Научная статья на тему 'Концепт "дружба" в русских и английских народных пословицах'

Концепт "дружба" в русских и английских народных пословицах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1658
274
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ "ДРУЖБА" / CONCEPT "FRIENDSHIP" / ЭТНИЧЕСКИЙ ХАРАКТЕР / ETHNIC CHARACTER / МЕНТАЛЬНОСТЬ / MENTALITY / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА / NATIONAL SPECIFICS / ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД / PAREMIOLOGICAL FUND / ЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / PERSONAL RELATIONS / LINGUAL CULTURE / LINGUAL WORLS VIEW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рахимова Ирода Равшановна

Настоящая статья посвящается комплексному исследованию концепта «дружба» в сопоставительном аспекте на материале русских и английских народных пословиц. В статье анализируются и выявляются сходства и различия в составляющих компонентах концепта «дружба» в русских и английских пословицах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONCEPT OF "FRIENDSHIP" IN RUSSIAN AND ENGLISH PROVERB

The article is devoted to the complex investigation of the concept “friendship” in comparative aspect on the material of Russian and English proverbs. The article analyzes and reveals similarities and differences in containing components of the concept “friendship' in Russian and English proverbs.

Текст научной работы на тему «Концепт "дружба" в русских и английских народных пословицах»

6. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge University Press, 2009. — 1852 p.

7. Collin's English Thesaurus [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaurus

8. Аварско-русский словарь под редакцией М.М. Гимбатова. Махачкала, 2006.

9. Алиханов З. М. Авар халкъиял кицаби ва абиял. - Махачкала, 1974. - 330 с.

КОНЦЕПТ «ДРУЖБА» В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ

ПОСЛОВИЦАХ

Рахимова Ирода Равшановна

преподаватель английского языка, Самаркандский государственный архитектурно-строительный институт, город Самарканд, Узбекистан

Настоящая статья посвящается комплексному исследованию концепта «дружба» в сопоставительном аспекте на материале русских и английских народных пословиц. В статье анализируются и выявляются сходства и различия в составляющих компонентах концепта «дружба» в русских и английских пословицах.

The article is devoted to the complex investigation of the concept "friendship" in comparative aspect on the material of Russian and English proverbs. The article analyzes and reveals similarities and differences in containing components of the concept "friendship' in Russian and English proverbs.

Ключевые слова: концепт «дружба», этнический характер, ментальность, линг-вокультура, языковая картина мира, национальная специфика, паремиологический фонд, личностные отношения.

Key words: concept "friendship", ethnic character, mentality, lingual culture, lingual worls view, national specifics, paremiological fund, personal relations.

Концепт «дружба» является одной из основных категорий этического характера, определяющего духовные ценности какой-либо национальной культуры. Как известно, национальную языковую картину мира составляют определенные, так называемые базовые концепты. К ним относятся такие концепты как «дружба», «любовь», «добро», «семья», «гостеприимство» и т.п. Концепт «дружба» представляет собой сложный, с одной стороны, но интересный, с другой стороны, объект исследования в сопоставительном аспекте. Этот концепт имеет свои слоты: ментальные, моральные, этические, духовные и т.д., а «при сопоставлении формируется набор семантических признаков, совокупность которых образует «эталон сравнения» [2, с. 21].

Изучение концепта «дружба» является одним из наиболее важных неисчерпаемых источников социальной, национально-культурной информации о носителях определенного языка. На современном этапе развития науки этот аспект, несомненно, становится актуальным и объясняется необходимостью его изучения для глубинного понимания культуры определенной нации или этноса.

Языковое отражение концепта «дружба» может стать частью изучения языковой картины мира в русской и английской лингвокультурах. Концепт «дружба» представляет собой сложное духовно-этическое явления, которое по-разному выражается в раз-носистемных языках. Составляющие этого концепта иногда могут совпадать в разных языковых культурах. Нет ни одной лингвокультуры, в которой бы отсутствовал анализируемый концепт, поскольку он существует в любом обществе и определяет поведение человека в его личностных отношениях.

Важным высказыванием в лингвистическом анализе научного сознания является утверждение о том, что «каждый язык репрезентирует определенный способ концептуализации окружающего мира. При этом языковые значения образуют определенную систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в каче-

93

стве обязательной всем носителям языка» [1, с. 322]. «Такое положение вещей предопределило и дало мощный толчок развитию дисциплин лингвокультурологического толка. В центре внимания теперь не сам язык как таковой, а языковая личность в коммуникации, что называется «язык в действии» [4, с. 7].

Каждый человек принадлежит определенному этносу, определенной нации. Это значит, что каждый человек как частица этноса, оставляет свой отпечаток в языковом сознании и коммуникативном поведении этого этноса. Языковое сознание же подразделяется на многочисленные фрагменты восприятия действительности, которые понимаются как концепты. Е.С. Кубрякова предлагает следующее определение концепта: «Концепт - оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания» [3, с. 11].

Содержание концепта «дружба» имеет многостороннюю функцию для исследования как этического, этнического и философского понятия. В ходе глубинного анализа данного концепта удалось выявить его составляющие семантические признаки: дружба как добродетельность, дружба ради пользы и дружба, приносящая удовольствие.

Действительно, дружба бывает разной: дружба юношей, девушек, пожилых людей, супругов, членов семьи, родственников, соседей, одноклассников, однокурсников, соратников, гостей и гостеприимцев и т. д.

В семантическом содержании концепта «дружба» отражается оценка, характеризующая личность определенного этноса. «Дружба для человека представляет все эти основные смыслы, которые гармонично сочетаются в данном феномене при условии, что критерием ее оценки будет только она сама как самоценность. Никаких других отношений к истинной дружбе быть не может» [4, с. 15].

Наиболее широко распространенной является дружба как добродетель. Это радует, т.к. дружба изначально имела цель помочь, поддержать, сделать добро.

В ходе исследования концепта «дружба» выяснилось, что паремиологический фонд анализируемых языков содержит общий пласт универсальных пословичных выражений, семантическая и синтаксическая структура которых полностью или частично совпадает. Например, русская пословица гласит: Лучше честный враг, чем коварный друг. Её аналогом является английская пословица Better an open enemy than a false friend. Такого рода пословицы являются семантическими синонимами, имеющие общую семантическую структуру, но отличающиеся в плане выражения:

Русская пословица: Жить заодно, делиться пополам. Английская пословица: Among friends all things are common.

Русская пословица: Друг - ценный клад, недругу никто не рад. Английская пословица: A true friend is the best possession.

Русская пословица: Счастья не стало и друзей мало. Английская пословица: In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity, not one amongst twenty.

Русская пословица: Будь друг, да без убытку. Английская пословица: Short (even) reckoning makes long friends.

Русская пословица: Дружба - как стекло, сломаешь - не починишь (разобьешь - не склеишь). Английская пословица: A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

Русская пословица: Одежда лучше новая, а друг - старый. Английская пословица: Old friends and old wine and old gold are the best.

Русская пословица: Хороший друг, что брат. Английская пословица: A good friend is my nearest relation.

Русская пословица: Старый друг лучше новых двух. Английская пословица: Old friends and old wine are best.

Существуют и паремии, не имеющие семантических эквивалентов в языках сравнения. Именно в этой группе выявляются те семантические признаки, которые и отно-

сятся к национальной специфике концепта «дружба». Расхождения здесь касаются специфики дружеских отношений в разных языковых культурах.

Так, на материале английских пословиц был выявлен компонент некой свободы, не имеющий аналогов в русском языке:

Friendship increases in visiting friends, but in visiting them seldom.

Little intermeddling makes good friends.

Friends are like fiddle-strings, they mustn't be screwed too tight.

В русских паремиологических единицах отмечается стремление к сходству и равенству между друзьями:

Вяжись лычко с лычком, ремешок с ремешком.

И ты мне друг, и я тебе друг, да не оба вдруг.

Скажи мне кто твой друг и я скажу кто ты.

Но, в обеих проанализированных языковых культурах чувствуется призыв к настоящей и преданной дружбе, которая познается в трудной ситуации:

Русская пословица: Друг познается в беде. Английская пословица: A friend in need is a friend indeed.

Таким образом, для русской лингвокультуры концепт «дружба» выступает ценностной доминантой, которая определяет тип русской ментальности. В английской языковой картине мира лексемы friend и friendship не являются столь центральными, что обусловлено поверхностным характером отношений членов англоязычного общества.

В результате исследования концепта «дружба» на материале паремиологических единиц указанных языков, мы пришли к выводу, что общими признаками для русского и английского языков являются следующие:

1. Языковая единица отношения или знакомства присутствует в обоих языках и раскрывается через семантические модули;

2. Паремиологический фонд анализируемых языков содержит общий универсальный пласт семантических понятий, таких как: помощь, благодетельность, родство, фальшивость, опасность, надежность и т.п.

3. В обоих анализируемых языках наблюдается призыв к дружбе, настоящей, верной и крепкой, которая спасет человека в затрудненном положении.

В процессе анализа пословиц русского и английского языков были выявлены и отличительные черты. Так, в русской языковой культуре наблюдается святость дружбы, но отмечается стремление к сходству и равенству. Что касается английской дружбы, то она не отличается святостью и здесь прослеживается некая дистанцированность между людьми, тем немее дружба также является ценным в отношении англичан.

В результате выполненного исследования можно отметить, что концепт «дружба» представляет собой характер коммуникативного поведения по отношению к другому, и наделяется специфическими чертами, характерными только для носителей данной языковой культуры.

Список литературы:

1. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - Москва: Языки русской культуры, 1995. - 766 с.

2. Воркачев С. Г. Языковая личность и концепт как базовые категории лингво-кульрурологии // Ежегодные международные чтения памяти Н.С. Трубецкого 2000. -Москва, 2000. - С. 21-22.

3. Кубрякова Е. С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура. Материалы 2-й междунар. конф. Ч. 3. - Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 1999. -С.6-13.

4. Хизова М. А. Концепт «дружба» в русской и английской лингвокультурах. Ав-тореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2005. - 28 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.