ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2013. №3(33)
УДК 81'3
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
© А.А.Нуруллова
В данной статье ономатопея рассматривается как один из непродуктивных способов словообразования. На примерах контекстуального использования звукоподражательных глаголов русского, английского и немецкого языков выявляется национально-культурная специфика ономатопоэтических единиц.
Ключевые слова: ономатопея, звукоподражательная единица, национально-культурный компонент.
Звукоподражательные единицы на протяжении многих веков вызывали интерес исследователей. Еще у античных философов можно найти истоки изучения связи звука и его непосредственного значения (Платон), также данному вопросу были посвящены работы мыслителей средневековья (Ф.Аквинский и др.), ученых ХУ11-Х1Х веков (Г.В.Лейбниц, В.фон Гумбольдт, Ж.-Ж.Руссо, М.В.Ломоносов и др.). В глубокой древности люди придавали звукам таинственное значение. Вероятно, это было связано со свойством звука вызывать у людей определенные ассоциации: так, высокие звуки и сейчас у большинства говорящих соотносятся с ощущением светлого, а низкие воспринимаются как темные [1: 38].
Ономатопы отражают звуки окружающего мира, воздействия предметов, деятельности человека и т.д., причем подражание носит в значительной мере индивидуальный характер, т.е. в каждом конкретном случае звукоподражание изменяется в зависимости от артикуляционных особенностей произносящего. Согласно звукоподражательной теории происхождения языков, индивидуальный язык в целом и его отдельные слова представляют собой своеобразное звуковое подражание. «Когда говорят, что кошка мяукает, а корова мычит, то в самих наименованиях данных глаголов звукоподражания передают особенности данных действий. Например, в глаголе «мяукать» будто слышится первоначальное «мяу-мяу», которое издает кошка» [2: 22].
Ономатопы не характеризуют объект иначе, как посредством звуков, присущих данному объекту, именно потому звукоподражание «гав-гав» становится основой для образования звукоподражательных слов «гавкать», «гавканье», при этом данные ономатопоэтические единицы являются такой же реальностью, как любые другие единицы словарного состава языка [2: 26].
По мнению Е.А.Глухаревой, национально-культурная специфика звукоподражаний проявляется при их сопоставлении с идентичной группой лексических единиц в других языках. Слова данной категории обнаруживают в различных языках определенные сходства. При этом именно сопоставительный анализ позволяет выделить две группы ономатопов - с эквивалентным планом содержания и с частично совпадающим планом содержания. Семантические и функциональные расхождения составляют национально-культурную специфику звукоподражаний. Оно-матопы входят также в состав пословиц и устойчивых выражений, в них особенно ярко отражено национальное своеобразие языка [3: 56].
Культурологическая маркированность звукоподражательных слов (далее - ЗП слов) проявляется в плане семантики, структуры и прагматики. «При этом семантические особенности выявляются в результате сопоставительного исследования, тогда как структурные и прагматические особенности обнаруживаются в рамках интроспективного анализа. Следует отметить, что люди разных национальностей различно слышат звуки, издаваемые животными и птицами» [4: 56].
В ходе сплошной выборки нами были отобраны звукоподражательные единицы английского, русского и немецкого языков, на их основе была создана семантическая классификация по группам подражаний звуковым проявлениям 1) человека; 2) животных и птиц; 3) неодушевленных предметов; 4) природных явлений. В отдельных случаях нами были выявлены национально-культурные особенности звукоподражательных слов трех представленных языков.
Одним из многочисленных пластов звукоподражательной лексики является имитация голосов животных. В данный разряд входят звукоподражательные глаголы: нем. grunzen, англ. grunt - 'хрюкать'; нем. schnurren, англ. purr - 'мурлыкать' и
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА
т.д. Данные глаголы могут быть употреблены как для характеристики животных, так и при описании речи человека. В последнем случае указанные звукоподражательные глаголы приобретают деривационное значение речепроизводства, таким образом, для данного подвида характерна эмоциональная оценка ситуации, например: «Привалился к моему плечу и, щекоча лысину тенью будущей бородки, капризно мяукнул: - Маа, убери Ёсико, ко мне с телевидения приедут, чего она там валяется <...>» (А.Боссарт «Повести Зайцева»); «Ее огромный полицейский - хвать: куда, говорит? Она каркнула, как ворона: «Мой ребенок!» (Д.Рубина «Вывеска»); «The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it» (L.Carrol «Alice in Wonderland»). -'Малыш опять хрюкнул, и Алиса встревоженно заглянула ему в лицо, не понимая, что же это такое делается' (Л.Кэррол «Алиса в стране чудес», пер. Б.Заходера); «Er rüttelt an einem, doch der grunzt nur Unverständliches» (Uwe Schütze «Volker, seine Wirrfahrten und Irrsale»). - 'Он потряс его, однако он прохрюкал что-то невнятное' (перевод наш - А.Н.).
Семантическое содержание слов-эквивалентов в разных языках не полностью совпадает. Так, например, в русском языке глагол мычать означает «издавать протяжные звуки «му-му», реветь о корове, быке и некоторых других животных» [5: 43]. В немецком языке данному ЗП глаголу соответствует целый ряд слов: muhen, brummen, blöken, brüllen. При этом по отношению к корове применяются только два глагола: muhen и brummen. Из них ЗП глагол muhen употребляется только по отношению к корове и означает «издавать протяжные звуки, реветь (о корове)», в то время как глагол brummen является более широким по своему семантическому объему. Он означает не только «издавать протяжные звуки, реветь (о корове)», но и «рычать (о медведе); жужжать (о жуке) и т.п.». Глагол brüllen означает «мычать; рычать, реветь» по отношению ко многим субъектам. Глагол blöken означает не только «мычать», но и «блеять» по отношению к овцам. В последнем значении данный глагол имеет более широкое применение, нежели в значении «мычать» [5: 45-50].
В английском языке в значении «мычать» выступают три звукоподражательных глагола: low, moo, bellow, однако, как отмечает С.Алиева, последнее слово может быть использовано лишь с лексической единицей bull [5: 51]. Таким образом, восприятие и отражение звуков, издаваемых коровой и быком, в родственных германских языках совпадает, а в русском языке различается.
ЗП слова с переносным значением в различных языках выявляют также значительные рас-
хождения. Например, в русском языке глагол мычать имеет переносное значение «издавать нечленораздельные звуки» [5: 53]. В английском языке для передачи переносного значения используются дополнительные слова: to be inarticulate или to mumble.
Звукоподражательный глагол krächzen -'каркать' в немецком языке имеет три значения: 1. «каркать»; 2. «хрипеть»; 3. «кряхтеть» [6: 865]. Переносное значение «каркать» в немецком языке, в отличие от русского, передается другим словом - unken (разг.): lass die Unkenrufe! (разг.) «не каркай!» [6: 1453]. В английском языке существует два эквивалента для передачи данного звука: caw и croak. Caw означает крик ворона, грача или петуха. Croak - 1) «каркать», «квакать», «ворчать»; 2) глубокий хриплый звук, издаваемый лягушкой или вороной [5: 254]. С толкованием русского глагола каркать сближается английское caw. Второй глагол croak чаще употребляется в переносном значении: «каркать» -' предсказывать зло, несчастье'. Поэтому в английском языке существует выражение The raven caws. - 'Ворона каркает' [5: 58]. Таким образом, семантический объем рассматриваемых глаголов в данных языках не совпадает.
В ходе проведенного семантико-прагматичес-кого анализа ономатопоэтических единиц, относящихся к подражаниям звуков, издаваемых животными, во всех трех представленных языках обнаруживаются как сходные черты, так и различия, связанные с сохранением семантического объема приведенных выше глаголов. При этом использование семантического содержания звукоподражательных глаголов как в прямом, так и в переносном значениях можно рассматривать как проявление национально-культурной специфики данных лексических единиц.
1. Энциклопедический словарь юного филолога. -М.: Педагогика, 1984. - 352 с.
2. Будагов Р.А. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний // Филологические науки. - 1983. - №1. - С. 18 - 30.
3. Глухарева Е.А. Ономатопоэтические глаголы в современном немецком языке: дис. ... канд. фи-лол. наук. - Тула, 1978. - 156 с.
4. Хабибуллина О.А. Звукоподражательные слова в немецком языке в сопоставлении с французским и русским: дис. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2003. -154 с.
5. Алиева С. А. Функционально-семантический анализ звукоподражательной лексики в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 1997 - 158 с.
6. Della Summers. Longman Dictionary of Contemporary English. - 2005. - 1950 с.
А.А.НУРУЛЛОВА
NATIONAL-CULTURAL PECULIARITY OF ONOMATOPOEIC UNITS OF THE ENGLISH, RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES
A.A.Nurullova
Onomatopoeia as a non-productive way of word-building is explored in the article. The national-cultural peculiarities of onomatopoeic units in the Russian, English and German languages are studied basing on the examples of the contextual use of onomatopoeic verbs.
Key words: onomatopoeia, onomatopoeic unit, national-cultural component.
Нуруллова Алсу Алмазовна - соискатель, ассистент кафедры английской филологии Института филологии и искусств Казанского федерального университета.
E-mail: [email protected]
Поступила в редакцию 15.05.2013