ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ НАУКА ВУЗАМ
МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СМЫСЛОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
I Чжао Чжицян
Аннотация. В статье говорится об одном из видов соотношений фразеологизмов русского и китайского языков - о межъязыковых функционально-смысловых фразеологических эквивалентах, определяющихся на основе их функционально-параметрического описания. Автор размышляет о взаимодействии между фразеологизмами и культурой.
Ключевые слова: фразеологизм, межъязыковые функционально-смысловые фразеологические эквиваленты, русский язык, китайский язык.
Summary. The article deals with one of the relationships between idioms in the Russian and Chinese languages - cross-language functional and semantic idiomatic equivalents defined on the basis of theirfunctional and parametrical description. The author examines interaction between idioms and culture.
Keywords: idiom, cross-language functional and semantic idiomatic equivalents, Russian language, Chinese language.
280
М
ежъязыковые функционально. смысловые эквиваленты - это эквиваленты, совпадающие по семантике, реализующие в процессе функционирования один и тот же семантический инвариант, но полностью (или почти полностью) различающиеся по лексико-грамматическому составу и образности, заложенной в основе внутренней формы. Причины этого могут быть как лингвистические, так и экстралингвистические.
Основная лингвистическая причина существования функционально-смысловых эквивалентов в языках разной структуры - переосмысление разных метафорических словосочета-
Преподаватель
]ЕК
ний при реализации семантико-фра-зеологических инвариантов.
«Функционально-смысловая соотнесенность фразеологических единиц разных языков означает в идеале тождество семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном содержании сопоставляемых ФЕ, то есть полное совпадение их сигнификативного и прагматического значения» [1].
Для межъязыковых функционально-смысловых эквивалентов не существенна, по нашему мнению, роль прямых значений компонентов, входящих в состав этих ФЕ, и прямой смысл соответствующих переменных
3 / 2011
Филологические науки
словосочетании, а играет роль семантика, возникающая в сознании носителей языка «картинка», «гештальт» [см. об этом: 2]. Иначе говоря, межъязыковые функционально-смысловые эквиваленты при несхожести образов, лежащих в основе этих ФЕ, реализуют сходный ситуативный образ - «гештальт».
Обычно межъязыковые функционально-смысловые эквиваленты полностью различаются по лексико-грам-матическим свойствам, но они идентичны по денотативному (Д), оценочному (О), эмотивному (Э) макрокомпонентам, входящим в состав их семантики, могут иметь незначительные стилистические расхождения; в основе же мотивационного (М) макрокомпонента лежит сходный ситуативный образ-«гештальт» (С).
Китайский фразеологизм Ц Н хТп Лао ёйп (букв. «поднимается сердце, повышается желчный пузырь») и русский фразеологизм душа в пятки ушла одинаковы по семантической структуре: Д - «испытывать сильный страх»; О - это плохо; Э -говорится с неодобрением, так как пережитое человеком сильное чувство страха не может вызвать одобрения; М - сходный ситуативный образ, ассоциирующийся с чувствами, состоянием человека, переживающего сильное чувство страха; С -обе ФЕ разговорные. Обе ФЕ являются метафорическими отображениями состояния человека.
Русская ФЕ быльем поросло и китайская ФЕ ^еп zhТ та 1ап gй zí (букв. «старый кужут и гнилые зерна») являются межъязыковыми функционально-смысловыми эквивалентами, полностью совпадающими по семантике: Д - (все) «давно забыто»; О -это нехорошо; Э - говорится с легким
оттенком неодобрения, возможно, грусти, так как кому-либо не хочется вспоминать, что давно прошло и больше не вернется; М - у двух народов возникает сходный ситуативный образ, связанный с ситуацией, когда говорящий не хочет вспоминать факты из своей прошлой жизни; С - обе ФЕ разговорные.
В китайском языке ФЕ —■ является многозначной. Фразеологизм имеет следующие значения: 1) все (давно) забыто, что было в прошлом; 2) все, что произошло в прошлом, давно прошло и больше не вернется. В русском языке ФЕ бъльем поросло моносемична. Тем не менее мы считаем эти две фразеологические единицы функционально-смысловыми эквивалентами, так как семантич-ская структура русской ФЕ включает в себя объем значений, входящих в семантическую структуру китайской ФЕ «все забыто, что было в прошлом и больше никогда не вернется». Русская ФЕ является частью поговорки: Что было, то прошло и быльем поросло.
Русская ФЕ строить воздушные замки и китайская ФЕ tü lou li zao fei ji (букв. «изготавливать самолет в избе») являются межъязыковыми функционально-смысловыми эквивалентами, так как полностью совпадают по всем макрокомпонентам семантики: Д - «предаваться несбыточным мечтам, придумывать неосуществимые планы»; О - это нехорошо; Э - фразеологизмы говорятся с неодобрением, так как предаваться несбыточным мечтам и т.п. - бесполезная трата времени, пустое занятие, не вызывающее одобрение у окружающих; М - сходный ситуативный образ, связанный с невозможностью воплощения замыслов, планов и т.п.; С - обе
3 / 2011
Преподаватель
]ЕК
ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ НАУКА ВУЗАМ
нейтральные. В этих двух ФЕ отражается национальная специфика мышления двух народов, восприятия ими действительности.
Русский фразеологизм пара пустяков и китайский фразеологизм hh^— Щ xiao cái yi dié (букв. «маленькая тарелка еды»). Семантика: Д - «очень легко, ничего не стоит, без особых усилий»; О - это хорошо; Э - говорится с удовлетворением, так как любое дело не представляет для говорящего сложности; М - сходный ситуативный образ, связанный с очень легким решением проблем, просьб, задач и т.п.; С - обе ФЕ разговорные.
Русская ФЕ держать нос по ветру и китайская ФЕ ЖЛ'КЙЁ jián feng shí dud (букв. «держать руль по ветру»). Семантика: Д - «применяться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, свое поведение»; О - это плохо; Э - говорится с неодобрением, та как быстрая смена убеждений и т.п. не может вызвать одобрения; М - у носителей двух языков возникает сходный ситуативный образ, связанный с переменчивостью убеждений, мнений 282 и т.п.; С - рус. ФЕ просторечная, кит. ФЕ разговорная.
Функционально-смысловыми эквивалентами могут стать ФЕ, в основе которых лежит использование разных сфер литературно-классического наследия.
Кит. ФЕ san tóu liu bi
(букв. «три головы и шесть рук») имеет функционально-смысловой эквивалент в русском языке семь пядей во лбу. Обе ФЕ идентичны по семантике: Д -«необыкновенно умный, выдающихся способностей человек»: О - это хорошо; Э - говорится с одобрением, так как очень способный человек может вызывать только одобрение и
восхищение; М - у двух народов возникает сходный ситуативный образ, связанный с умом и способностью человека; С - русская ФЕ разговорная, кит. ФЕ нейтральная. Семь пядей в русском языке - это мера длины лба, пядь - расстояние между вытянутыми большим и указательным пальцами. Для русских людей лоб символизирует ум и мудрость человека. Лоб в семь пядей - символ очень способного, умного и мудрого человека [см. об этом: 3, с. 185].
Одной из универсальных черт фразеологизмов всех языков является их тесная связь с фольклором.
Китайская ФЕ shi wai ^о
уиап (букв. «персиковые сады вне света») имеет функционально-смысловой эквивалент в русском языке молочные реки и кисельные берега.
Китайская ФЕ является цитацией из литературного произведения писателя Тао Юаньмина (букв. «Персиковый источник»). Герой произведения, некий рыбак, попал в рощу цветущих персиковых деревьев, за которой пролегал путь в чудесную страну, где люди жили в достатке, не зная ни забот, ни печалей. Русский фразеологизм имеет фольклорное происхождение. Оба фразеологизма идентичны по семантической структуре: Д - «хорошая, привольная жизнь, неиссякаемый материальный достаток, благополучие; идеальное место для жизни»; О - это хорошо; М - сходный ситуативный образ, в основе которого лежит редуцированный образ-«гештальт», связанный с идеальными условиями жизни в идеальном месте; С - обе ФЕ нейтральные. Образ русской ФЕ осложнен символьным прочтением: в русских сказках молочные реки с кисельными берегами - символ невиданного изобилия.
Преподаватель
!ЕК
3 / 2011
Филологические науки
Функционально-смысловыми эквивалентами являются следующие ФЕ: даром есть хлеб - ПШШ chi xian fan (букв. «есть незаработанный рис»); не лыком шит - zhi duo mou
(букв. «умный и находчивый»); чудеса в решете - wd long feng chu (букв.
«спящий дракон; птенец феникса»); придавить подушку - нуныль бучхида (букв. «сомкнуть глаза»); вольная птица - tuo jiang de ye ma (букв. «лошадь без уздечки») и т.д.
Итак, как видно из проведенного анализа ФЕ китайского и русского языков, межъязыковые функционально-смысловые фразеологические эквиваленты могут различаться составляющими их компонентами и особенностями их переосмысления.
Семантическая идентичность функционально-смысловых эквивалентов обеспечивается возможностью достижения одинакового или близкого семантико-стилистического результата при переосмыслении разных по лексико-грамматическим и образным качествам ФЕ.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Райхштейн А. Д. О сопоставлении фразеологических систем // Иностранные языки в школе. - М., 1980. - №. 4. - С. 8-14.
2. Добровольский Д. О. Структура плана выражения идиомы-вокабулы // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка. - М.: ИРЯАН СССР, 1988. - С. 59-73.
3. Аристова Т. С., КовшоваМ. Л., РысеваЕ. А., Телия В. Н., Черкасова И. Н. Образные выражения русского языка: Словарь-справочник. - М., 1995.
4. Авалиани Ю. Ю. Семантическая структура слов-компонентов и семаннтическая структура фразеологических единиц // Бюллетень по фразеологии. - Самарканд: СамГУ им. А. Навои, 1972. - Вып. 1. -С. 28-42.
5. Агачева С. В. Фукционирование отрицания в устойчивых фразеологических сочетаниях на материале русского, английского и немецкого языков (опыт сопоставительного исследования): Ав-тореф. дисс. ... канд. филол. наук. -Тверь, 1992.
6. БыстроваЕ. А., ОкуневаА. П., Шанский Н. М. Краткий фразеологический словарь русского языка. - СПб.: Просвещение, 1992.
- 271 с.
7. Готлиб О. М., МаХуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. - М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. - 608 с.
8. Солодухо Э. М. Понятие фразеологической эквивалентности и фразеологических интернационализмов // Исследования по семантике: Лексическая и фразеологическая семантика. - Уфа: БГУ, 1982.
- С. 140-147. |
283
3 / гон Преподаватель |_