Научная статья на тему 'Существовали ли эгоисты и альтруисты в народной философии англичан?'

Существовали ли эгоисты и альтруисты в народной философии англичан? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
274
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭГОИЗМ / АЛЬТРУИЗМ / АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ / КОНЦЕПТ / РАЗВИТИЕ КОНЦЕПТА / НАУЧНОЕ ПОНЯТИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Здриковская Т. А.

В диахроническом аспекте рассматривается взаимодействие концептов обыденного сознания 'egoism / egoist', 'altruism^ соответствующих научных понятий. Анализируются английские пословицы, в лексике которых присутствуют фиксируемые словарями современного английского языка семантические множители, входящие в состав слов egoism / egoist, altruism. Делаются выводы об отсутствии выраженной динамики в смысловом поле оппозитивных концептов и об амбивалентности оценочных смыслов. Кроме того, содержание пословиц проецируется на философские трактовки эгоизма и альтруизма, в которых актуализируется отношение человека к себе и другому. На материале пословиц, включающих указания на других людей («friend», «neigbours»), а также на свое или не свое пространство («home» и «house») устанавливается, что английские пословицы об отношении к себе, семье, друзьям, соседям не интерпретируются в смысловом поле эгоизма и альтруизма как философских категорий с выраженными морально-этическими смыслами. Подтверждается тезис о неопределенном отношении предков современных англичан к понятиям «взаимопомощь», «любовь к себе», «дружба», «свое», «чужое».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WERE THERE EGOISTS AND ALTRUISTS IN THE FOLK ENGLISH PHILOSOPHY?

The article examines the interaction between ordinary mind concepts 'egoism / egoist', 'altruism' and corresponding scientific ideas in diachronic aspect. English proverbs in lexis of which there are semantic factors of words «egoism» / «egoist», «altruism», recorded in the dictionaries of Modern English, are analyzed in the paper. It is concluded that there is no evident dynamics in the semantic field of these opposing concepts and that the evaluative sense is ambivalent. In addition, the content of the proverbs is projected on the philosophical interpretations of egoism and altruism, in which the attitude of person towards themself and the other people is actualized. On the material of proverbs indicating other people («friend», «neigbours») as well as personal space and that of others («home» и «house»), it is established that the English proverbs about attitude to oneself, family, friends, neighbors are not interpreted in the semantic field of egoism and altruism as philosophical categories with well-expressed moral and ethical senses. The thesis about the indefinite attitude of the ancestors of modern English people to the ideas of 'helping each other', 'love to yourself', 'friendship', 'my own', 'belonging to others' is proved to be true.

Текст научной работы на тему «Существовали ли эгоисты и альтруисты в народной философии англичан?»

УДК 811.111-26

СУЩЕСТВОВАЛИ ЛИ ЭГОИСТЫ И АЛЬТРУИСТЫ В НАРОДНОЙ ФИЛОСОФИИ АНГЛИЧАН?

В диахроническом аспекте рассматривается взаимодействие концептов обыденного сознания 'egoism / egoist', 'altruism^ соответствующих научных понятий. Анализируются английские пословицы, в лексике которых присутствуют фиксируемые словарями современного английского языка семантические множители, входящие в состав слов egoism / egoist, altruism. Делаются выводы об отсутствии выраженной динамики в смысловом поле оппозитивных концептов и об амбивалентности оценочных смыслов. Кроме того, содержание пословиц проецируется на философские трактовки эгоизма и альтруизма, в которых актуализируется отношение человека к себе и другому. На материале пословиц, включающих указания на других людей («friend», «neigbours»), а также на свое или не свое пространство («home» и «house») устанавливается, что английские пословицы об отношении к себе, семье, друзьям, соседям не интерпретируются в смысловом поле эгоизма и альтруизма как философских категорий с выраженными морально-этическими смыслами. Подтверждается тезис о неопределенном отношении предков современных англичан к понятиям «взаимопомощь», «любовь к себе», «дружба», «свое», «чужое».

Ключевые слова: эгоизм, альтруизм, английские пословицы, концепт, развитие концепта, научное понятие.

Актуальной проблемой лингвистики продолжает оставаться вопрос о взаимодействии научных понятий и концептов обыденного сознания. Указанный процесс активно исследуется не только на материале гуманитарных наук [1; 2], но и (в связи с метафорическим моделированием терминологии) применительно к естественным и точным наукам [3]. Во взаимном влиянии языковых картин мира и терминологических систем исследователи справедливо видят единство гносеологических моделей [4]. Для этических категорий «эгоизм» и «альтруизм», к которым обращено наше исследование, взаимоотношения универсального научного содержания (в философии) и национально-специфических представлений (в менталитете различных этносоциумов) особенно значимы и интересны.

Диахронический подход к объекту, охватывающий Новое время, позволяет сделать акцент на более или менее ранних этапах «вызревания» как концептов, так и научных понятий. Кроме того, он дает возможность рассмотреть ситуацию, когда когнитивный феномен появляется вначале как научное понятие, а затем проникает в национальные языковые картины мира. Исходной гипотезой для проблематики данной статьи является то, что научное понятие не имеет (или почти не имеет) национальных коннотаций, в то время как концепты обыденного сознания не совпадают в разных культурах и языках.

T. A. 3dpuKOBCKaa T. A. Zdrikovskaya

WERE THERE EGOISTS AND ALTRUISTS IN THE FOLK ENGLISH PHILOSOPHY?

The article examines the interaction between ordinary mind concepts 'egoism / egoist', 'altruism' and corresponding scientific ideas in diachronic aspect. English proverbs in lexis of which there are semantic factors of words «egoism» / «egoist», «altruism», recorded in the dictionaries of Modern English, are analyzed in the paper. It is concluded that there is no evident dynamics in the semantic field of these opposing concepts and that the evaluative sense is ambivalent. In addition, the content of the proverbs is projected on the philosophical interpretations of egoism and altruism, in which the attitude of person towards themself and the other people is actualized. On the material of proverbs indicating other people («friend», «neigbours») as well as personal space and that of others («home» u «house»), it is established that the English proverbs about attitude to oneself, family, friends, neighbors are not interpreted in the semantic field of egoism and altruism as philosophical categories with well-expressed moral and ethical senses.

The thesis about the indefinite attitude of the ancestors of modern English people to the ideas of 'helping each other', 'love to yourself', 'friendship', 'my own', 'belonging to others' is proved to be true.

Keywords: egoism, altruism, English proverbs, concept, development of the concept, scientific idea.

Анализ энциклопедических источников на русском, английском, французском языках обнаруживает, что эгоизм и альтруизм являются понятиями не только теоретической этики, но и биологии, социологии, психологии [5; 6; 7; 8]. В философии же при всем разнообразии концепций данная оппозиция коррелирует с противопоставлением добра и зла, но не сводится к нему, о чем будет сказано ниже.

Для выявления форм прототипических знаний об альтруизме и эгоизме естественно обратиться к фольклору этносоциумов. По мнению E. Б. Артеменко, фольклорная картина мира, представляющая собой фрагмент концептуальной картины этноса, «осознается как одна из ипостасей, одно из воплощений картины мира традиционной народной культуры» [9, с. 11]. В фольклоре закреплены культурные доминанты, определяющие менталитет этноса, обобщаются представления народа об основных аспектах духовной жизни, правилах коммуникации, отношениях между людьми и т. д.

Народная (или наивная) этика, и в том числе представления о том, что позже было названо эгоизмом и альтруизмом, воплощается прежде всего в пословицах и сказках. Эти жанры транслируют базовые ценности и вектор развития нравственных категорий. Для задач данного исследования пословицы имеют особое значение, поскольку несут оценочную и обобщающую функции [10, с. 170].

В данной статье будут проанализированы английские народные пословицы. Так как в фольклорных текстах отсутствуют прямые наименования эгоизма и альтруизма, критериями отбора речевого материала для анализа стало наличие семантических множителей, выделяемых в современных лексических единицах egoism / egoist, altruism. Последние же получены в результате анализа статей в словарях английского языка [11; 12; 13].Опираясь на этот материал, мы выстраиваем ретроспективу (от настоящего к прошлому) в развитии концепта.

По данным словарных толкований, а также приведенных в словарных статьях синонимов и антонимов были выявлены следующие семантические множители понятия 'egoism / egoist': 'self'- (сам, себе, само-) (на первом месте по частоте употребления как приставка в большинстве прилагательных), 'more important or better than others' (важнее или лучше других), 'having advantage over others' (имеет преимущество перед другими), 'far too proud of themselves' (слишком горд собой). Важно отметить, что синонимичные egoism прилагательные с приставкой self- разделились на две группы - отрицательные / положительные и нейтральные характеристики. Например, прилагательные self-centered (эгоцентричный), self-seeking (своекорыстный), self-interested (эгоистичный) являются однозначно негативными характеристиками, подчеркивающими стремление человека реализовать свои интересы, невзирая на интересы других, а прилагательные self-respecting (обладающий чувством собственного достоинства), having self-esteem (имеющий самоуважение) акцентируют внимание только на уважении к себе безотносительно к отношению к окружающим. В то же время слово self-regard (себялюбие) является синонимом обеих групп прилагательных. Вероятно, это может свидетельствовать о негативном в целом отношении англичан к эгоизму, при том что они не всегда считают его проявления отрицательными. Налицо так называемый нравственный индифферентизм, безразличие в определении добра и зла, который подчеркивается исследователями как типичный для английской языковой картины мира [14]. (здесь и далее перевод наш. - Т. З.)

Семантическим множителями термина altruism являются 'give to others'(отдавать другим), 'regard for others' (уважение к другим), 'concern for others' (забота о других), 'humanitarian' (гуманный), 'more than expected' (больше, чем ожидалось), 'kind' (добрый), 'noble' (благородный), 'moral' (нравственный). Таким образом, альтруизм в сознании английского этноса является редким качеством благородных людей, готовых отдать ближнему больше, чем полагается по этикету.

Чтобы понять, существуют ли точки смыслового пересечения между английскими пословицами и научными представлениями об эгоизме и альтруизме, необходимо обратиться к философским основаниям этих категорий. Понятия «альтруизм» и «эгоизм» рассматриваются прежде всего в этике и тесно связаны с понятиями «совесть», «справедливость», а также являются синонимами понятий «добро» и «зло», хотя и не тождественны им. Так, по мнению В. С. Соловьева, противопоставление понятий «альтруизм» и «эгоизм» не соответствует простой схеме противостояния добра и зла в каждом человеке и между людьми в обществе, хотя эти понятия и формируются исторически на ее базе,

как отношение человека к человеку: либо жестокое - эгоистическое (зло), либо сострадательное - альтруистическое (добро) [15; 16]. Исходя из последнего положения, в материал для анализа включены слова, которые в пословицах называют других людей (friend - друг, neigbours - соседи), а также свое, собственное или не свое, чужое пространство (home и house - дом). Иначе говоря, friend, neigbours, а также home и house были включены в список ключевых слов для поиска пословиц, отвечающих задачам данного исследования.

Руководствуясь данными о семантических множителях, полученными в результате изучения лексикографических источников, и теоретическими сведениями о содержании этических терминов, мы выделили 34 пословицы на английском языке, которые тем или иным образом описывают отношения, скажем так, похожие на альтруизм и эгоизм. Эмпирическим источником фольклорного материала явился «Сборник английских пословиц и поговорок», изданный в 1987 г. в Минске на английском языке [16].

Анализ полученного материала подтверждает уже существующий тезис о «нравственном индифферентизме» англичан. В своей кандидатской диссертации Д. В. Береж-кова, проанализировав ряд исследований, посвященных изучению британского менталитета (исследовательница опирается на работы В. И. Карасика, И. М. Кобозевой, Ю. Б. Кузьменковой, В. А. Буряковской, Дж. Горера), выделила основные культурные доминанты британцев, к которым относятся практицизм, кооперативность, пластичность (адаптивность), активная жизненная позиция, стремление к совершенствованию материальной стороны жизни. Ею сделан вывод о том, что в морально-этической сфере бытия, куда входят интересующие нас понятия «альтруизм» и «эгоизм», наблюдается некая двойственность. Духовные основы протестантизма обнаруживают отсутствие активной позиции в отношении к злу, отсутствие необходимости однозначного выбора духовных ориентиров и бытующий компромисс в различении добра и зла, вследствие чего акцент переносится всецело в сферу материальную и предполагает некое игнорирование нравственно-оценочных категорий [17, с. 12-15].

Данное историческое изменение доминант морально-этического комплекса нации, которое затронуло прежде всего религиозное мироощущение англичан, наложило отпечаток и на их менталитет, что и привело к нравственному индифферентизму, к безразличию в определении добра и зла [14].

Маркеры альтруизма? и эгоизма? и отношения к ним в рассмотренных пословицах выявили следующую картину.

Большую группу составляют пословицы с ключевыми элементами 'self', 'one','somebody', 'own'. Они выражают следующие смыслы:

1) 'себялюбие', 'самолюбование': Each bird loves to hear himself sing («Всяк сам себе хорош»); причем не всегда это вызывает отрицательную оценку: He that is ill to himself will be good to nobody («От того, кто себя не любит, и людям толку не будет») (4 пословицы) (здесь и далее буквальный перевод наш. - Т. З.);

2) 'забота о себе': To save one's bacon («Спасти свою шкуру»), To pull the chestnuts out of the fire for somebody

74

Гуманитарные исследования • 2018 • № 3 (20)

(«Чужими руками жар загребать»), He is a fool that for gets himself («Тот дурак, кто о себе не помнит»), He that is full of himself is very empty («Пуст тот, кто сам собою полон»), To know on which side one's bread is buttered («Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан») (5 пословиц). Вероятно, к этой же группе можно отнести пословицу Charity begins at home, которая в русском языке имеет эквивалент Своя рубашка ближе к телу, однако в отличие от русского восприятия, в английской системе ценностей она включает членов семьи, самых близких людей, о которых следует заботиться в первую очередь, а не только самого себя. К слову, понятия «дом», «семья» в английской картине мира тесно связаны с закрытостью дома и соотносятся с другой важной оппозицией - «свой - чужой». По логике языковой картине мира англичан, именно закрытость дома обеспечивает сохранение «своего» пространства, другие же люди («чужие») нарушают закрытость: Curiosity is ill manners in another's house; He that marries a widow and two children has three back doors to his house;

3) 'скромность, сдержанность': Self is a bad counselor («Человек сам себе плохой советчик»), Self-praise is no recommendation («Не хвали себя сам, пусть тебя другие похвалят») (2 пословицы);

4) 'надежда только на себя': Self done is soon (well) done («Скоро делается то, что делается своими руками» - со знаком минус) (2 пословицы).

Случаи (3) и (4) демонстрируют неоднозначность толкования пословицы, что для английских пословиц характерно.

Неоднозначно передают пословицы отношение к друзьям и соседям и взаимоотношения с ними. Так, с одной стороны, дружба и друзья ассоциируются с понятиями «верность», «взаимопомощь», «преданность»: A friend in need is a friend in deed (ср. рус. Друг познается в беде), Do as you would bed one by («Поступай с другими так, как бы хотел, чтобы поступали с тобой»), Roll my log and I will roll yours («Покати мое бревно и я покачу твое»), He gives twice who give sin at rice («Кто скоро помог, тот дважды помог») (5 пословиц). С другой стороны, друзья - это те, с кем нужно «дозировать» общение, держать дистанцию, чтобы сохранить добрые отношения: A hedge between keeps friendship green («Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше»), Good fences make good neighbours («За хорошим забором - хорошие соседил), Friends are thieves of time («Друзья - воры твоего времени»), A forced kindness de serves no thanks («Вынужденная доброта не стоит благодарности») (4 пословицы).

Резюмируем.

Диахронический анализ обыденных представлений англичан об эгоизме и альтруизме заключался в сопоставлении семантических множителей слов-оппозитов egoism I egoist, altruism, выделенных из дефиниций словарных статей, и смыслов, извлеченных из английских пословиц. Анализ не выявил существенной динамики в развитии концептов. Негативному в целом отношению англичан к эгоизму противоречит амбивалентная оценка его проявлений. Судя по пословицам и содержанию современных словарных статей, поведенческие проявления альтруизма и эгоизма не имеют ни четко положительной, ни четко отрицательной оценки, а варьируют в зависимости от ситуации.

Английские пословицы об отношении к себе, семье, друзьям, соседям не интерпретируются в смысловом поле эгоизма и альтруизма как философских (этических) категорий. Гораздо более актуальными являются оппозиция «я - другие» и «свой - чужой». Подтверждается тезис о неопределенном или амбивалентном отношении предков современных англичан к таким понятиям, как взаимопомощь, любовь к себе, дружба, свое, чужое.

1. Колесов В. В., Колесова Д. В., Харитонов А. А. Словарь русской ментальности : в 2 т. СПб. : Златоуст, 2014. Т. 1. А-О. 592 с.

2. Орлова Н. В. Наивная этика: лингвистические модели (на материале современного русского языка) : моногр. Омск : Вариант-Омск, 2005. 266 с.

3. Панасенко Е. А. Метафорическое моделирование понятия «технология» в научном дискурсе (на материале текстов в сфере IT, био- и нанотехнологий) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 2016. 22 с.

4. Деева А. И. Лингвокогнитивная специфика метафорического моделирования русской нефтегазовой терминологии : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2015. 23 с.

5. Севастьянова Н. Г. Эгоизм // Всемирная энциклопедия. Философия. М. : АСТ, Минск : Харвест, Современный литератор, 2001. с. 1241-1242.

6. Гуманитарная энциклопедия. URL: http://gtmarket.ru/ encyclopedia (дата обращения: 17.02.2017).

7. Stanford Encyclopedia of Philosophy. URL: https://plato. stanford.edu/entries/egoism (дата обращения: 15.01.2017).

8. Encyc^diede Diderot. URL: http://www.xn--encyclop-die-ibb.eu/index.php/morale/767060152-EG0ISME (дата обращения: 17.02.2017).

9. Артеменко Е. Б. Язык русского фольклора и традиционная народная культура (опыт интерпретации) // Славянская традиционная культура и современный мир : сб. материалов науч. конф. М. : ГРЦРФ, 2003. Вып. 5. С. 7-21.

10. Моисеева И. Ю., Чудина Е. В. Прагматические функции пословиц и поговорок // Вестник Оренбургского государственного университета. 2004. № 11. С. 170-172.

11. Oxford Advanced Learners' Dictionary. URL: http://www.o xfordlearnersdictionaries.com (дата обращения: 28.03.2018).

12. Merriam-Webster Dictionary and Thesaurus. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary (дата обращения: 11.03.2018).

13. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. URL: // http:// dictionary.cambridge.org/dictionary/british/ (дата обращения: 15.11.2017).

14. Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М. : Издат. дом ГУВШЭ, 2005. 315 с.

15. Соловьев В. С. Оправдание добра: Нравственная философия. М. : Республика, 1996. 479 с.

16. Кусковская С. Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. Минск : Выш. шк., 1987. 253 с.

17. Бережкова Д. В. Понятие «доброта» в концептуальном пространстве английской народной сказки : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2011. 20 с.

© Здриковская Т. А., 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.