п.; С - рус. ФЕ просторечная, кит. ФЕ разговорная.

Функционально-смысловыми эквивалентами могут стать ФЕ, в основе которых лежит использование разных сфер литературно-классического наследия.

Кит. ФЕ san tóu liu bi

(букв. «три головы и шесть рук») имеет функционально-смысловой эквивалент в русском языке семь пядей во лбу. Обе ФЕ идентичны по семантике: Д -«необыкновенно умный, выдающихся способностей человек»: О - это хорошо; Э - говорится с одобрением, так как очень способный человек может вызывать только одобрение и

восхищение; М - у двух народов возникает сходный ситуативный образ, связанный с умом и способностью человека; С - русская ФЕ разговорная, кит. ФЕ нейтральная. Семь пядей в русском языке - это мера длины лба, пядь - расстояние между вытянутыми большим и указательным пальцами. Для русских людей лоб символизирует ум и мудрость человека. Лоб в семь пядей - символ очень способного, умного и мудрого человека [см. об этом: 3, с. 185].

Одной из универсальных черт фразеологизмов всех языков является их тесная связь с фольклором.

Китайская ФЕ shi wai ^о

уиап (букв. «персиковые сады вне света») имеет функционально-смысловой эквивалент в русском языке молочные реки и кисельные берега.

Китайская ФЕ является цитацией из литературного произведения писателя Тао Юаньмина (букв. «Персиковый источник»). Герой произведения, некий рыбак, попал в рощу цветущих персиковых деревьев, за которой пролегал путь в чудесную страну, где люди жили в достатке, не зная ни забот, ни печалей. Русский фразеологизм имеет фольклорное происхождение. Оба фразеологизма идентичны по семантической структуре: Д - «хорошая, привольная жизнь, неиссякаемый материальный достаток, благополучие; идеальное место для жизни»; О - это хорошо; М - сходный ситуативный образ, в основе которого лежит редуцированный образ-«гештальт», связанный с идеальными условиями жизни в идеальном месте; С - обе ФЕ нейтральные. Образ русской ФЕ осложнен символьным прочтением: в русских сказках молочные реки с кисельными берегами - символ невиданного изобилия.

Преподаватель

!ЕК

3 / 2011

Филологические науки

Функционально-смысловыми эквивалентами являются следующие ФЕ: даром есть хлеб - ПШШ chi xian fan (букв. «есть незаработанный рис»); не лыком шит - zhi duo mou

(букв. «умный и находчивый»); чудеса в решете - wd long feng chu (букв.

«спящий дракон; птенец феникса»); придавить подушку - нуныль бучхида (букв. «сомкнуть глаза»); вольная птица - tuo jiang de ye ma (букв. «лошадь без уздечки») и т.д.

Итак, как видно из проведенного анализа ФЕ китайского и русского языков, межъязыковые функционально-смысловые фразеологические эквиваленты могут различаться составляющими их компонентами и особенностями их переосмысления.

Семантическая идентичность функционально-смысловых эквивалентов обеспечивается возможностью достижения одинакового или близкого семантико-стилистического результата при переосмыслении разных по лексико-грамматическим и образным качествам ФЕ.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Райхштейн А. Д. О сопоставлении фразеологических систем // Иностранные языки в школе. - М., 1980. - №. 4. - С. 8-14.

2. Добровольский Д. О. Структура плана выражения идиомы-вокабулы // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка. - М.: ИРЯАН СССР, 1988. - С. 59-73.

3. Аристова Т. С., КовшоваМ. Л., РысеваЕ. А., Телия В. Н., Черкасова И. Н. Образные выражения русского языка: Словарь-справочник. - М., 1995.

4. Авалиани Ю. Ю. Семантическая структура слов-компонентов и семаннтическая структура фразеологических единиц // Бюллетень по фразеологии. - Самарканд: СамГУ им. А. Навои, 1972. - Вып. 1. -С. 28-42.

5. Агачева С. В. Фукционирование отрицания в устойчивых фразеологических сочетаниях на материале русского, английского и немецкого языков (опыт сопоставительного исследования): Ав-тореф. дисс. ... канд. филол. наук. -Тверь, 1992.

6. БыстроваЕ. А., ОкуневаА. П., Шанский Н. М. Краткий фразеологический словарь русского языка. - СПб.: Просвещение, 1992.

- 271 с.

7. Готлиб О. М., МаХуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. - М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. - 608 с.

8. Солодухо Э. М. Понятие фразеологической эквивалентности и фразеологических интернационализмов // Исследования по семантике: Лексическая и фразеологическая семантика. - Уфа: БГУ, 1982.

- С. 140-147. |

283

3 / гон Преподаватель |_

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.