Научная статья на тему 'НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА "ДРУЖБА" В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА "ДРУЖБА" В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
134
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ДРУЖБА / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ / ВЕРБАЛИЗАЦИЯ / ЭТНОС / НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА / МЕНТАЛЬНЫЙ / ПОСЛОВИЦА / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рахимова Ирода Равшановна

Статья выполнена на основе сравнительно-сопоставительного анализа и исследует отражение концепта «дружба» в английском и русском языках. Материалом исследования послужили английские и русские пословицы, в которых характеризуются дружеские отношения людей. Теоретическая часть статьи подтверждается примерами английских и узбекских пословиц о дружбе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА "ДРУЖБА" В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

The author's message is to make us think about the choices and decisions that we make in our lives, and about what we prefer: to look forward or backward, choose something new or do not let go of something old.

The climax is the murder of the last watchmaker, who turned out to be just an engineer of the steamer on weekdays. At the moment, the protagonist reached its culmination, and he could not remain calm. The moral of this story is not to trust very much the unknown people and not to trust our precious things to others.

Mark Twain uses various stylistic techniques to describe the hero and his watch. First of all, there are many comparisons, such as "it ticked like a tolling bell", "it kicked back like a musket", "shut together like a pair of scissors" , "seemed a delicate spider's web over the face of the watch" and some others.

All of them show us how horrible the hours worked, and that they worked in the most inappropriate way. Secondly, there are several epithets, such as "beautiful new watch", "fair and square average", "plain truth". They help us to imagine the whole situation, the objects and what happened to them. There are many personifications and metaphors: "it was sickened to a raging fever, and its pulse went up to a hundred and fifty in the shade", "it was a recognized messenger and forerunner of calamity", "I danced around him in anguish, and implored him to let the watch alone ". The first two examples allow you to compare the life of a watch with human life, because these watches really were something alive for the hero. In the last example, there is a certain irony.

Unlike the English writers, Twain created a much more laid-back style of narration. The way the characters spoke, sounds like a real speech, and no two characters sounded alike. Everyone had a special voice, which he told the reader in his own way. This American writer did for literature what Walt Whitman did for poetry - he introduced a folk conversation in writing.

Mark Twain is one of the most important figures in American life and in general American culture. On invisible threads he is connected with the process of development of his country, with its national peculiarities

and social contradictions, and this deep contact passes through all of his creation.

One of his short stories called "Luck" focuses around a man who was successful to become happy, and then he helped him get to the top of the tree. That's why the subject of history is the role of luck in a person's life. History gives an impression, because it happened in real life, and the use of correct names and some historical facts contribute to this realistic effect: "Woolwich, London, the Crimean battlefield, the Crimean war, the Russian army" [4, p. 113].

And the detail that the author hid from the real name and titles of the protagonist, gives the reader the idea that such a person exists in history.

Conclusion

As discursive analysis has shown, in the style of Edgar Allan Poe, the description of the appearance of an artistic character uses a rather complex interlacing of stylistic devices that gradually build up a pragmatic-stylistic sense and convey a variety of information about the heroes of his works.

In addition, the reader understands the idea of the narrator's relationship to this person. This admiration and worship is so profound and sincere that the narrator wants to see this person. These are the main original approaches in the style of Mark Twain, who made a huge cultural contribution to the history of American literature.

List of literature:

1. Ашурова Д.У. Некоторые проблемы когнитивной теории текста // Деривационные закономерности развития языка. - Самарканд: СамГИИЯ, 2009. - С.6-10.

2. Паланчук Н.В. Тендерная концептосфера в дискурсе драматургов-елизаветинцев. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград: ВолГПУ, 2008. - 17 с.

3. Edgar Allan Poe. The man that was used up. // Selected stories. - P. 383- 392.

4. Mark Twain. Selected stories. Printed by Office of English Language programs. - Washington, D.C., 2006. - 226 p.

Рахимова Ирода Равшановна

преподаватель английского языка Самаркандского государственного архитектурно-строительного института, кафедра иностранных языков

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «ДРУЖБА» В

АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация. Статья выполнена на основе сравнительно-сопоставительного анализа и исследует отражение концепта «дружба» в английском и русском языках. Материалом исследования послужили английские и русские пословицы, в которых характеризуются дружеские отношения людей. Теоретическая часть статьи подтверждается примерами английских и узбекских пословиц о дружбе.

Ключевые слова: концепт, дружба, лингвокультурный, вербализация, этнос, национальная специфика, ментальный, пословица, языковая картина мира.

Статья рассматривает национально-культурную специфику в вербализации лингвокультурного концепта «дружба» в русском и английском языках. Концепт «дружба» относится к ментальным про-

странствам, которые имеют прямую связь с духовными ценностями определённой нации или этноса. Концепт «дружба» является ярким ключевым феноменом отражения национально-культурной специфики языка.

Актуальность темы исследования. Известно, что образ человека формируется сложным путём: в переплетении множества аспектов различных гуманитарных направлений [3]. Многие лингвистически смежные науки интересуются проблемами внутреннего мира человека, т.е. чувственной стороной его обыденного существования. Самым значимым в отражении внутреннего мира человека является комплекс его межличностных отношений с окружающим миром, в частности людьми. Сюда относится любовь, счастье, дружба и т.п. Так, актуальность выбранной темы исследования доказывается отражением национально-культурной специфики языка посредством ценностного ориентира человеческих отношений - концепта дружбы.

Краткий обзор международных исследований в этом аспекте. В отличие от таких вышеперечисленных человеческих ценностей, как любовь [1], и счастье, концепт дружбы исследован фрагментарно в трудах следующих учёных в области языкознания: А. Вежбицкая, Н. Уфимцева, А. Смирнова, Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, А. П. Бабушкин, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, С. Г. Вор-качев, В. И. Карасик, Д. С. Лихачев, В. В. Воробьев, В. А. Маслова, В. Н. Телия и С. Г. Тер-Минасова.

Объектом данного исследования является лингвокультурный концепт «дружба» на материале английских и русских пословиц о дружбе. В статье сравнивались и сопоставлялись лингвистические средства в описании концепта дружбы в русском и английском языках, а также выявлялись национально-культурные специфичные особенности его отражения. Бесспорно, что лингвистический концепт дружбы представляет собой сложный и многогранный эмотивный феномен [5], выражающийся в языке различными средствами и имеющий определенную структуру в каждом языке.

В задачи исследования входит:

1) выявление социолингвистической интерпретации концепта «дружба» в английском и русском языках;

2) определение культурно-этнических особенностей концепта «дружба»;

3) изучение лингвистических средств отражения данного концепта в исследуемых языках;

4) сравнение и сопоставление национально-культурной специфики отражения концепта «дружба» на материале английских и русских пословиц.

Цель исследования. Целью настоящего исследования является сравнение и сопоставление лингвистических средств отражения концепта дружбы и изучение его культурной, эмоциональной стороны на материале английских и русских пословиц.

Основное содержание статьи.

В ходе исследования понятийной составляющей концепта дружбы выяснилось, что паремиоло-гическкй фонд обоих языков содержит общий пласт универсализмов: пословичных выражений, семантическая и синтаксическая структура которых полностью или частично совпадает: Лучше честный враг, чем коварный друг [2]

Better an open enemy than a false friend [4].

Самый многочисленный пласт пословичных выражений в обоих языках составляют семантические синонимы-паремии, имеющие общую семантическую структуру, но отличающиеся в плане выражения:

«Жить заодно, делиться пополам» / Among friends all things are common; «Друг — ценный клад, недругу никто не рад» / A true friend is the best possession;

«Счастья не стало и друзей мало / In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity, not one amongst twenty;

«Будь друг, да без убытку» / Short (even) reckoning makes long friends; «Дружба — как стекло, сломаешь — не починишь (разобьешь — не склеишь)» / A broken friendship may be soldered, but will never be sound; «Лучше честный враг, чем коварный друг» / Save a man from his friends, and leave him to struggle with his enemies;

«Одежда лучше новая, а доуг — старый» / Old friends and old wine and old gold are the best) [6].

Третий пласт включает в себя этноспецифиче-ские образования, не имеющие семантических эквивалентов в языке сравнения. Эта категория паремий представляет те семантические признаки, которые относятся к национальной специфике концепта дружбы. Расхождения здесь касаются в основном присущего английским пословицам семантического компонента «личной свободы», прослеживающегося в общих универсальных концепциях:

Friendship increases in visiting friends, but in visiting them seldom;

Little intermeddling makes good friends;

Friends are like fiddle-strings, they mustn't be screwed too tight [6].

В русских паремиях чувствуется стремление к сходству, равенству, иронично-уничижительная оценка друга:

«Черт попу не товарищ»;

«Вяжись лычко с лычком, ремешок с ремешком»;

«И ты мне друг, и я тебе друг, да не оба вдруг»;

«Так друга любит, что для него последний кусок хлеба сам съест»[6].

В процессе анализа пословиц русского и английского языков были выявлены и отличительные черты. Так, в русской языковой культуре наблюдается святость дружбы, но отмечается стремление к сходству и равенству друзей; что касается английской дружбы, то она не отличается святостью и самопожертвованием, но также является ценным в отношении англичан.

Заключение

В ходе данного исследования выяснилось, что иерархическая структура семантических признаков концепта «дружба», наблюдаемых в обоих языках, имеет следующие четыре пункта:

1) душевная близость, объединяющая в своем составе общие взгляды, вкусы, мироощущения, вследствие чего хорошее понимание между друзьями;

2) откровенность, предполагающая полное открытие своей души для другого и тем самым знание этого другого;

3) бескорыстность, проявляющаяся в помощи для другого, не требуя и даже ничего не ожидая взамен;

4) помощь/поддержка, этот семантический признак очень важен для языкового сознания человека.

В результате выполненного исследования можно отметить, что концепт «дружба» представляет собой характер коммуникативного поведения по отношению к другому человеку, и наделяется специфическими чертами, характерными только для носителей данной языковой культуры.

Литература:

1. Альберони Ф. Дружба и любовь. - М.: Прогресс, 1991. - 314 с.

2. Аникин В. П. Русские пословицы и поговорки. - М.: «Художественная литература», 1988. -240 с.

3. Балашова Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: Дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2004.

4. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. - М.: Просвещение, 1993. - 349 с.

5. Кон И.С. Дружба: этико-психологический очерк. - М.: Политиздат, 1989. - 348 с.

6. Хизова М. А. Концепт «дружба» в русской и английской лингвокультурах. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2005. - 28 с.

UDK 42: 494.3: 379.8

Ruzieva Sitora Asrorovna

Teacher of the English language of Samarkand State University, Uzbekistan

FAMILY RELATIONS IN THE WORLDVIEW OF THE ENGLISH, RUSSIAN AND UZBEK

LINGUAL CULTURES

Summary. The article is devoted to the complex investigation of the concept "family" in comparative aspect on the material of three languages: Uzbek, Russian and English. The article analyzes and reveals similarities and differences in containing components of the concept "family' in Uzbek, Russian and English proverbs.

Key words: concept "family", ethnic character, mentality, lingual culture, lingual worlds view, national specifics, paremiological fund, personal relations.

Аннотация. Настоящая статья посвящается комплексному исследованию концепта «семья» в сопоставительном аспекте на материале трех языков: узбекского, русского и английского. В статье анализируются и выявляются сходства и различия в составляющих компонентах концепта «семья» в узбекских, английских и русских пословицах.

Ключевые слова: концепт «семья», этнический характер, ментальность, лингвокультура, языковая картина мира, национальная специфика, паремиологический фонд, личностные отношения.

Actuality of the theme of investigation. The present study is devoted to the comparison of the concept "family" in English and the concept of "family" in Russian, Uzbek analysis of the connotative content of English words and stable phrases that make up the semantic field "family relations". The work investigates the linguistic-cognitive nature of related relationships within the framework of the concept "family".

A review of international research on the theme of research. Lakoff Robin "Language and Woman's Place"; Hymes Dell. "Models of the interaction of language and social life"; Terpak M.A. English lingual-cultural concept «family» and ways of its connotative content in language (on the material of semantic field "Kindred relations"); Smirnova O.B. Images of mother and father in phraseology of multi-structural languages.

The tasks left to be investigated. The purpose of the study determines the formulation of the following tasks:

1. consideration of the concept of "family" in comparison with the concept of "family";

2. definition of the essential features of the English linguistic culture concept "family".

The material of the study was data from a continuous sample of explanatory, synonymous, phraseological and idiomatic dictionaries of English and Russian and Uzbek languages, dictionaries and collections of English and Russian, Uzbek proverbs.

As the object of our research is the multifaceted concept of "family", its content, the aggregate of English language tools, which serves to designate the lexical and phraseological units that make up the semantic field "family relations", based on the concept of "family", the subject of research are its means representations in Uzbek, Russian and English, specific features of the connotative content of units of the English semantic field "family relations" reflected in "Family".

The aim of the research is a systematic description of the lingual cultural specificity of the concept of "family", the features of its reflection in English and Russian, as well as the identification of lexical means that represent the concept of "family" from the point of view of the emotional state, attitude, behavior and its evaluation by Uzbek, Russian and English languages.

The main methods used in the work are the descriptive method, which includes observation, generalization, interpretation; methods of contextual, semantic

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.