УДК 811.511:142;39
DOI: 10.30624/2220-4156-2018-8-3-444-449
Национально-культурная специфика хантыйского дома (на материале песен медвежьих игрищ)
Р. М. Потпот
БУ ХМАО - Югры «Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок»,
г. Белоярский, Российская Федерация, [email protected]
АННОТАЦИЯ
Введение: актуальность исследования связана с необходимостью изучения лингвокультурологиче-ских особенностей различных культур. Культурологический подход к изучению концептов предполагает объектом исследования использовать фольклор. На казымской территории в настоящее время ещё есть исполнители медвежьих песен.
Цель: целью исследования является выявление способов репрезентации концепта хот 'дом' в песнях медвежьих игрищ.
Материалы исследования: материалом исследования послужили медвежьи песни, записанные автором во время медвежьих игрищ в селе Казым Белоярского района Ханты-Мансийского автономного округа в 2010, 2015 гг., на стойбище Осетное Белоярского района в 2015, 2016 гг.
Результаты и научная новизна: впервые в хантыйском языкознании рассматриваются типические выражения в медвежьих песнопениях в русле антропоцентрической лингвистики. В песнях медвежьих игрищ концепт хот 'дом' представлен с помощью стойких фольклорных эпитетов, в которых описываются дома людей, дома божеств. Нами выявлено наибольшее количество типических выражений, описывающих дома божеств, в которых указывается на их местоположение, на то, из чего они сделаны, на аромат в них. Также в них выделяются лексемы, называющие части их домов и убранства (ишн>и 'окно', пасан 'стол', муу 'заповедная [часть] дома', хот ов 'входная дверь', овшэк 'дверной косяк', хотхар 'пол', щур 'балка под крышей'); пространства дома (хот лыпи 'внутреннее пространство дома', хот кимпи 'наружное пространство дома', хотуауэу 'крыша дома', хот шанш 'пространство за домом' (букв.: спина дома)).
Ключевые слова: концепт, когнитивная лингвистика, хантыйский язык, медвежьи песни.
Для цитирования: Потпот Р. М. Национально-культурная специфика хантыйского дома (на материале песен медвежьих игрищ) // Вестник угроведения. 2018. Т. 8. № 3. С. 444-449.
National and cultural specificity of the Khanty house (on the material of songs of the Bear's Games)
R. M. Potpot
Ob-Ugric Institute of Applied Researches and Development, Beloyarsky, Russian Federation, [email protected]
ABSTRACT
Introduction: the relevance of the research is related to the need to research study the linguocultural features of different cultures. Culturological approach to the research of the concepts involves folklore as the object of research. Currently, there are still the singers of the Bear's songs on Kazym territory.
Objective: to identify the ways of representation of the concept hot 'house' in the songs of the Bear's Games.
Research materials: the Bear's songs, recorded by the author during the Bear's Games in Kazym settlement of Beloyarsky District of Khanty-Mansiysk Autonomous Okrug in 2010, 2015 at the Osetnoye camp in Beloyarsky District in 2015, 2016.
Results and novelty of the research: for the first time in Khanty linguistics in the course of anthropocentric linguistics the typical expressions of the Bear's songs are considered. In these songs the concept hot 'house' is represented by persistent folklore epithets, which describe people's and deities' houses. We have identified the largest number of typical expressions in descriptions of the deities' houses, where we found their location, the
materials they are made of and fragrance. Also we identified the lexemes for the parts of houses and decorations (ishwi 'window', pasan 'table', myj 'sacred [part] of the house', hot ov 'front door', ovshehk 'doorpost', hothar 'floor', shchyr 'a beam under the roof'; spaces of the house (hot lypi 'internal space of the house', hot kimpi 'external space of the house', hot jaysj 'roof of the house', hotshansh 'the space behind the house' (lit.: the back of the house).
Key words: concept, cognitive linguistics, Khanty language, Bear's songs.
For citation: Potpot R. M. National and cultural specificity of the Khanty house (on the material of songs of the Bear's Games) // Vestnik ugrovedenia = Bulletin of Ugric Studies. 2018; 8(3): 444-449.
Введение
В современной лингвистике существуют различные определения концепта, в которых подчёркиваются различные аспекты этого феномена. В изучении концепта обозначилось так же несколько подходов: текстоцентриче-ский, когнитивный, культурологический. Тек-стоцентрический подход не получил широкого распространения, концепт здесь предстаёт в виде глубинной свёрнутой смысловой структуры текста, являющейся «воплощением интенции и - через неё - мотивом деятельности автора, приведшего к порождению текста» [4, 57] и лишается статуса единицы когнитивного уровня. При когнитивном подходе язык предстаёт хранилищем знаний, как один из когнитивных механизмов. Культурологический подход представляет язык орудием культуры, и поэтому концепт предстаёт как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» [10, 40]. При таком подходе объектом исследования становятся фольклор, традиционные мифологические представления и верования, обряды календарного и семейного циклов.
Концепт «дом» относится к числу основополагающих, всеобъемлющих ментальных пространственных констант, с незапамятных времён, функционировавших в человеческом сознании, поэтому неудивительно, что лексема хот 'дом' относится к лексическому слою финно-угорского происхождения, относящемуся к концу III тысячелетия до нашей эры [6, 423]. Концепт хот 'дом' описывался нами на основе интерпретации обрядовой лексики [7], в отражении языковой метафоры [8], рассматривалось символическое значение частей дома, описывались концептуальные признаки на материале личных песен [9], выявлены актуальные когнитивные признаки концепта хот для языкового сознания современного носителя хантыйского языка на материале ассо-
циативного эксперимента. Целью данной статьи является выявление способов репрезентации концепта хот 'дом' в песнях медвежьих игрищ. Язык песен как фольклорного жанра является сложным лингвистическим феноменом и в то же время обращение к песенным текстам объясняется их культурно-языковой значимостью: «изучение языка открывает для нас, помимо собственного его использования, ещё и аналогию между человеком и каждой нацией, самовыражающейся в языке» [3, 139].
Материалы и методы
В нашем случае материалом исследования послужили песни медвежьих игрищ. Фольклорный материал записан нами на медвежьих игрищах в селе Казым, Белоярского района в 2010, 2015 гг., на стойбище Осетное 2015, 2016 гг., расшифрован и переведён на русский язык автором статьи. Лингвокультурологиче-ский подход предполагает выявление корпуса единиц, репрезентующих концепт хот 'дом' в текстах медвежьих игрищ.
Язык песен медвежьих игрищ подвергался анализу в основном этнографами и фольклористами. О поэтических формах стихосложения манси первым высказался Б. Мункачи [14], музыковедческую обработку и взаимосвязь текста и мелодии звуковых записей К. Ф. Карья-лайнена и А. Каннисто можно найти в трудах А. О. Вяйсенена [16]. Систематизация метрических разновидностей хантыйского стихосложения была описана В. Штейницем [15]. Р. Аустерлицем был выполнен анализ его текстов по синтаксическим закономерностям стихосложения [12], он так же провёл исследования о соотношении текста и мелодии в мансийских песнях на основе записей Б. Кальмана [13].
Т. А. Молданова для выявления содержания песнопения «Пулум Тэрум ар», анализирует основные типические выражения, в том числе «Выражения, связанные с селением, жилищем,
укрытием», рассматривает варианты их переводов на русский язык и их смысловой нагрузки [5, 57-64].
Изучению языка медвежьих песен посвящено исследование А. А. Гриневич, в котором она так же уделяет внимание «Поселениям и жилищу» [2]. Диссертант анализирует основные приёмы построения песенных текстов, выявляет стихотворные строки с типичным грамматико-синтаксическим строением и выделяет структурные разновидности поэтических формул.
Основы метрики хантыйского песнопения, особенности «конструирования текста в соответствии с нормами на уровне слога и синтаксиса» и закономерности их построения описаны Е. Шмидт [11, 121-152].
Проанализируем фольклорные эпитеты или типические выражения медвежьих песен, в которых репрезентуется концепт хот 'дом'.
Результаты
Дома, в которых живут люди, в песнях медвежьих игрищ наделены такими эпитетами: Ханты хв хвлеу хота, Ханты хв вусеу хота ма, Ввнт увухи вури ай Най, Вур меуки вури ай Най Ма па йишиийэутем 'Хантыйского человека в грязный дом, Хантыйского человека в закопчённый дом я Из лесных божеств младшая богиня, Из лесных духов младшая богиня Я тоже заходила' (Ханты хв ай пухлеуки); Нау нампрэу хотыйв ар нампрэн, Вусеу хотыйв ар вусэн Ма йовуыйэууем 'Из твоего грязного дома много мусора, Из твоего пыльного дома много паутины Я вымету' (Пойтэк нэ ар).
Тем не менее, медвежьи игрища проводятся в человеческом доме. Когда в дом вносят медведя, он меняется посредством окуривания. Так, дом в обряде теряет свою материальную ценность, на первый план выходит духовное начало [1, 17]. И в песнях медвежьих игрищ он наделён такими фольклорными эпитетами: Шврэм вой омсэм кашэу хот, ввнт вой ом-сэм кашэу хот 'Тундровым зверем, рождённый веселый дом, лесным зверем, рождённый весёлый дом'; Эви уууэм кашэу хот, пухэн уууэм кашэу хот 'Дочерями наполненный весёлый дом, сыновьями наполненный весёлый дом'; Шврэм вой омсэм кашэу хот, Ввнт вой омсэм кашэу хот Там ненэу сот уууэм хот, Там хвйэу сот уууэм хот 'Тундровым зверем
сотворённый весёлый дом, Лесным зверем со-творённый весёлый дом, В этом доме, наполненном сотней женщин, В этом доме, наполненном сотней мужчин'; Ин омсэм хот теу ар хвйев, Омсэм хот теу ар неуев 'Эти сидящие в наполненном доме много мужчин, Сидящие в наполненном доме много женщин' (Вурдат ими, Вурдат ики ар).
Итак, дом, в котором проводятся медвежьи игрища, в песнях представлен следующими словосочетаниями и лексемами: кашэу хот, уууэм, омсэм, хот теу, хвйэу сот, ар неуев, т.е. это весёлый дом, устроенный для медведя, наполненный большим количеством людей.
На время проведения медвежьих игрищ дом становится не только местом проживания людей, но и местом сбора богов: Хвхэу уови хурау вошэу хуща Йем вош акэн ики тврэм вой кашэу хот верэс, тухуэу сот уууты хот верэс, курэу сот уууты хот верэс 'В городе с образом бегущей лошади дядя священного города сделал тундровым зверем рождённый весёлый дом сделал, для посещения крылатых сотен (божеств), сделал дом для посещения пеших (букв.: ногастых) сотен (божеств)'.
Дома божеств имеют следующие эпитеты: Пэукэуа вой сух лаукэм хот Хотуэв ввулэмэ-ушиви 'Клыкастого зверя шкурой покрытые дома Наши дома стоят'; Наук йух вермау йалеу йам ов Акийем пуншиуэмаушиви, Катуа овшек вутаттына Акийем ууутыуэмау(в)ши-ви(йв) 'Из лиственницы сотворённую добротную дверь Дядюшка открывал? На две ширины двери Дядюшка заходил'(Кунават эви ар); Патау калы патэу хуща Питы йухпи йухэу похэр Кутпэу похэр кутпэуна Халэн науки свхтэм хот, Халэн хвуы свхтэм хот Ыулхи йухи епуэу хот Ай йив эвем йам пиуа Мин па омсыийэумэмэн 'В конце длинного болота С тёмными деревьями лесистый остров В середине этого острова Из лиственниц сложенный дом, Из длинных елей сложенный дом, Пихтой пахнущий дом С милой младшей сестрой моей Мы тоже сиживали'(Вусы йовэцты ар). Ввн Тврэм ащийем, ащийем Нуви вот йиук хумпэу хот йитэн хуща Хату сой ввуты пел-кемна, пелкемна Карт тоспи йемэу ишти пуууэу хуща, Вух тоспи йемэу ишти пуууэу хуща Ввн Тврэм ащийем, ащийем Сорти со-хэу сууэу пасан оууэу хуща, Нвй хври щутэу тыхэу омсыуэтау, Охэу йермак щутэу тыхэу омсыуэтау 'Великий Торум, отец мой, отец
мой, Со светлыми водами в доме с волнами На солнечной стороне, стороне Около священного окна с железной перекладиной, Около священного окна с драгоценной перекладиной Великий Торум, отец мой, отец мой, Около края стола с золотыми досками, В счастливом гнезде из сукна восседает, В счастливом гнезде из тонкого шёлка восседает' (Иу есуэм ар).
В фольклорных эпитетах, описывающих дома божеств, указывается на:
- место где, находится дом божества (Пйтау калы пйтэу хуща Питы йухпи йухэу похэр Кутпэу похэр кутпэуна 'В конце длинного болота С тёмными деревьями остров В середине этого острова'; Кутпэу воши кутпэу хуща Кэв щур пунмау еуыйа ййм хот 'В середине города, на его середине Каменными балками проложенный хороший дом' (Йем вош ай верт ар));
- внешний вид, величину жилища (Ней хври щутэу тыхэу омсыуэтау, Охэу йермак щутэу тыхэу омсыуэтау 'В счастливом гнезде из сукна восседает, В счастливом гнезде из тонкого шёлка восседает'; Кйтуа овшек вутаттына Акийем ууутыуэмаушиви 'На две ширины двери Дядюшка заходил');
- материал изготовления (Пэукэуа вой сух лаукэм хот 'Шкурой клыкастого зверя покрытые дома'; Хйлэн науки сехтэм хот, Хйлэн хелы сехтэм хот 'Из лиственниц сложенный дом, Из длинных елей сложенный дом');
- аромат в домах божеств (Ыулхи йухи ещэу хот 'Пихтой пахнущий дом');
- дом Торэма предстаёт как щутэу тыхэу 'счастливое гнездо'.
Хочется обратить особое внимание на результат прихода богов на медвежьи игрища. Тарэнна хойуа сайпи ййм хот Вертуа хойуа сайпи ййм хот Нын па уйутыуэманшиви. Мууэуа хотыйэ мууэуа эвэут Вэтэуа пунпи уонэу йухэн Мууэва веуты пун сув оуэу Йэу па сурэутуауэншиви Эвийэ хуви йисыйа йакуэв, Пухи хуви нептыйа йакуэв, Йэу па сурэутуэн-шиви, Тарэнна хойу сайпи ййм хот Вертуа хойуа сайпи ййм хот Нын па уйутыуэман-шиви 'От несчастий оберегающий надёжный дом Божествами охраняемый надёжный дом Вы тоже создайте. Из переднего угла дома С пятью струнами струнным деревом Для нас предназначенную мелодию И впредь исполняйте. Дочерей долгой жизни танец, Сыновей долгой жизни танец И впредь имейте, От
несчастий оберегающий надёжный дом Божествами охраняемый надёжный дом Вы тоже создавайте' (Нуви сйхпи уапэт верт ар).
На медвежьи игрища боги приходят для того, чтоб люди были защищены: своими танцами они оставляют людям удачу на промысел, долгую и счастливую жизнь и защиту их домов.
Обсуждение и заключение
Таким образом, в песнях медвежьих игрищ концепт хот 'дом' представлен с помощью стойких фольклорных эпитетов, описывающих: дома людей (вусеу хот, хелеу хота, нампрэу хот); дома, в которых проводятся медвежьи игрища (терэм вой/ вент вой ом-сэм кашэу хот, эви/пух уууэм хот, омсэм хот теу, хейэу/неуэу сот, ар хейэв/неуев); дома божеств, при описании которых указывается на место, где их дома находятся (Пйтау калы пйтэу хуща Питы йухпи йухэу похэр Кутпэу похэр кутпэуна; Кутпэу воши кутпэу хуща Кэв щур пунмау еуыйа ййм хот); из чего они сотворены (Ней хери щутэу тыхэу омсыуэтау, Охэу йермак щутэу тыхэу омсыуэтау; Хйлэн науки сехтэм хот, Хйлэн хелы сехтэм хот; Пэукэуа вой сух лаукэм хот); на их величину (Кйтуа овшек вутаттына); аромат их домов (Ыулхи йухи епуэу хот); дом Торума предстаёт в образе счастливого гнезда 'щутэу тыхэу'
В фольклорных эпитетах, описывающих дома богов, выделяются лексемы, обозначающие:
1) части дома, убранство: ишти 'окно' -Картуа тоспи йемэуа ишни Йемэуа ишни пуууэу хуща 'С железной перекладиной священное окно Около священного окна' - Великий отец Торум смотрит на людей через это священное окно; пасан 'стол' Вен Терэм ащийем, ащийем Сорти сохэу сууэу пй-сан оууэу хуща 'Великий Торэм, отец мой, Во главе стола с углами из золотых досок восседает' - Торум сидит за золотым столом, читая книгу людских судеб; муц 'заповедная [часть] дома' Мууэуа хотыйэ мууэуа эвэут 'Из заповедной [части] дома'; Мууэу хоты мууыйэуа Акийем швшиуэмаушиви 'В заповедную часть дома Дядюшка мой прошествовал'; хот ов 'входная дверь' Наук йух вермау ййлеу ййм ов Акийем пуншиуэмауши-ви 'Из лиственницы сотворенную добротную
дверь Дядюшка мой открывал'; овшэк 'дверной косяк' Катуа овшек вутаттына Акийем ууутыуэмаушиви 'На две ширины дверного косяка Дядюшка мой заходил'; хотхар 'пол' Вэтэн ууйпи сорнийа кувэл, Сохуэуа хотхар кутпийэуа Акийем уолиуэмаушиви, Сохуэуа хотхариныйэуам Щутши ампи таууа йам турпитыуэмэу 'С золотым бубенчиком в пяти пальцах На середину досщатого пола Дядюшка вставал, Пол из досок Стал издавать звуки хорошей скулящей собаки'; щур 'балка под крышей' Кутпэу воши кутпэу хуща Кэв щур пунмау еуыйа йам хот 'В середине города, на его середине Каменными балками проложенный хороший дом'; нури 'нары, постель' Цапи щэщкар ввснау нури Пуууыйем хуща Ухсот ввууа тухсэуа ар йуу Ма Най йвнтыуэмемши-ви 'На нарах с циновкой из травы Около неё, Множество швов соболиных кладущая Я богиня восседаю';
2) пространство дома: хот лыпи 'внутреннее пространство дома' Ащийем омсэм кэв
щур пунмау Вэл>ийа йам хот уыпеуа хоты Цыпийем хуща 'Отец=мой восседал на каменной балке Внутри дома хорошего дома Внутри его'; хот кимпи 'наружное пространство дома' Кимпеу хоты кимпема етлщэуэм, Ким-пеу хоты кимпема йаухиуэуэм 'Дом, имеющий наружное пространство Наружу выхожу'; хот цауэц 'крыша дома' Цаууэу хоты уаууыйэу хуща Цеууа йухи тыйуау вушна, Паууа йухи кутэпуау вушна Номэн па сыйуыуэмэушиви 'Над домом на его крыше На высоте низких деревьев, На высоте высоких деревьев'; хот шанш 'пространство за домом' (букв.: спина дома) Шаншэу хоты шаншем хуща Йиукэн вой сух вура кат йух 'Спину [имеющий] дом, за его спиной Две лыжи, обтянутые шкурой бобра'.
Образная система обрядовых песен медвежьих игрищ хранит информацию о традиционном мировоззрении хантов, содержит глубинные слои исторического и этнографического характера, поэтому позволяет реконструировать цельную языковую картину мира хантов.
Список источников и литературы
1. Байбурин А. К. Ритуал в традиционной культуре: структурно-семантический анализ восточнославянских обрядов. СПб.: Наука, 1993. 253 с.
2. Гриневич А. А., Поэтика обрядовых песен медвежьего праздника казымских хантов: дис. ... канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2012. 166 с.
3. Гумбольдт В. фон О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества // В. фон Гумбольдт Избранные труды по языкознанию. М.: ИГ Прогресс, 1984. 166 с.
4. Красных В. В. От концепта к тексту и обратно // Вести Московского Университета. Сер. 9. Филология. 1998. № 1. С. 53-70.
5. Молданова Т. А. Пелымский Торум - устроитель медвежьих игрищ. Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2010. 224 с.
6. Основы финно-угорского языкознания: вопросы происхождения и развития финно-угорских языков / Под ред. В. И. Лыткина, К. Е. Майтинской, Карой Редеи. М: изд-во «Наука», 1974. 484 с.
7. Потпот Р. М. Национальная специфика дома в хантыйской обрядовой лексике (на материале казым-ского диалекта) // В мире научных открытий. 2015. № 5.8 (65). С. 2891-2909.
8. Потпот Р. М. Образ дома в отражении языковой метафоры (на примере хантыйского языка) // Вестник КГПУ им. Астафьева. 2014. № 2 (28). С. 185-189.
9. Потпот Р. М. Репрезентация концепта хот 'дом' в текстах личных песен хантов // Вестник угроведения. 2016. № 4 (27). С.52-57.
10. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. 824 с.
11. Шмидт Е. Основы метрики в северохантыйском песенном творчестве (внутристрочный уровень) // История и культура хантов. Томск: изд-во Том. ун-та, 1995. С. 121-152.
12. Austerlitz R. Ob-ugric Metrics. The metrical structure of ostyak and vogul folk-poetry. Helsinki: Suomalainen tiedeakatemia. Academia scientiarum fennica, 1958. - Folklore Fellow Communications, № 174. 128 p.
13. Austerlitz R. Text and melodyin Mansi songs. Current musicology, spring. New York: Columbia University, 1966. Pp. 37-57.
14. Munkacsi B. Vogul népk0ltési gyütemény. Budapest, 1892-1902. I. P. XXV-LVI.
15. Steinitz W. Ostjakische Volksdichtung und Erzählungen. Stockholm, 1941. S. 1-61.
16. Väisänen A. O. Untersuchungen uber die ob-ugrischen Melodien. Helsinki, 1939. S. 159-163.
References
1. Bayburin A. K. Ritual v traditsionnoy kul'ture: strukturno-semanticheskiy analiz vostochnoslavyanskikh obryadov [The ritual in traditional culture: the structural and semantic analysis of the East Slavic rites]. Saint-Petersburg: Nauka Publ., 1993. 253 p. (In Russian)
2. Grinevich A. A., Poehtika obryadovyhpesen medvezh'egoprazdnika kazymskih hantov [Poetics of the ritual songs of the songs of the Bear's Holiday of the Kazym Khanty]. Ulan-Ude, 2012. 166 p. (In Russian)
3. Humboldt W. O razlichii stroeniya chelovecheskikh yazykov i ego vliyanie na dukhovnoe razvitie chelovechestva [About the difference of structure of human language and its influence on the spiritual development of mankind]. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu [Selected works on linguistics]. Moscow: IG Progress Publ. 1984. pp. 37-297. (In Russian)
4. Krasnykh V. V. Ot kontsepta k tekstu i obratno [From the concept to the text and vice versa]. Vesti Moskovskogo Universiteta. Ser. 9. Filologiya [Bulletin of the Moscow University. Series 9. Philology], 1998, no. 5, pp. 53-70. (In Russian)
5. Moldanova T. A. Pelymskij Torum - ustroitel' medvezh'ih igrishch [Pelym Torum - the maker of the Bear's Games]. Khanty-Mansiysk: Polygraphist Publ., 2010, 224 p. (In Russian)
6. Osnovy finno-ugorskogo yazykoznaniya: voprosy proiskhozhdeniya i razvitiya finno-ugorskih yazykov [Fundamentals of Finno-Ugric linguistics: issues of origin and development of Finno-Ugric languages]. Ed. by V. I. Lytkina, K. E. Maytinskaya, Karoj Redei. Moscow: izd-vo «Nauka» Publ., 1974. 484 p. (In Russian)
7. Potpot R. M. Nacional'naya specifika doma v hantyjskoj obryadovoj leksike (na materiale kazymskogo dialekta) [National specifics of the house in the Khanty ritual vocabulary (on the basis of the Kazym dialect)]. Vmire nauchnyh otkrytij [In the world of scientific discoveries], 2015, no. 5.8 (65), pp. 2891-2909. (In Russian)
8. Potpot R. M. Obraz doma v otrazhenii yazykovoj metafory (na primere hantyjskogo yazyka) [The image of the house in the reflection of linguistic metaphors (on the example of the Khanty language)]. Vestnik Krasnoyarskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. V. P. Astaf'eva [Bulletin of the Krasnoyarsk State Pedagogical University named after V. P. Astafyev], 2014, no. 2 (28), pp. 185-189. (In Russian)
9. Potpot R. M. Reprezentaciya koncepta hot 'dom' v tekstah lichnyh pesen hantov [Representation of the concept hot 'home' in the texts of the personal songs of the Khanty]. Vestnik ugrovedeniya [Bulletin of Ugric Studies], 2016, no. 4 (27), pp. 52-57. (In Russian)
10. Stepanov Yu. S. Konstanty. Slovar'russkoj kul'tury. Opyt issledovaniya [Constants. Dictionary of Russian culture. Research experience]. Moscow: Yazyki russkoj kul'tury Publ., 1997. 824 p. (In Russian)
11. Schmidt E. Osnovy metriki v severohantyjskom pesennom tvorchestve vnutristrochnyj uroven' [Fundamentals of metrics in the song creativity of the North Khanty in-line level]. Tomsk: izd-vo Tom. un-ta Publ., 1995. pp. 121-152. (In Russian)
12. Austerlitz R. Ob-ugric Metrics. The metrical structure of ostyak and vogul folk-poetry. Helsinki: Suomalainen tiedeakatemia. Academia scientiarum fennica, 1958. Folklore Fellow Communications, no. 174. 128 p. (In English)
13. Austerlitz R. Text and melodyin Mansi songs. Current musicology, spring. New York: Columbia University, 1966. pp. 37-57. (In English)
14. Munkacsi B. Vogul nepköltesi gyütemeny. Budapest, 1892-1902. I. P. XXV-LVI. (In Hungarian)
15. Steinitz W. Ostjakische Volksdichtung und Erzählungen. Stockholm, 1941. S. 1-61. (In German)
16. Väisänen A. O. Untersuchungen uber die ob-ugrischen Melodien. Helsinki, 1939. S. 159-163. (In German)
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ:
Потпот Римма Михайловна, научный сотрудник БУ ХМАО-Югры «Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок» (628162, Российская Федерация, Ханты-Мансийский автономный округ - Югра, г. Белоярский, 3 мкр, д 11/1).
ORCID ID 0000-0002-0282-4586
ABOUT THE AUTHOR:
Potpot Rimma Mikhailovna, Researcher, Ob-Ugric Institute of Applied Researches and Development (628162, Russian Federation, Khanty-Mansiysk Autonomous Okrug - Yugra, Beloyarsky, 3 md, 11/1).
ORCID ID 0000-0002-0282-4586