Научная статья на тему 'Национально-культурная специфика звукоподражательных единиц английского, русского и немецкого языков'

Национально-культурная специфика звукоподражательных единиц английского, русского и немецкого языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
669
123
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОНОМАТОПЕЯ / ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНАЯ ЕДИНИЦА / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ / ONOMATOPOEIA / ONOMATOPOEIC UNIT / NATIONAL-CULTURAL COMPONENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нуруллова Алсу Алмазовна

В данной статье ономатопея рассматривается как один из непродуктивных способов словообразования. На примерах контекстуального использования звукоподражательных глаголов русского, английского и немецкого языков выявляется национально-культурная специфика ономатопоэтических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

National-cultural peculiarity of onomatopoeic units of the English, Russian and German languages

Onomatopoeia as a non-productive way of word-building is explored in the article. The national-cultural peculiarities of onomatopoeic units in the Russian, English and German languages are studied basing on the examples of the contextual use of onomatopoeic verbs.

Текст научной работы на тему «Национально-культурная специфика звукоподражательных единиц английского, русского и немецкого языков»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2013. №3(33)

УДК 81'3

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

© А.А.Нуруллова

В данной статье ономатопея рассматривается как один из непродуктивных способов словообразования. На примерах контекстуального использования звукоподражательных глаголов русского, английского и немецкого языков выявляется национально-культурная специфика ономатопоэтических единиц.

Ключевые слова: ономатопея, звукоподражательная единица, национально-культурный компонент.

Звукоподражательные единицы на протяжении многих веков вызывали интерес исследователей. Еще у античных философов можно найти истоки изучения связи звука и его непосредственного значения (Платон), также данному вопросу были посвящены работы мыслителей средневековья (Ф.Аквинский и др.), ученых ХУ11-Х1Х веков (Г.В.Лейбниц, В.фон Гумбольдт, Ж.-Ж.Руссо, М.В.Ломоносов и др.). В глубокой древности люди придавали звукам таинственное значение. Вероятно, это было связано со свойством звука вызывать у людей определенные ассоциации: так, высокие звуки и сейчас у большинства говорящих соотносятся с ощущением светлого, а низкие воспринимаются как темные [1: 38].

Ономатопы отражают звуки окружающего мира, воздействия предметов, деятельности человека и т.д., причем подражание носит в значительной мере индивидуальный характер, т.е. в каждом конкретном случае звукоподражание изменяется в зависимости от артикуляционных особенностей произносящего. Согласно звукоподражательной теории происхождения языков, индивидуальный язык в целом и его отдельные слова представляют собой своеобразное звуковое подражание. «Когда говорят, что кошка мяукает, а корова мычит, то в самих наименованиях данных глаголов звукоподражания передают особенности данных действий. Например, в глаголе «мяукать» будто слышится первоначальное «мяу-мяу», которое издает кошка» [2: 22].

Ономатопы не характеризуют объект иначе, как посредством звуков, присущих данному объекту, именно потому звукоподражание «гав-гав» становится основой для образования звукоподражательных слов «гавкать», «гавканье», при этом данные ономатопоэтические единицы являются такой же реальностью, как любые другие единицы словарного состава языка [2: 26].

По мнению Е.А.Глухаревой, национально-культурная специфика звукоподражаний проявляется при их сопоставлении с идентичной группой лексических единиц в других языках. Слова данной категории обнаруживают в различных языках определенные сходства. При этом именно сопоставительный анализ позволяет выделить две группы ономатопов - с эквивалентным планом содержания и с частично совпадающим планом содержания. Семантические и функциональные расхождения составляют национально-культурную специфику звукоподражаний. Оно-матопы входят также в состав пословиц и устойчивых выражений, в них особенно ярко отражено национальное своеобразие языка [3: 56].

Культурологическая маркированность звукоподражательных слов (далее - ЗП слов) проявляется в плане семантики, структуры и прагматики. «При этом семантические особенности выявляются в результате сопоставительного исследования, тогда как структурные и прагматические особенности обнаруживаются в рамках интроспективного анализа. Следует отметить, что люди разных национальностей различно слышат звуки, издаваемые животными и птицами» [4: 56].

В ходе сплошной выборки нами были отобраны звукоподражательные единицы английского, русского и немецкого языков, на их основе была создана семантическая классификация по группам подражаний звуковым проявлениям 1) человека; 2) животных и птиц; 3) неодушевленных предметов; 4) природных явлений. В отдельных случаях нами были выявлены национально-культурные особенности звукоподражательных слов трех представленных языков.

Одним из многочисленных пластов звукоподражательной лексики является имитация голосов животных. В данный разряд входят звукоподражательные глаголы: нем. grunzen, англ. grunt - 'хрюкать'; нем. schnurren, англ. purr - 'мурлыкать' и

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА

т.д. Данные глаголы могут быть употреблены как для характеристики животных, так и при описании речи человека. В последнем случае указанные звукоподражательные глаголы приобретают деривационное значение речепроизводства, таким образом, для данного подвида характерна эмоциональная оценка ситуации, например: «Привалился к моему плечу и, щекоча лысину тенью будущей бородки, капризно мяукнул: - Маа, убери Ёсико, ко мне с телевидения приедут, чего она там валяется <...>» (А.Боссарт «Повести Зайцева»); «Ее огромный полицейский - хвать: куда, говорит? Она каркнула, как ворона: «Мой ребенок!» (Д.Рубина «Вывеска»); «The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it» (L.Carrol «Alice in Wonderland»). -'Малыш опять хрюкнул, и Алиса встревоженно заглянула ему в лицо, не понимая, что же это такое делается' (Л.Кэррол «Алиса в стране чудес», пер. Б.Заходера); «Er rüttelt an einem, doch der grunzt nur Unverständliches» (Uwe Schütze «Volker, seine Wirrfahrten und Irrsale»). - 'Он потряс его, однако он прохрюкал что-то невнятное' (перевод наш - А.Н.).

Семантическое содержание слов-эквивалентов в разных языках не полностью совпадает. Так, например, в русском языке глагол мычать означает «издавать протяжные звуки «му-му», реветь о корове, быке и некоторых других животных» [5: 43]. В немецком языке данному ЗП глаголу соответствует целый ряд слов: muhen, brummen, blöken, brüllen. При этом по отношению к корове применяются только два глагола: muhen и brummen. Из них ЗП глагол muhen употребляется только по отношению к корове и означает «издавать протяжные звуки, реветь (о корове)», в то время как глагол brummen является более широким по своему семантическому объему. Он означает не только «издавать протяжные звуки, реветь (о корове)», но и «рычать (о медведе); жужжать (о жуке) и т.п.». Глагол brüllen означает «мычать; рычать, реветь» по отношению ко многим субъектам. Глагол blöken означает не только «мычать», но и «блеять» по отношению к овцам. В последнем значении данный глагол имеет более широкое применение, нежели в значении «мычать» [5: 45-50].

В английском языке в значении «мычать» выступают три звукоподражательных глагола: low, moo, bellow, однако, как отмечает С.Алиева, последнее слово может быть использовано лишь с лексической единицей bull [5: 51]. Таким образом, восприятие и отражение звуков, издаваемых коровой и быком, в родственных германских языках совпадает, а в русском языке различается.

ЗП слова с переносным значением в различных языках выявляют также значительные рас-

хождения. Например, в русском языке глагол мычать имеет переносное значение «издавать нечленораздельные звуки» [5: 53]. В английском языке для передачи переносного значения используются дополнительные слова: to be inarticulate или to mumble.

Звукоподражательный глагол krächzen -'каркать' в немецком языке имеет три значения: 1. «каркать»; 2. «хрипеть»; 3. «кряхтеть» [6: 865]. Переносное значение «каркать» в немецком языке, в отличие от русского, передается другим словом - unken (разг.): lass die Unkenrufe! (разг.) «не каркай!» [6: 1453]. В английском языке существует два эквивалента для передачи данного звука: caw и croak. Caw означает крик ворона, грача или петуха. Croak - 1) «каркать», «квакать», «ворчать»; 2) глубокий хриплый звук, издаваемый лягушкой или вороной [5: 254]. С толкованием русского глагола каркать сближается английское caw. Второй глагол croak чаще употребляется в переносном значении: «каркать» -' предсказывать зло, несчастье'. Поэтому в английском языке существует выражение The raven caws. - 'Ворона каркает' [5: 58]. Таким образом, семантический объем рассматриваемых глаголов в данных языках не совпадает.

В ходе проведенного семантико-прагматичес-кого анализа ономатопоэтических единиц, относящихся к подражаниям звуков, издаваемых животными, во всех трех представленных языках обнаруживаются как сходные черты, так и различия, связанные с сохранением семантического объема приведенных выше глаголов. При этом использование семантического содержания звукоподражательных глаголов как в прямом, так и в переносном значениях можно рассматривать как проявление национально-культурной специфики данных лексических единиц.

1. Энциклопедический словарь юного филолога. -М.: Педагогика, 1984. - 352 с.

2. Будагов Р.А. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний // Филологические науки. - 1983. - №1. - С. 18 - 30.

3. Глухарева Е.А. Ономатопоэтические глаголы в современном немецком языке: дис. ... канд. фи-лол. наук. - Тула, 1978. - 156 с.

4. Хабибуллина О.А. Звукоподражательные слова в немецком языке в сопоставлении с французским и русским: дис. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2003. -154 с.

5. Алиева С. А. Функционально-семантический анализ звукоподражательной лексики в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 1997 - 158 с.

6. Della Summers. Longman Dictionary of Contemporary English. - 2005. - 1950 с.

А.А.НУРУЛЛОВА

NATIONAL-CULTURAL PECULIARITY OF ONOMATOPOEIC UNITS OF THE ENGLISH, RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES

A.A.Nurullova

Onomatopoeia as a non-productive way of word-building is explored in the article. The national-cultural peculiarities of onomatopoeic units in the Russian, English and German languages are studied basing on the examples of the contextual use of onomatopoeic verbs.

Key words: onomatopoeia, onomatopoeic unit, national-cultural component.

Нуруллова Алсу Алмазовна - соискатель, ассистент кафедры английской филологии Института филологии и искусств Казанского федерального университета.

E-mail: alsunurullova@yandex.ru

Поступила в редакцию 15.05.2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.