Научная статья на тему 'Межъязыковые фразеологические эквиваленты, описывающие характер человека, в русском и китайском языках'

Межъязыковые фразеологические эквиваленты, описывающие характер человека, в русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
985
263
Поделиться
Журнал
Rhema. Рема
ВАК
Область наук
Ключевые слова
МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / ПОЛНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / ЧАСТИЧНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / СООТВЕТСТВИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНАЯ САМОБЫТНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / РУССКИЕ И КИТАЙСКИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Ли Чуньли

Межъязыковая эквивалентность фразеологизмов русского и китайского языков разрабатывается на основе сходств и различий лексического (компонентного) состава, грамматической структуры и образов фразеологизмов. Представлены примеры межъязыковых фразеологических эквивалентов.

Похожие темы научных работ по языкознанию , автор научной работы — Ли Чуньли,

INTERLINGUAL PHRASEOLOGICAL UNITS DESCRIBING CHARACTER IN THE RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

Interlingual equivalence of phraseological units of the Russian and Chinese languages is developed on the basis of similarities and differences of lexical (component) composition, grammar patterns and images of phraseological units of the Russian and Chinese languages.

Текст научной работы на тему «Межъязыковые фразеологические эквиваленты, описывающие характер человека, в русском и китайском языках»

с

69

Ли Чуньли

Межъязыковые фразеологические эквиваленты, описывающие характер человека, в русском и китайском языках

Межъязыковая эквивалентность фразеологизмов русского и китайского языков разрабатывается на основе сходств и различий лексического (компонентного) состава, грамматической структуры и образов фразеологизмов. Представлены примеры межъязыковых фразеологических эквивалентов. Ключевые слова: межъязыковые фразеологические эквиваленты, полные эквиваленты, частичные эквиваленты, соответствие фразеологизмов, культурно-национальная самобытность фразеологизмов, русские и китайские межъязыковые фразеологические эквиваленты.

Хотя фразеологизмы каждого языка обладают своей генетической и национально-культурной спецификой, однако в разных языках всегда находятся идентичные и сходные фразеологические обороты как по своей семантике, так и по особенностям построения фразеологических

образов. Это объясняется двумя факторами: 1) общностью жизненного опыта и отражающих его процессов мышления, однотипностью отдельных форм образного видения мира у самых разных народов; 2) тесными культурно-историческими связями между отдельными народами, между целыми ареалами [4, с. 10].

Термин «межъязыковые фразеологические эквиваленты» впервые был введен Ю.А. Долгополовым. По его определению, «межъязыковые фразеологические эквиваленты - это фразеологизмы, совпадающие по своей семантике, образу, стилистической окраске» [2, с. 207]. Значение фразеологизмов всегда имеет два плана: денотативный и коннотативный, мотивация значения фразеологизмов связывается с внутренной формой, которая представляет собой большей частью сам этот образ. Например, русская пословица В глаза выхваляют, а за глаза ругают - о человеке, который лицемерен по отношению к другим, сравните в китайском языке (букв. «в глаза хвалят, а за глаза ругают»), взвешивать каждое слово - «осторожно обсуждать, обдумывая то, что скажешь», сравните в китайском языке (букв. «взвешивать каждое слово и

предложение»), эти русские и китайские фразеологизмы являются идентичными по семантике и образу.

Во фразеологизмах каждого языка содержатся план содержания и план выражения. Ю.П. Солодуб считал, что «для межъязыковых фразеологических эквивалентов однозначное соответствие единиц лексического и/ или грамматического уровня - фактор факультативный» [4. с. 9]. Ученый выделил следующие типы фразеологических эквивалентов.

I. «Полные эквиваленты - фразеологизмы разных языков, полностью совпадающие на лексическом и грамматическом уровнях [Там же]».

1. Фразеологизмы, которые имеют общее происхождение. Например, и в русском, и в китайском языках есть фразеологизм Лучше умереть стоя, чем жить на коленях - о смелом,

несгибаемом характере человека. Этот фразеологизм попал и в тот, и в другой язык из призывной речи лидера испанских коммунистов Долорес Ибаррури. Фразеологизм человек в футляре (Ш^М^Л) - о человеке, живущем своими узкими интересами, отгородившемся от людей, от жизни, о замкнутом человеке (фразеологизм попал в оба языка из рассказа А.П. Чехова «Человек в футляре»). Библейское происхождение имеет фразеологизм око за око, зуб за зуб - о мести,

отплате за причиненное зло той же мерой; в обоих языках употребляется только в книжном стиле. К словам Иисуса Христа опосредованно восходит русский фразеологизм пальцем не шевельнуть (не двинуть) - ничего не сделать (для общего дела или в помощь кому-либо), о ленивом челове-

ке; сравните китайский фразеологизм ^Ш^ШШШ^—^Л (букв. пальцем не шевельнуть) - об очень ленивом человеке. Все эти фразеологизмы совпадают по своему значению, образу, компонентному составу и структурно-грамматической организации.

2. Фразеологические соответствия на основе общности логико-мыслительного понятия и наглядно-образного представления о ситуации реальной действительности. Например, русский фразеологизм платить злом за добро - о неблагодарном человеке, китайский фразеологизм ЩШШШ (букв. «платить злом за добро»); платить добром за зло - о благородном человеке, соответствует китайскому фразеологизму Русский

фразеологизм сказано - сделано соответствует китайскому фразеологизму ШШМШ (букв. «сказал - сделал») - о человеке, который держит свое обещание. Русская поговорка в одно ухо вошло (входит), в другое вышло (выходит) - о невнимательном восприятии чего-нибудь; сравните китайский фразеологизм ——(букв. «в одно ухо входит, из другого выходит»). Во фразеологизмах разных языков часто используются наименования животных как образные средства, которые строятся на одинаковой или близкой метафоре. Например, у русского и китайского народа лиса ассоциатируется с хитростью, птица со свободой, заяц с трусостью: хитрый как лиса (ШШШ—'^ШШ) - о хитром человеке; свободный, как птица (М^^ШЩ—'^^¡Ё - букв. «свободный, как небесная птица»).

II. Отсутствие полного сходства фразеологизмов разных языков на лексическом уровне [5, с. 210]. Фразеологизмы обычно образно мотивированы, но иногда встречаются фразеологизмы, которые практически лишены образности, их значения мотивируются на основе обобщения значений компонентов, например, русский фразеологизм держать свое слово - о надежном человеке, китайский фразеологизм {й^ШШ (букв. «держать обещанное слово»).

Фразеологизмы каждого языка обладают национальным своеобразием и содержат информацию об окружающей действительности, культуре. Например, о двуличном человеке русская пословица говорит на языке медок, а в сердце ледок, сравните китайский фразеологизм ПШ ШМ (букв. «во рту мед, а в животе меч»). Сравните русский фразеологизм делать из мухи слона («раздувать и преувеличивать нечто незначительное до огромных размеров») и китайский фразелогизм ШШ (букв. «делать лошадь из верблюда»); образная ситуация строится на гиперболе, лошадь и верблюд когда-то являлись в Китае основным средством перевозки товаров, национальный образ сохраняется. Приведем еще примеры. Играть в кошки-мышки - о человеке, который хитрит, и ШШШ (букв. «играть в жмурки») - о хитрости человека; кошки-мышки

и жмурки являются детскими играми. Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе - о честолюбивом человеке, (букв.

«лучше быть головой петуха, чем хвостом быка») - о честолюбивом человеке, мы находим здесь совсем иной образ, образованный посредством метафоры.

III. Отсутствие полного соответствия фразеологизмов разных языков на грамматическом уровне [5, с. 208]. Подливать масло в огонь - обострять отношения, в китайском языке есть фразеологизм (букв. «в огонь подливать масло»). Таскать каштаны из огня - выполнять трудную, связанную с немалым риском работу, результатами которой пользуются другие, в китайском языке - ЖФШЖ (букв. «из огня таскать каштаны»), это выражение в русский и китайский языки попало из басни Лафонтена «Обезьяна и Кот». Русский фразеологизм ловить рыбу в мутном воде используется, когда неодобрительно говорят о том, кто пользуется ситуацией в корыстных целях. Выражение происходит из двух источников: а) из басни древнегреческого поэта Эзопа, где говорится о рыбаке, который мутил воду вокруг сетей, загоняя туда ослепленную рыбу, б) из произведения древнеримского поэта Овидия Turbato melius capiuntur flumine pisces (букв. «в мутной воде рыба ловится лучше»). Сравните китайский фразеологизм ШЖШМ (букв. «в мутной воде ловить рыбу») из басни Эзопа - о том, кто извлекает личную выгоду из сложной, запутанной ситуации. Лексические компоненты у этих двух фразеологизмов полностью совпадают, но в китайский язык выражение вошло без каких бы то ни было изменений. Все рассмотренные выше фразеологизмы совпадают по лексическому составу, значению, образу, принадлежат книжному стилю, обладают неодобрительной оценкой, а расхождения видны только в порядке составляющих компонентов у фра-зеологизов китайского и русского языков, т.к. в китайском языке обстоятельство обычно стоит перед сказуемым.

IV. Отсутствие полного сходства фразологизмов разных языков как на лексическом, так и на грамматическом уровнях [5, с. 210]. Значения таких фразеологизмов обычно формируются на основе какого-либо распространенного в народе образа, например, соматической лексемы или лексемы, обозначающей какой-либо конкретный предмет. Рассмотрим следующие фразеологизмы: знать как свои пять пальцев - знать что-то очень хорошо, китайский фразеологизм (букв. «знать как пальцы и ладонь»); русский фразеологизм дай палец - всю руку откусит - о жадном человеке, сравните в китайском языке ШШ^^Ш (букв. «поднять нос на лицо кверху») - о жадном человеке; совать свой нос - вмешиваться в чужие дела, китайский фразеологизм (букв. «совать

руки»); Готовь сани летом, а телегу зимой - готовься ко всему заранее, ш х в китайском языке (букв. «починить дом перед дождем») - при- ¡51

нять меры заранее. 1

Безэквивалентные фразеологизмы - это такие фразеологизмы, рые не имеют близкого сходства в лексическом (компонентном) составе © и грамматической структуре в разных языках [4, с. 89]. В разных языках наличие безэквивалентных фразеологизмов связывается с следующими причинами.

1. Самобытные образы русского и китайского народов. Например, русский фразеологизм шишка на ровном месте - человек, неоправданно высоко себя оценивающий; сравните китайский фразеологизм ^^ (букв. «богомолы преграждают путь машине») - переоценивать свои силы. Эти фразеологизмы открывают перед нами своеобразные образы, имеют сильную ироническую окраску, имеют национальную маркировку.

2. Образы, которые лежат во внутренней форме фразеологизмов, обусловлены историей, народными играми, обычаями, особенностями быта народов, обрядами и т.д. Например, играть в бирюльки - заниматься пустяками, ерундой, забыв о главных вещах. Бирюльки - древняя игра, правила таковы: в начале игры насыпают в беспорядке всякие небольшие вещицы (их называли бирюльками). Основная задача игры заключается в том, чтобы вытаскивать маленьким крючком из этой груды каждую бирюльку по очереди и при этом не тревожить остальные вещи. Еще один русский фразеологизм: семь пятниц на неделе - о человеке, на которого нельзя положиться, которому нельзя доверять, т.к. он часто меняет решения, не выполняет обещаний. Этот фразеологизм происходит из круга торговцев. «Этимологически объясняется тем, что в пятницу, которая была свободным от работы днем, в базарный день, совершались разные сделки (прежде всего торговые), обычно в присутствии свидетелей, нанимаемых за определенную плату. Если нужно было расторгнуть договор, зарегистрировать его выполнение и т.п., то это делалось опять-таки в пятницу в присутствии тех же свидетелей. Свидетели, желая получить выгоду, часто торопили события, не дожидаясь пятницы» [3, с. 59]. О таких свидетелях и говорили, что у них семь пятниц на неделе. Ср. китайский фразеологизм М^^ЙП^Ф - В(Ш)ШШВ(Ш) (букв. «бог домашнего очага наклеивает на дверь изображения богов-хранителей» -картинка (слово) в картинке (слове)) - о нечестном человеке. В основе этого фразеологизма лежит китайский обычай приклеивать перед новым годом на дверях или воротах изображения богов-хранителей, иногда картинки наклеиваются одна на другую. Здесь игра слов строится на основе

использования китайских омонимов Д (картинка) и Ш (слово) (картинка | на картинку - слово на слово).

| 3. Во фразеологизме содержатся семантические архаизмы, просторечие носителей языков, которые нам трудно представить в виде образной картинки. Например, русский фразеологизм семь пядей во лбу - об очень умном человеке. Пядь - старинная мера длины, равная расстоянию между растянутыми большим и указательным пальцами руки. В основе выражения лежит гипербола. Китайский фразеологизм (букв.:

«большой желчный пузырь как доу») - об очень смелом человеке; во фразеологизме доу (—) является архаическим словом со значением «мера для сыпучих и жидких вещей», в современном китайском быте мера уже не употребляется.

Предыдущие рассуждения и анализ материала приводят нас к выводу: сопоставительный анализ эквивалентных и безэквивалентных фразеологизмов помогает нам понять глубокое и широкое межъязыковое взаимодействие между Китаем и Россией, позволяет изучающим иностранный язык увидеть своеобразие обоих народов, лучше понимать национальное образное мышление.

Библиографический список

1. Большой фразеологический словарь русского языка / Отв. ред. Телия В.Н. 4-е изд. М., 2009.

2. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале рус., англ. и нем. языков): Дис. ... канд. филол. наук. Казань, 1973.

3. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М., 2008.

4. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Методические разработки к спецкурсу для студентов, изучающих русский язык как иностранный. М., 1985.

5. Солодуб Ю.П, Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков. М., 2003.

6. 2010 ^

7. и^Ш. 2011^