Научная статья на тему 'Особенности использования звукоподражательной лексики в научно-технической терминологии немецкого и русского языков'

Особенности использования звукоподражательной лексики в научно-технической терминологии немецкого и русского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
178
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности использования звукоподражательной лексики в научно-технической терминологии немецкого и русского языков»

Н.А. Беляева

Особенности использования звукоподражательной лексики в научно-технической терминологии немецкого и русского языков

Лингвокреативный потенциал ономатопеи как иконического знака проявляется в ее широком использовании в немецком и русском языках не только в устной речи, художественных произведениях, публицистике, но и в рекламных текстах, а также в научнотехнической терминологии. Анализ немецких и русских терминов позволяет сделать вывод, что звукоподражательные слова используются в немецкой терминологии намного чаще и активнее, что можно рассматривать как специфическую особенность звукоизобразительной системы современного немецкого языка, которая тесно связана с общим словарным фондом и постоянно пополняется. В данной работе рассматривается механизм образования звукоизобразительных терминов, которые относятся к разным областям науки и техники, а также приведены примеры научно-технических терминов, возникших на основе звукоподражания в немецком и русском языках.

В области терминологии лингвокреативный потенциал ономатопеи значительно выше в немецком языке, чем в русском. Так, в немецком языке один ономатоп может легко образовывать несколько терминов в различных областях науки и техники. Например, звукоподражательный глагол brummen (гудеть, жужжать, издавать низкие, монотонные, длинные звуки): 1) много примеров в сфере радиотехники, автоматики и телемеханики: der Brumm, das Brummen «фон (переменного тока); пульсация (выпрямленного напряжения); гудение (трансформатора)», brummfrei «бесфоновый», der Brumm-faktor «коэффициент пульсации», die Brummfehler «фоновые помехи», der Gitterbrumm «шумы сетки» и т. д.; 2) в зоологии: der Brummhahn «тетерев», der Brummochse «вол».

Междометия klang / klapp / klipp: klang (динь!): 1) в лингвистике: die Klangmalerei «ономатопея», klangmalend «ономатопоэтический», das Klangwort «звукоподражательное слово»; 2) в фонетике: klanglos «глухой (о звуке)», der Klangtrager «носитель ударения»; 3) очень много примеров в области радиотехники: der Klangbereich «диапазон звучания», die Klangdrossel «дроссель в звуковой цепи», der Klangregler «регулятор тембра» и т. д. Klapp (хлоп!): 1) в горном деле: die Klappe «ляд»; 2) в грузоподъемной технике: der Klap-pausleger «складная стрела», der Klappgreifer «двухстворчатый грейфер» и т. д.; 3) в автомобильной промышленности: der Klappgreifer «накидной почвозацеп»; 4) в металлургии: der

Klappformkasten «разъемная (откидная) опока»; 5) в гидротехнике:

305

das Klapptor «клапанные (шлюзные) ворота», das Klappwehr «клапанный затвор»; 6) в военном деле: die Klappscheibe «падающая мишень»; 7) в медицине: der Klappenfehler «порок клапанов (сердца)»; 8) в зоологии: die Klapperschlange «гремучая змея», der Klap-perstorch «аист белый», die Klappmutze «хохлач»; 9) в ботанике: der Klappermohn «мак-самосейка», die Klappernuss «клекачка», der Klap-perschwamm «баран-гриб». Klipp (тук-тук, шлёп-шлёп, топ-топ; также звук звяканья, дребезжания): 1) в геологии: die Klippen «геологические (тектонические) утесы», der Klipptorf «плотный торф»; 2) в пищевой промышленности: der Klipp «скоба; скрепка», der Klipper «остеотделитель; шасталка»; 3) в авиации: der Klipper «реактивный самолёт (лайнер для трансатлантических полётов)»; 4) в военноморском деле: der Klipper а) (устар.) «клипер, быстроходное парусное судно»; б) рыболовный клипер; 5) в зоологии: die Klippschliefer «даманы», der Klippspringer «антилопа-прыгун, клиппшпрингер, клипсприн-гер»; 6) в ботанике: das Klippen-Leimkraut «хлопушка /смолевка/ одноцветная», die Klippen-Dattelpalme «финик каменистый».

Междометия knick, knicks (щёлк! Хрусть! Трах!): 1) много терминов в области грузоподъемной техники: derKnick «изгиб», die Knickung «продольный изгиб», die Knickrolle «отклоняющий ролик» и т. д.: 2) в области физики и химии: der Knickpunkt «критическая точка»; 3) в медицине: der Knickfufi «изогнутая (подвернутая) нога».

Самую большую группу составляют звукоподражательные термины, образованные от слов, имитирующих звуки неживой природы. Это, в первую очередь, технические термины: klirr (звяк! Дзинь! Трах!): в радиотехнике: derKlirrfaktor, der Klirrgrad «коэффициент нелинейных искажений, клирфактор», das Klirren «нелинейные искажения; дребезжание», klirrfrei «без нелинейных искажений», klirrfaktorarm «с малым коэффициентом нелинейных искажений» и т.д.; knack, knacks (щелк! Хрусть! Трах!): 1) в радиоэлектронике: der Knack «щелчок; акустический удар», das Knackgerausch «испытания на занятость акустическим сигналом» и т. д.; 2) в фонетике: der Knacklaut «кнаклаут, твердый приступ»; 3) в ботанике: die Knack-beere «земляника зеленая, полуница», der Knackbusch «пузыреплодник», die Knackmandel «миндаль обыкновенный», die Knackweide «ива ломкая»; 4) в зоологии: die Knackente «чирок-трескунок».

Во вторую группу входят термины, в основе которых лежат звуки, издаваемые живыми объектами: человеком, животным, птицей, насекомым. Эти термины часто относятся к зоологии, медицине, ботанике: brullen (мычать, рычать, реветь): die Brullaffen «обезьяны-ревуны»; heulen (выть, завывать, реветь): der Heulwolf «койот»; keuchen (пыхтеть, задыхаться) и husten (кашлять): der Keuchhusten «коклюш, судорожный кашель»; knurren (рычать; ворчать, бурчать;

306

урчать /в животе/): der Knurrhahn «тригла, морской петух», das Bau-chknurren «урчание в животе»; pfeifen (свистеть): в ботанике: das Pfeifengras «молиния», derPfeifenstrauch «чубушник»; в зоологии: die Pfeifente «свиязь», der Pfeifhase «пищуха». Pusten (/сильно/ дуть): die Pustel «гнойничок, пустула», pustulos «гнойничковый, пустулезный»; niesen (чихать): die Nieswurz «морозник; чемерица».

Термины этой группы представлены и в других научнотехнических областях. Flustern (шептать) - в радиотехнике: der Flu-stergewolbeeffekt «эффект акустического резонанса»; hauchen (тихо дышать; дуть; произносить с придыханием): 1) в фонетике: der Hauch «придыхание, аспирация», der Hauchlaut «придыхательный звук [h]», hauchlos «без придыхания»; 2) в радиоэлектронике: der Hauch «шум, создаваемый электронными лампами»; die Hauchver-goldung «(сверх)тонкое золочение»; 3) в химии: hauchfrei «свободный от налета, помутнения или белесоватости»; 4) в медицине: Mundspiegel hauchfrei «незапотевающее зеркало для полости рта»; heulen (выть, завывать, реветь): 1) в судостроении: der Heuler «ревун, сирена»; 2) в радиоэлектронике: der Heuler «пищик», das Heulen «свист /в радиоприемнике или усилителях/; фон /переменного тока/; гудение /трансформатора/» и т. д.; jaulen (выть, завывать): в радиоэлектронике: das Jaulen «свист /в радиоприемнике или усилителе/»; pfeifen (свистеть): много терминов в области радиоэлектроники: die Pfeifdampfung «затухание свиста», die Pfeifstorungen «помехи в виде свиста» и др.; zischen (шипеть): в фонетике: der Zisch, der Zischlaut, der Zischton «шипящий /свистящий/ звук».

Итак, механизмом образования приведенных терминов является звукоподражательность: значения базируются на основе ассоциаций со звуками, издаваемыми объектами неживой природы (акустические ономатопы) и живой природы (артикуляторные оно-матопы и очень небольшое количество ономатопов говорения, например: от flustern (шептать): der Flustergewolbeeffekt.

Помимо «первичной» звукоподражательности встречается и более сложная мотивация, переключающая акустические ассоциации на визуальные или двигательные: flattern (порхать): 1) в радиотехнике и телевидении: das Flattern «вибрация /антенны/; дрожание /изображения/; пульсация /сигнала/», das Flatterecho «многократное эхо»; 2) в авиации: das Flattern «флаттер; вибрация»; 3) в автомобильной промышленности: das Flattern «угловое колебание

/управляемых колес/», die Flattersicherheit «устойчивость к боковому вилянию /колес/» и т. д.; 4) в полиграфии: die Flattermarke «подборочная метка», der Flattersatz «набор с односторонней выключкой строк»; 5) в военном деле: die Flattermine «фугас»; 6) в зоологии: die Flatterechse «летающий дракон», der Flatterhund «летающая собака», die Flattertiere «летучие мыши»; 7) в ботанике: die Flatterulme

307

«вяз гладкий»; flimmern (сверкать, мерцать, мигать /о свете/): 1) в медицине: das Flimmerepithel «мерцательный эпителий»; 2) в радиоэлектронике: die Flimmerfreiheit «отсутствие мерцаний», die Flimmer-fotometer «мигающий фотометр» и т. д.; 3) в навигации: das Flimmerfeuer «мигающий огонь», der Flimmerpeiler «пеленгатор, использующий принцип сканирования»; schillern (отливать, переливаться /разными цветами/): 1) в минерологи: der Schillerquarz «кошачий глаз»; 2) в текстильной промышленности: der Schillertaft «тафта, переливающаяся разными цветами». Но подобных терминов выявлено незначительное количество.

В ходе работы со словарями выявлены следующие тенденции: не во всех научных областях активно используются звукоподражательные термины, не зафиксированы или являются единичными ономатопы в области экономики, истории, юриспруденции, религии. В некоторых областях науки - философии, математике, физике, химии, астрономии - звукоизобразительная лексика представлена в небольшом объёме (математика: der Bruch «дробь»; физика, химия: der Knickpunkt «критическая точка», hauchfrei «свободный от налета, помутнения или белесоватости»; космонавтика: der Kratzer «устройство для взятия образцов почвы /планеты/»).

В немецком языке существует большое количество исконных по происхождению научно-технических терминов, образованных от звукоизобразительных единиц, хотя имеются и заимствования типа der Flickereffekt «фликер-эффект» от англ. Flicker «мерцание», das Flipflop «триггер; мультивибратор», der Klipper «клипер» (англ.), der Tic, Tick «тик /лица/» (франц.). В русском же языке подобные термины являются в большинстве случаев заимствованиями, в том числе из немецкого языка: бремсберг (сортировочная горка), зуммер, зуммерный тон, клапан (в разных значениях), клирфактор, флаттер, цапфа, шурф, шурфовать, пустула, пустулезный. Термины типа лебедь-кликун, чирок-трескунок, жужелица, трещалка, жужжальца, пищуха, обезьяны-ревуны, хлопушка одноцветная, хлопушки трубопровода, треск, щелчок, ревун, пищик, мерцательная аритмия и т. д. не так многочисленны и не образуют таких больших словообразовательных гнезд, как в немецком языке.

Русская терминология игнорирует ономатопею, оставляя ее в обиходно-бытовом пространстве языка, так как стилистические нормы русского языка не способствуют использованию ономатопей в области терминологии. Звукоподражательные слова характерны в русском языке в основном для разговорной речи и имеют часто коннотацию отрицательной экспрессивно-эмоциональной оценки, что отражено в словарях пометами ««разговорное слово», «фамильярное слово», « пренебрежительно».

308

Значительное количество немецких ономатопов относятся к нейтральной лексике, кроме того, они характеризуются высокой словообразовательной активностью, поэтому звукоподражания в немецком языке удачно вписываются в терминосистемы. Таким образом, лингвокреативный потенциал ономатопеи в терминологии в русском языке ограничен и является, скорее, исключением, тогда как в немецком языке иконичность терминов является нормой.

Д.В. Богдашов

Соматические фразеологические единицы с компонентом head (на материале английского и русского языков)

своей сущности английский язык обладает многовековой историей. За столь долгий период времени в нем собралось огромное количество различных выражений, которые считаются куда более экспрессивными, эмоциональными и «меткими», нежели простые слова. «Нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю - к человеку, к конкретной языковой личности» (Караулов, 1987. С. 7). Обращение к создателю языка, т. е. к человеку, никак не может быть результативным без какого-либо анализа и осмысления лексики, порожденной познанием его самого, поэтому считаем, что вопрос о соматических фразеологических единицах является актуальным. Термин «соматический» активно применяется в таких сферах, как медицина и биология в значении «связанный с телом человека, телесный» (Вакк, 1964. С. 23). Под соматическими фразеологическими единицами подразумевают фразеологизм, у которого главный или второстепенный элемент обозначает не только наружные физические формы человеческого организма, такие как нога, палец, ухо, голова, но и компоненты сердечно-сосудистой, нервной и иных систем, например, почки, сердце, кишечник и т. д. Неслучайно в ходе последних лет (конец XX - начало XXI в.) сильно возрос научный интерес к фразеологическим единицам, которые включают в свою структуру соматизмы. Объясняется это тем, что соматические фразеологизмы являются одним из наиболее древних пластов лексики различных языков, составляют основную часть ядра лексического ресурса языка, а также отличаются широтой своих связей с различными реалиями окружающего мира. Более того, основанием для столь повышенного внимания к проблеме соматизмов послужил тот факт, что посредством органов чувств и частей своего тела человек начал процесс постижения себя среди окружающей реальности и познания своего естества как полноценной личности. «Человек эго-

309

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.